Some insolvency laws, for example, provide that only the insolvency representative will be able to dispose of such assets in both liquidation and reorganization. |
Некоторые законы о несостоятельности, например, предусматривают, что только управляющий в деле о несостоятельности может распоряжаться такими активами в рамках как ликвидационного, так и реорганизационного производства. |
Where claims can be pursued against the debtor, the insolvency representative will need to be involved where the debtor is divested of control. |
В тех случаях, когда могут быть предъявлены требования к должнику, но последний лишен контроля, необходимо участие управляющего в деле о несостоятельности. |
It was noted that providing for accountability of the creditor committee vis-à-vis the court, as opposed to the insolvency representative, was important to preserve the independence of the body. |
Было отмечено, что для обеспечения независимости комитета кредиторов важно предусмотреть подотчетность этого органа суду, а не управляющему в деле о несостоятельности. |
The advantages of adopting an approach that makes the insolvency representative personally liable would be that it creates certainty for suppliers to the debtor and may operate as a check to the incurring of debt. |
Преимущества принятия подхода, который предусматривает личную ответственность управляющего в деле о несостоятельности, заключаются в том, что такой подход создает определенность для поставщиков должника и может служить в качестве препятствия для увеличения задолженности. |
Some laws distinguish between liquidation and reorganization; only the insolvency representative will be able to dispose of the assets during reorganization, but in liquidation this ability is time limited. |
В некоторых законах проводится разграничение между ликвидацией и реорганизацией; причем только управляющий в деле о несостоятельности может распоряжаться активами в рамках реорганизации, однако при ликвидационном производстве он обладает таким правом лишь в течение ограниченного срока. |
Where an action is commenced against the insolvency representative in its official capacity, consideration may need to be given to determining which court will have jurisdiction over the action. |
Если предъявлен иск управляющему в деле о несостоятельности в его официальной должности, видимо, следует тщательно рассмотреть вопрос о том, под юрисдикцию какого суда подпадает рассмотрение этого иска. |
Some insolvency laws provide that the insolvency representative is not personally liable except where it fails to exercise the proper degree of supervision in the performance of its duties. |
В законодательстве некоторых стран о несостоятельности предусматривается, что сам управляющий в деле о несостоятельности не несет персональной ответственности за исключением случаев, когда он не обеспечивает надлежащего надзора в ходе выполнения своих обязанностей. |
Some insolvency laws also provide that in those circumstances the court may impose a monetary penalty on the insolvency representative. |
В законодательстве некоторых стран о несостоятельности также предусматривается, что в подобных обстоятельствах суд может наложить денежный штраф на управляющего в деле о несостоятельности. |
Some insolvency laws require the courts also to approve the resignation of the insolvency representative, while other laws do not. |
В законодательстве некоторых стран о несостоятельности предусматривается, что суды должны также утверждать отставку управляющего в деле о несостоятельности, в то время как в законодательствах других стран такое положение отсутствует. |
The law should specify the qualifications and qualities required for appointment as an insolvency representative, including integrity, independence, impartiality, requisite knowledge of relevant commercial law and experience in commercial and business matters. |
В законодательстве следует оговорить квалификационные требования и личные качества лица, необходимые для его назначения на должность управляющего в деле о несостоятельности, включая честность, независимость, беспристрастность, требуемые знания в соответствующей области коммерческого права и опыт в коммерческих и предпринимательских вопросах. |
Issues of confidentiality, as noted above with respect to the debtor and the insolvency representative, will also be relevant to creditors or the creditor committee where they are provided with such information. |
Проблемы конфиденциальности, как было указано выше в отношении должника и управляющего в деле о несостоятельности, в равной степени применимы к кредиторам и комитету кредиторов в тех случаях, когда они обеспечиваются такой информацией. |
It is also desirable that the insolvency representative's power with respect to contracts is limited to those contracts that are known to it or the court. |
Желательно также, чтобы полномочия управляющего в деле о несостоятельности в отношении контрактов ограничивались теми контрактами, которые известны ему или суду. |
The insolvency representative may be required to guarantee future performance and in some cases accept personal liability in the event of future default. |
От управляющего в деле о несостоятельности могут потребоваться гарантии дальнейшего исполнения контракта, а в некоторых случаях - и принятие на себя личной ответственности в случае неисполнения контракта в будущем. |
A further issue to be considered in respect of continued contracts is the circumstances in which an insolvency representative may alter the terms and conditions of those contracts. |
Еще один вопрос, который необходимо рассмотреть применительно к контрактам, исполнение которых продолжается, касается обстоятельств, при которых управляющий в деле о несостоятельности может изменять условия таких контрактов. |
Such an approach provides flexibility sufficient to address those transactions that are concealed from the insolvency representative and discovered only after the expiration of the specified time period. |
Подобный подход характеризуется гибкостью, достаточной для принятия мер по сделкам, скрываемым от управляющего в деле о несостоятельности и выявленным лишь по истечении установленного срока. |
Insolvency laws that enumerate the transactions requiring consent establish a relatively clear line of responsibility between the debtor and the insolvency representative or the court. |
Законодательства о несостоятельности, в которых содержится перечень сделок, требующих согласия, устанавливают относительно четкое распределение ответственности между должником и управляющим в деле о несостоятельности или судом. |
c) total displacement of the debtor from any role in the business and the appointment of an insolvency representative. |
с) полное отстранение должника от выполнения любых функций и назначение управляющего в деле о несостоятельности. |
In addition to having the requisite knowledge and experience, it may also be desirable that the insolvency representative possesses certain personal qualities, such as integrity, impartiality and good management. |
Было бы желательно, чтобы управляющий в деле о несостоятельности помимо обладания надлежащими знаниями и опытом обладал определенными личными качествами, такими как честность и беспристрастность, и был хорошим руководителем. |
Where a committee is appointed it should have the right to act independently of the insolvency representative, in order to ensure fair and unbiased representation of creditors' interests. |
В тех случаях, когда назначается комитет, он должен иметь право действовать независимо от управляющего в деле о несостоятельности с тем, чтобы обеспечить справедливое и беспристрастное представительство интересов кредиторов. |
Where verification and admission is conducted by the insolvency representative, greater flexibility will be possible since there will not be the same need to satisfy procedural requirements associated with convening meetings of creditors or court hearings. |
Если проверка и признание требования проводится управляющим в деле о несостоятельности, можно рассчитывать на бóльшую гибкость, поскольку не возникнет такая же необходимость в соблюдении процессуальных положений, связанных с созывом собраний кредиторов или проведением судебных слушаний. |
It was said that a filing system provided an insolvency representative with certainty by facilitation the identification of encumbered assets, the secured obligation and the secured creditor. |
Было указано, что система регистрации обеспечивает для управляющего в деле о несостоятельности определенность путем содействия идентификации обремененных активов, обеспеченного обязательства и обеспеченного кредитора. |
c) where the insolvency representative does not agree, the creditor may seek leave of the court. |
с) в случае несогласия управляющего в деле о несостоятельности кредитор может испросить санкцию суда. |
While the latter approach may serve to reduce the formalities associated with the process of verification of claims, it may add to costs and delay, since it relies upon the insolvency representative being able to obtain accurate and relevant information from the debtor. |
Хотя последний из указанных подходов мог бы способствовать уменьшению числа формальностей, связанных с процессом проверки требований, он может вызвать дополнительные расходы и задержки, поскольку его применение основано на наличии у управляющего в деле о несостоятельности возможности получить точную и надлежащую информацию от должника. |
The insolvency representative may, however, incur costs in the maintenance of encumbered assets and pay for these costs from the insolvency estate. |
Тем не менее представитель в деле о несостоятельности может нести расходы, связанные с сохранением обремененных активов, и оплачивать эти расходы из средств, входящих в состав имущественной массы. |
An essential element of these qualities is that the insolvency representative be able to demonstrate independence from vested interests, whether of an economic, familial or other nature. |
Одним из важнейших элементов этих качеств является то, что управляющий в деле о несостоятельности должен быть в состоянии продемонстрировать свою личную незаинтересованность, независимость от интересов экономического, семейного или иного характера. |