Once the plan was approved, the extent to which the representative was involved would depend on the provisions of the plan itself and of the insolvency law. |
Пределы участия управляющего после того, как план будет принят, будут зависеть от положений самого плана и законодательства о несостоятельности. |
Secondary insolvency proceedings were opened in Germany upon the request of the insolvency representative of the French proceedings. |
Вторичное производство по делу о несостоятельности было открыто в Германии по просьбе управляющего французского производства по делу о несостоятельности. |
He had the same problem as the representative of Germany and others concerning stay of individual actions under article 15, because in Finland even local insolvency proceedings did not mean that individual actions would be stopped. |
У него возникают те же вопросы, что и у представителя Германии и других делегаций относительно приостановления индивидуальных исков в соответствии со статьей 15, поскольку в Финляндии даже местное производство по делам о несостоятельности не означает, что индивидуальные иски должны быть приостановлены. |
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) supported the proposal of the representative of France that the presumption of insolvency under paragraph (2) should be limited to foreign main proceedings. |
Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) поддерживает предложение представителя Франции о том, чтобы ограничить презумпцию несостоятельности в соответствии с пунктом 2 иностранным основным производством. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that article 9 recognized the possibility that the foreign representative might have an interest in initiating the opening of local collective insolvency proceedings. |
Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что в статье 9 признается возможность наличия у иностранного представителя интереса в инициировании открытия местного производства по делу о коллективной несостоятельности. |
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that under his country's legislation the foreign representative could only apply for commencement of insolvency proceedings when he had been granted recognition. |
Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что, согласно законодательству его страны, иностранный представитель может подавать ходатайство о возбуждении производства по делу о несостоятельности, только получив признание. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that article 10 dealt with a situation where the foreign representative participated in a local insolvency proceeding, whether or not it had been commenced upon his application. |
Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что статья 10 касается ситуации, когда иностранный представитель принимает участие в местном производстве по делу о несостоятельности независимо от того, было ли оно возбуждено по его ходатайству. |
It was simply a matter of ensuring that an action by a foreign representative was not rejected merely on the grounds that he was not a local administrator or other entitled person. |
Здесь речь идет просто о гарантии того, что иск, подаваемый иностранным представителем, не будет отклонен лишь на том основании, что он не является местным управляющим по делам о несостоятельности или каким-либо иным управомоченным лицом. |
The Commission, however, decided to retain the current text since acting abroad as a representative of the insolvency proceeding might be the main purpose of the appointment. |
Тем не менее Комиссия постановила сохранить существующий текст, поскольку совершение за границей действий в качестве представителя производства по делу о несостоятельности может быть главной целью его назначения. |
Interventions were made to suggest that the right to request the opening of insolvency proceedings should not be extended to a representative in a foreign non-main proceeding. |
Высказывались предположения о том, что представителю неосновного иностранного производства не следует предоставлять право ходатайствовать об открытии производства по делу о несостоятельности. |
However, if the insolvency representative chooses to reject the licence agreement, there will be an impact on a security right granted by the licensor or the licensee. |
Вместе с тем если управляющий в деле о несостоятельности решает отказаться от исполнения лицензионного соглашения, то это будет иметь последствия для обеспечительного права, предоставленного лицензиаром или лицензиатом. |
If continuation of the licence is advantageous for the estate given all the circumstances of the case, the insolvency representative will likely wish to continue exploiting the intellectual property. |
Если продолжение действия лицензии выгодно для имущественной массы, учитывая все обстоятельства дела, управляющий в деле о несостоятельности, возможно, пожелает продолжить использование интеллектуальной собственности. |
In addition, are there personal liability implications for the insolvency representative or for officers and directors of the parent or subsidiary? |
Кроме того, подразумеваются ли при этом последствия в виде личной ответственности управляющего в деле о несостоятельности или должностных лиц и руководителей материнской или дочерней компании? |
The insolvency law should specify that, where the court determines a single insolvency representative may be appointed. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что если суд сочтет это необходимым, то может назначаться единый управляющий в деле о несостоятельности. |
One law has added a requirement that the insolvency representative must notify the debtor as soon as possible or within a time specified by the court where an order for interim relief is made. |
В законодательстве одной из стран добавлено требование, согласно которому управляющий в деле о несостоятельности должен уведомить должника как можно скорее или в срок, установленный судом, принявшим решение о предоставлении судебной помощи временного характера. |
The obligation to make additional loans differs from other contractual obligations where the other party can expect or make arrangements for return performance by the debtor or its insolvency representative. |
Обязательство в отношении предоставления дополнительных ссуд отличается от других договорных обязательств, по которым другая сторона вправе ожидать или принимать соответствующие меры для обеспечения возмещения должником или же управляющим в деле о его несостоятельности. |
It was pointed out that such a limitation might be too restrictive for those legal systems where an insolvency representative was not appointed and the insolvency estate remained in possession of the debtor. |
Было подчеркнуто, что такое ограничение может быть слишком жестким для тех правовых систем, в которых управляющий в деле о несостоятельности не назначается, а конкурсная масса остается во владении должника. |
The issue of the boundaries of the power of the insolvency representative to request information from third parties was however felt to be a sensitive one, since it might conflict with confidentiality or similar duties to which those parties were equally subject. |
Однако было сочтено, что вопрос о пределах полномочий управляющего в деле о несостоятельности запрашивать информацию у третьих сторон является весьма сложным, поскольку это может противоречить обязательству соблюдать конфиденциальность или аналогичным обязательствам, которые в равной мере несут такие стороны. |
In terms of the insolvency representative, it was noted that the question of liability was closely connected to attracting qualified professionals to act as insolvency representatives and to encouraging conduct of the proceedings in a timely and professional manner. |
Применительно к управляющему в деле о несостоятельности было отмечено, что вопрос об ответственности тесно связан с вопросами привлечения квалифицированных специалистов для работы в качестве управляющих и содействия ведению производства профессиональным образом с учетом установленных сроков. |
A drafting suggestion was to delete the word "may" which might inappropriately suggest that the insolvency representative had a discretionary power with regard to those claims. |
Предложение редакционного характера заключалось в исключении слова "могут", которое может ненадлежащим образом предполагать, что управляющий в деле о несостоятельности располагает дискреционными полномочиями в отношении таких требований. |
Interventions were made to suggest that the right to request the opening of insolvency proceedings should not be extended to a representative in a foreign non-main proceeding. |
Прозвучали предложения о том, чтобы право просить об открытии производства по делу о несостоятельности не предоставлялось представителю в неосновном иностранном производстве. |
However, strong support was expressed for making the recognition of the foreign representative a necessary condition for the right to request the opening of insolvency proceedings in the enacting State. |
Наряду с этим прозвучали и решительные голоса за то, чтобы сделать признание иностранного представителя необходимым условием права просить об открытии производства по делу о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве. |
It was stated that an alleged urgent need for preserving the assets of the debtor did not constitute sufficient reason for giving the foreign representative the right to request the opening of insolvency proceedings prior to recognition. |
Было заявлено, что аргумент о срочной необходимости обеспечить сохранность активов должника не дает достаточных оснований, для того чтобы до признания иностранного представителя наделять его правом просить об открытии производства по делу о несостоятельности. |
However, the prevailing view was that the expression "to participate" should be retained, since it captured in a flexible way the various purposes for which the foreign representative might appear in an insolvency proceeding in the enacting State. |
Однако большинство высказалось за сохранение выражения "принимать участие", поскольку оно является достаточно гибким и в то же время охватывает различные причины, по которым иностранный представитель может участвовать в производстве по делу о несостоятельности в принимающем государстве. |
Local proceedings could not be commenced in New Zealand, and the foreign representative would have the same powers as a liquidator under New Zealand insolvency legislation. |
Местное производство в Новой Зеландии возбуждаться не может, и согласно законодательству Новой Зеландии о несостоятельности иностранный представитель будет пользоваться теми те же правами, что и ликвидатор. |