Английский - русский
Перевод слова Representative
Вариант перевода Несостоятельности

Примеры в контексте "Representative - Несостоятельности"

Примеры: Representative - Несостоятельности
However, making registration a pre-condition to the effectiveness of a non-possessory security right against the insolvency representative and unsecured creditors offers a number of advantages. Тем не менее признание регистрации в качестве предварительного условия действительности непосессорного обеспечительного права в отношении управляющего в деле о несостоятельности и необеспеченных кредиторов создает целый ряд преимуществ.
This claim and the extent to which an insolvency representative may be empowered to challenge security rights in various circumstances are discussed in detail in chapter IX. Вопросы об этом требовании и той меры, в которой управляющий в деле о несостоятельности может быть уполномочен оспаривать обеспечительные права в различных обстоятельствах, подробно рассматриваются в главе IX.
As already mentioned, under Chapter XII, the insolvency representative may decide to continue the licence agreement, performing it, or rejecting it. Как уже отмечалось, согласно главе XII, управляющий в деле о несостоятельности может принять решение о продолжении действия лицензионного соглашения, его исполнении или отказе от его исполнения.
Some insolvency laws, for example, provide that only the insolvency representative may dispose of encumbered assets in both liquidation and reorganization proceedings. Например, в некоторых странах в законодательстве о несостоятельности предусматривается, что распоряжаться обремененными активами в рамках как ликвидационного, так и реорганизационного производства может лишь управляющий в деле о несостоятельности.
A further concern was expressed in respect of limiting the exercise of the power to either terminate or continue contracts to the insolvency representative. Кроме того, была выражена озабоченность в отношении ограничения возможности осуществления полномочий либо прекращать, либо продолжать исполнение контрактов управляющим в деле о несостоятельности.
No automatic effect would be acceptable when the insolvency representative was not aware of a contract and therefore not in a position to make a choice. Никакое автоматическое последствие не будет приемлемым в том случае, если управляющий в деле о несостоятельности не знал о существовании какого-либо контракта и по этой причине не был в состоянии сделать выбор.
Another view was that the issue of liability should rather be addressed within the context of the duties of the insolvency representative. Другое мнение заключалось в том, что вопрос об ответственности скорее следует урегулировать в контексте обязательств управляющего в деле о несостоятельности.
The insolvency representative in the secondary proceeding agreed to avoid double payment to creditors who had filed in both proceedings. Управляющий во вторичном производстве по делу о несостоятельности согласился избегать двойных выплат кредиторам, представившим требования в рамках обоих производств.
The representative of Nigeria referred to the alarming rate of bank collapse due to fraud and said that his Government had passed a "Failed Banks Act". Представитель Нигерии указал на вызывающие обеспокоенность масштабы банковских банкротств в результате мошенничества и заявил, что его правительство приняло закон о несостоятельности банков.
Ms. LAZAR (Observer for the International Women's Insolvency & Restructuring Confederation) supported the footnote proposed by the representative of the United States. Г-жа ЛАЗАР (наблюдатель от Международной конфедерации женщин по вопросам несостоятельности и реструктуризации) поддерживает сноску, предложенную представителем Соединенных Штатов.
The reason for the provision was that local insolvency laws might not mention the foreign representative as being entitled to participate in such proceedings. Причина включения данной статьи заключается в том, что по местным законам о несостоятельности иностранный представитель может не считаться лицом, имеющим право на участие в таком производстве.
It was considered that a pending insolvency proceeding in the enacting State should be an obstacle to granting relief to the foreign representative under article 17. Было высказано мнение в отношении того, что незаконченное производство по делу о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве должно быть препятствием для предоставления судебной помощи иностранному представителю согласно статье 17.
Thus, the licensee may retain the right to use the licensed intellectual property, even if a licence agreement has been rejected by the licensor's insolvency representative. Таким образом, лицензиат может сохранять право на использование лицензированной интеллектуальной собственности, даже если управляющий в деле о несостоятельности лицензиара отказался от исполнения лицензионного соглашения.
Another approach to a lack of impartiality or independence might be provided by specific sanctions or in terms of the remuneration of the insolvency representative. Другой подход к вопросам отсутствия беспристрастности или независимости мог бы состоять в том, чтобы предусмотреть специальные санкции или меры в отношении самого управляющего в деле о несостоятельности или его вознаграждения.
It was suggested that where claims were sufficiently established by accounting records, that would facilitate a quick decision by the insolvency representative as to admission or rejection. Было высказано предположение о том, что если требования в достаточной степени подтверждаются бухгалтерскими записями, то это обстоятельство будет способствовать незамедлительному принятию управляющим в деле о несостоятельности решения в отношении признания или отклонения требований.
A related observation was that the recommendation only dealt with those cases where an insolvency representative was appointed and it may be inappropriate to provide those powers to a debtor in possession. Смежное замечание заключалось в том, что данная рекомендация касается только тех случаев, в которых управляющий в деле о несостоятельности был назначен, и, возможно, было бы ненадлежащим предоставлять такие полномочия должнику, удерживающему владение.
A further view was that paragraph (a) could refer to the debtor under the supervision or control of an insolvency representative. Еще одна точка зрения заключалась в том, что в пункте (а) могла бы содержаться ссылка на должника, находящегося под надзором или контролем со стороны управляющего в деле о несостоятельности.
That included notification of the insolvency representative's decision to the contracting party and the ability of that party to challenge that decision. Это включает направление такой договаривающейся стороне уведомления о решении управляющего в деле о несостоятельности и о способности этой стороны оспорить такое решение.
In particular, it was suggested that failure by the insolvency representative to address such contracts should not amount to a decision to continue. В частности было высказано предположение о том, что отказ управляющего в деле о несостоятельности учитывать такие контракты не должен быть равнозначным решению продолжать их исполнение.
Support was expressed for including in the draft Guide a discussion dealing with the failure of the insolvency representative to file avoidance actions. Была выражена поддержка рассмотрению в проекте руководства вопроса о неосуществлении управляющим в деле о несостоятельности действий по расторжению сделок.
Accordingly, the draft Guide should clarify that it was for the court to assess the reasons for failure to act by the insolvency representative. Соответственно, в проекте руководства следует разъяснить, что причины непринятия действий управляющим в деле о несостоятельности должны быть оценены судом.
On the other hand, it was observed that nothing in the law should prevent the debtor from requesting information from the insolvency representative or the court. С другой стороны, было отмечено, что ничто, содержащееся в законе, не должно препятствовать должнику запрашивать информацию у управляющего по делу о несостоятельности или у суда.
The view was expressed that the draft Guide should address the question of the remuneration of the insolvency representative. Было высказано мнение, что в проекте руководства следует рассмотреть вопрос о вознаграждении управляющего в деле о несостоятельности.
The view was stated that paragraph (3) as currently drafted seemed to vest broad discretion in the insolvency representative regarding decisions to authorize post-commencement finance and to grant security. Было высказано мнение о том, что пункт 3 в его нынешней формулировке, как представляется, предоставляет широкие дискреционные полномочия управляющему в деле о несостоятельности в отношении решений о санкционировании финансирования после открытия производства и создании обеспечения.
A further view was that the addressee of a declaration or affidavit stating a claim would be the court and not the insolvency representative. Еще одно мнение заключалось в том, что адресатом заявления или аффидевита, в котором излагается требование, будет суд, а не управляющий в деле о несостоятельности.