A suggestion was that the insolvency representative should consider all outstanding claims to be included in the list pursuant to applicable substantive and procedural law. |
Было высказано предположение о том, что управляющий в деле о несостоятельности должен рассматривать все непогашенные требования с точки зрения включения их в список в соответствии с применимыми материально - правовыми и процессуальными нормами. |
It was also noted that some regimes required the posting of a fidelity bond by the insolvency representative to protect against any defalcation. |
Было также отмечено, что режимы, установленные в некоторых странах, требуют предоставления управляющим в деле о несостоятельности гарантии в целях защиты от любых противоправных действий. |
Where it is a court appointed official, many laws provide that the insolvency representative has an obligation to ensure that the law is applied effectively and impartially. |
В тех случаях, когда таким управляющим является должностное лицо, назначенное судом, в законодательстве многих стран предусматривается, что управляющий в деле о несостоятельности несет обязательства по обеспечению эффективного и беспристрастного применения закона. |
In many laws, an insolvency representative is not required to give notice of termination, except in cases of employment and lease agreements. |
В соответствии с законодательством многих стран управляющий в деле о несостоятельности не обязан направлять уведомление о прекращении контракта за исключением случаев, связанных с трудовыми контрактами и соглашениями об аренде. |
The Working Group addressed the issues of termination, continuation and assignment by the insolvency representative of contracts that were outstanding at the time of commencement. |
Рабочая группа рассмотрела вопросы, касающиеся прекращения, продолжения исполнения и уступки управляющим в деле о несостоятельности тех контрактов, исполнение которых еще не завершено в полном объеме на момент открытия производства. |
The insolvency representative may be made liable for the wrongful acts of the debtor during the period of its control. |
На управляющего в деле о несостоятельности может быть возложена ответственность за неправомерные действия должника в период, когда контроль за конкурсной массой осуществляет управляющий. |
If the insolvency representative has expended resources in maintaining the value of the security, it may be reasonable to deduct those expenses as administrative expenses. |
Если управляющий в деле о несостоятельности затратил определенные средства на цели сохранения стоимости обеспечения, может быть разумным такой порядок, при котором эти издержки будут засчитываться в качестве административных расходов. |
A single insolvency representative is typically appointed, although that may depend on the stage in the proceedings at which the order is made. |
В рамках материальной консолидации, как правило, назначается единый управляющий в деле о несостоятельности, хотя такое назначение может зависеть от стадии производства, в ходе которой выносится соответствующий приказ. |
With regard to recommendation, some support was expressed for the view that a conflict of interest should disqualify an insolvency representative from acting. |
В отношении рекомендации 77 определенную поддержку получило мнение о том, что в случае коллизии интересов соответствующее лицо не может выполнять функцию управляющего в деле о несостоятельности. |
After some discussion, the Working Group agreed that recommendations, and might be redrafted to better explain the relationship between appointment and remuneration of the insolvency representative. |
После некоторого обсуждения Рабочая группа решила, что формулировки рекомендаций 97, 98 и 105 могут быть изменены с тем, чтобы лучшим образом разъяснить взаимосвязь между назначением и вознаграждением управляющего в деле о несостоятельности. |
The first is where a third party (such as a buyer or insolvency representative or judgement creditor) acquires rights in the encumbered assets after a lapse and before third-party effectiveness is re-established. |
Первая ситуация, когда третья сторона (например, покупатель или управляющий в деле о несостоятельности, или кредитор, действующий на основании судебного решения) приобретает право в обремененном активе после прекращения действия обеспечительного права в отношении третьих сторон и до того, как оно будет восстановлено. |
For example, it could provide that the debtor be given an exclusive period to propose a plan, but should consult with creditors and the insolvency representative in so doing. |
В законодательстве о несостоятельности может быть, с учетом положений других соответствующих правовых норм, оговорено минимальное содержание плана реорганизации. |
Where the insolvency representative does not declare within a reasonable period that the debtor's contractual obligations will be duly performed, the creditor may determine to continue or terminate the contract. |
1В пунктах 1 и 2 воспроизводятся формулировки пунктов 1(а)-(с) и 3 статьи 20 Типового закона о трансграничной несостоятельности. |
The third lay between those two extremes: an insolvency representative was appointed, and could exercise some level of supervision over the debtor. |
Третий подход - это нечто среднее между двумя указанными решениями: назначается управляющий в деле о несостоятельности, который может осуществлять определенный надзор за должником. |
Some laws permit the insolvency representative to make a determination regarding continuation, while in other laws approval of the court is required. |
В соответствии с законодательством некоторых стран управляющему в деле о несостоятельности разрешается принимать самостоятельные решения в отношении продолжения исполнения контракта, в то время как законодательство других стран требует утверждения судом. |
Pending continuation or termination of a contract, it is desirable that the insolvency representative be required to pay for any benefits received under the contract. |
Целесообразно предусмотреть требование о том, что в период до принятия решения о продолжении или прекращении контракта платежи за все полученное согласно контракту должны осуществляться за счет управляющего в деле о несостоятельности. |
In other examples, the insolvency representative is required to borrow the money, potentially involving questions of personal liability for repayment. |
Законодательство ряда других стран возлагает задачу заимствования средств на управляющего в деле о несостоятельности, но в этом случае может возникнуть вопрос о персональной ответственности за выплату долга. |
Some insolvency laws provide that the insolvency representative can be awarded judgement for the value of the property involved. |
В законодательстве о несостоятельности некоторых стран предусмотрена возможность вынесения по требованию управляющего в деле о несостоятельности решения на сумму задействованного имущества. |
Under some insolvency laws, the insolvency representative will pay the professional and seek reimbursement from the estate. |
В соответствии с некоторыми законами о несостоятельности управляющий в деле о несостоятельности оплачивает услуги специалистов, а затем получает возмещение за счет имущественной массы. |
They addressed topics such as coordination of hearings, use of cross-border agreements and appointment of the same insolvency representative in multiple proceedings, building on one of the domestic recommendations. |
В них рассмотрены такие темы, как координация слушаний, использование трансгра-ничных соглашений и назначение одного и того же управляющего в делах о несостоятельности в нескольких процессах производства по делам о несостоятельности на основе одной из реко-мендаций по внутренним вопросам. |
Establishing a measure for the care, diligence and skill which is owed requires a standard that will take into account the difficult circumstances in which the insolvency representative finds itself when fulfilling its duties. |
Установление критериев для оценки должных уровней осмотрительности, разумности и квалификации требует разработки стандарта, учитывающего сложные обстоятельства, в которых действует управляющий в деле о несостоятельности при выполнении своих функций. |
Where the valuation is made by the insolvency representative, it should be subject to review by the court where disputed by an interested party. |
Если установление стоимости проводится управляющим в деле о несостоятельности, оно должно стать предметом надзорного производства судом в случае его оспаривания любой заинтересованной стороной. |
In the event of a dispute between the creditors and the insolvency representative, many laws give precedence to the decision taken at a meeting of creditors. |
В случае возникновения спора между кредиторами и управляющим в деле о несостоятельности законодательство многих стран наделяет преимущественной силой решение, принятое на собрании кредиторов. |
In liquidation, it may be possible to provide for contracts to be automatically terminated unless the insolvency representative takes action within a specified time period to preserve a contract. |
В случае ликвидации, возможно, следует предусмотреть автоматическое прекращение контрактов, если управляющий в деле о несостоятельности не примет решение в течение оговоренного срока сохранить контракт. |
If this limitation is not adopted, the consequences of failure to take a decision with respect to a contract the existence of which is not known to the insolvency representative might lead to claims for damages and possible professional liability. |
Без такого ограничения последствия непринятия решения в отношении контракта, о существовании которого неизвестно управляющему в деле о несостоятельности, могут привести к предъявлению требований об ущербе и возможной профессиональной ответственности. |