To avoid possible conflict, an agreement may allocate responsibility for commencing such actions between the different representatives, subject to certain requirements, such as the written consent of the other insolvency representative. |
Во избежание возможных коллизий соглашение может предусматривать распределение ответственности за осуществление таких действий между разными управляющими при соблюдении определенных требований, таких как получение письменного согласия другого управляющего в деле о несостоятельности. |
As already mentioned, under Chapter XII, the insolvency representative may terminate an agreement only if it is not fully performed both by the insolvent debtor and its counterparty of the UNCITRAL Insolvency Guide). |
Как уже отмечалось, согласно главе XII, управляющий в деле о несостоятельности может прекратить действие соглашения только в том случае, если оно не в полной мере исполнено как несостоятельным должником, так и его контрагентом. |
Another view was that a specific time-limit should be provided within which the insolvency representative was required to make its decision to either continue or terminate a contract, with a view to providing certainty. |
Другое мнение заключалось в том, что следовало бы установить конкретный срок, в течение которого требуется, чтобы управляющий в деле о несостоятельности принял свое решение либо продолжать, либо прекратить исполнение контракта с целью обеспечения определенности. |
After discussion, support was expressed for the proposal that mention of some of the documents to be provided be supplemented by a general provision stating the debtor's obligation to submit any and all information that the insolvency representative might reasonably require. |
После обсуждения была выражена поддержка предложения о том, чтобы упоминание о некоторых документах, подлежащих представлению, было дополнено общим положением, указывающим на обязательство должника предоставлять любую и всю информацию, которую может разумно требовать управляющий в деле о несостоятельности. |
In that respect, the Working Group agreed that the control of the list by the insolvency representative and ultimately the court should be preserved. |
В связи с этим Рабочая группа согласилась с тем, что следует сохранить контроль над этим списком со стороны управляющего в деле о несостоятельности и, в конечном счете, суда. |
Some support was voiced for the suggestion that the draft Guide should recommend that the decision by the insolvency representative be taken in a timely manner, especially when the claim was supported by adequate documentation. |
Была выражена некоторая поддержка предложения о том, что в проекте руководства следует рекомендовать, чтобы решение принималось управляющим в деле о несостоятельности своевременно, особенно тогда, когда требование подтверждается надлежащей документацией. |
A further suggestion was that the insolvency representative might have a role to play in achieving the necessary vote and perhaps providing a balance to the interests of the majority creditors. |
Еще одно мнение заключалось в том, что управляющий в деле о несостоятельности может выполнять определенные функции в связи с получением необходимого большинства голосов и, возможно, в связи с обеспечением противовеса интересам мажоритарных кредиторов. |
For example, where creditors were to play a role in selection of the insolvency representative, related party creditors should not be entitled to participate. |
В тех случаях, например, когда кредиторы будут играть определенную роль в выборе управляющего в деле о несостоятельности, связанные с должником кредиторы не должны допускаться к участию. |
It was observed that an insolvency representative did not always have, under all legal systems, the right to sell assets, but could be a trustee or supervisor. |
Было отмечено, что управляющий в деле о несостоятельности не всегда и не во всех правовых системах имеет право продавать активы, однако может выполнять функции доверительного собственника или лица, осуществляющего надзор. |
Suggestions in that respect included dealing with that issue within the context of the administration of the estate, the application of the stay or the powers of the insolvency representative. |
В этой связи предлагалось рассмотреть этот вопрос в контексте управления имущественной массой, применения моратория или полномочий управляющего в деле о несостоятельности. |
It was suggested that the duty of the debtor to respond to requests for information by the insolvency representative or the court might be clearly set forth as a specific aspect of the general duty to inform, with a view to enhancing its effectiveness. |
Было предложено четко установить обязательство должника выполнять запросы о предоставлении информации, направляемые управляющим в деле о несостоятельности или судом, в качестве конкретного аспекта общего обязательства предоставлять информацию с целью повышения его действенности. |
It was also suggested that in any case where the insolvency representative was replaced or removed, an obligation might be required to ensure books, records and other information were handed over to the successor. |
Было также предложено предусмотреть для любых случаев, когда управляющий в деле о несостоятельности заменяется или отстраняется, обязательство по обеспечению передачи управляющему - преемнику бухгалтерских книг, записей и другой информации. |
The Working Group agreed that it was for the court and not for the insolvency representative to approve the employment of specialist advisers upon a proposal of the creditor committee. |
Рабочая группа пришла к мнению о том, что давать согласие на предложение комитета кредиторов нанять консультантов - специалистов надлежит суду, а не управляющему в деле о несостоятельности. |
Nevertheless, it was felt that the purpose of equal treatment of foreign creditors might be frustrated if personal appearance of the creditor before the insolvency representative were required and it should therefore be discouraged with respect to the submission of the claim. |
Тем не менее было сочтено, что цели обеспечения равного статуса иностранных кредиторов может быть причинен ущерб, если будет требоваться, чтобы кредитор лично вступал в контакт с управляющим в деле о несостоятельности, и по этой причине необходимо исключить такое требование применительно к предъявлению требования. |
Accordingly, it was proposed that the provision be given a wider scope, by enabling each creditor to give evidence of its claim in writing without personally appearing before the insolvency representative or the court. |
Соответственно было предложено наделить это положение более широкой сферой применения путем предоставления каждому кредитору возможности предъявлять доказательства в обоснование своего требования в письменной форме без установления личного контакта с управляющим в деле о несостоятельности или судом. |
As regards the issue of admission of claims, there was agreement that admission should not occur automatically, but would require a decision by the insolvency representative. |
В отношении вопроса о признании требований было достигнуто согласие в том, что такое признание не должно происходить автоматически, но будет требовать принятия решения управляющим в деле о несостоятельности. |
A different view was that a more flexible approach, allowing the court or the insolvency representative to determine that deadline, would be preferable. |
Противоположное мнение заключалось в том, что был бы предпочтительным более гибкий подход, позволяющий суду или управляющему в деле о несостоятельности определять такой срок. |
A concern was raised as to the debtor being entitled or required to consult "with the creditors and the insolvency representative" prior to proposing a plan, as envisaged in the second sentence of paragraph (3). |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что должник вправе или обязан проводить консультации "с кредиторами и управляющим в деле о несостоятельности" до предложения плана, как это предусматривается во втором предложении текста пункта 3. |
It was felt that consultations with the creditors might create situations of conflict of interest and that only consultations with the insolvency representative should be considered. |
Было сочтено, что проведение консультаций с кредиторами может привести к возникновению случаев коллизии интересов и что следует рассматривать проведение консультаций только с управляющим в деле о несостоятельности. |
Although different standards may govern the issue of who constitutes an "affected party" in the jurisdictions involved, it might generally be assumed that key stakeholders would include the debtor, the insolvency representative and relevant legal counsel. |
Хотя в соответствующих правовых системах могут существовать разные подходы к определению того, кто является "затрагиваемой стороной", в целом можно было бы считать, что к числу основных заинтересованных сторон относятся должник, управляющий в деле о несостоятельности и соответствующие адвокаты. |
The latter typically relate to ensuring that there are no derogations from court independence and authority, public policy and applicable law, particularly with respect to any obligations undertaken by the insolvency representative or parties, including the debtor, in the agreement. |
Последние обычно имеют целью не допустить ущемления независимости и полномочий суда, отступлений от публичного порядка и применимого права, в особенности в отношении любых предусмотренных в соглашении обязательств управляющего в деле о несостоятельности или сторон, в том числе должника. |
It was felt that the ability to sell should be more limited to avoid possible abuse by the insolvency representative, such as the sale of all the assets. |
Было сочтено, что способность осуществлять продажу должна быть более ограниченной во избежание возможных злоупотреблений со стороны управляющего в деле о несостоятельности, например в случае продажи всех активов. |
One approach might be to permit appropriate documentary evidence to be provided or a foreign practitioner or insolvency representative of related group members to appear in the local court. |
Один из подходов мог бы заключаться в том, чтобы разрешить представлять соответствующие документальные доказательства или разрешить иностранному специалисту или управляющему в деле о несостоятельности связанных между собой членов группы выступать в местном суде. |
Use of the phrase "appropriate assurances" was questioned and in response it was suggested that what was required was a guarantee of performance from the insolvency representative. |
Использование слов "надлежащие заверения" было поставлено под сомнение, а в ответ было высказано предположение о том, что требуется всего лишь гарантия исполнения со стороны управляющего в деле о несостоятельности. |
It was stated that the matter might depend on whether retention of title arrangements were treated as security rights and on whether the relevant contract was continued or terminated by the insolvency representative. |
Было указано, что данный вопрос может зависеть от того, рассматриваются ли соглашения об удержании правового титула в качестве обеспечительных прав, и от того, продолжает ли управляющий в деле о несостоятельности исполнение соответствующего контракта или же он его прекращает. |