Английский - русский
Перевод слова Representative
Вариант перевода Несостоятельности

Примеры в контексте "Representative - Несостоятельности"

Примеры: Representative - Несостоятельности
It would also assist an insolvency representative in determining validity and enforceability and in determining priority between competing security rights over the same property. Она также оказывала бы управляющему в деле о несостоятельности помощь в определении действительности и возможности взыскания, а также в определении приоритета между коллидирующими обеспечительными правами в одном и том же имуществе.
For this reason, many insolvency laws divest the debtor of all rights to control assets and manage and operate the business in liquidation, and appoint an insolvency representative to assume all responsibilities divested. По этой причине многие законы о несостоятельности лишают должника всех прав на контроль за активами, а также на управление и ведение коммерческой деятельности в процессе ликвидации и предусматривают назначение управляющего в деле о несостоятельности, который принимает на себя все эти обязанности.
A number of these laws also provide that the insolvency representative can take greater control of the insolvency estate and day-to-day management of the business if required to protect the insolvency estate in a particular case. В ряде таких законов предусматривается также, что управляющий в деле о несостоятельности может осуществлять более жесткий контроль за имущественной массой и повседневным управлением коммерческими операциями, если это необходимо для защиты имущественной массы в каждом конкретном случае.
An essential part of the obligation to co-operate will be to enable the insolvency representative to take effective control of the insolvency estate by surrendering assets, the control of assets and business records and books. Важным элементом обязательства осуществлять сотрудничество является предоставление управляющему в деле о несостоятельности возможности осуществлять эффективный контроль за имущественной массой в результате передачи активов, контроля над активами, а также коммерческой и учетной документации.
Insolvency laws adopt a variety of approaches to the relationship between the insolvency representative and the court and, in particular, to the delineation of powers between them. В законодательстве о несостоятельности применяются различные подходы по вопросу о взаимоотношениях между управляющим в деле о несостоятельности и судом и, в частности, по вопросу о разграничении их полномочий.
Where the assets of the debtor are located in a foreign jurisdiction, it may not be possible for the debtor to surrender control of those assets, but the obligation should refer to facilitating or cooperating with the insolvency representative in the recovery of those assets located abroad. В случае, если активы должника находятся под юрисдикцией иностранного государства, должник не сможет передать контроль над этими активами, однако обязательство подразумевает сотрудничество с управляющим в деле о несостоятельности и помощь в возвращении указанных активов, находящихся за границей.
In some jurisdictions, a separate office or institution which is charged with the general regulation of all insolvency representatives selects the insolvency representative after the court directs it to do so. В некоторых юрисдикциях выбор управляющего в деле о несостоятельности осуществляется по поручению суда независимым органом или учреждением, на которое возложены функции по общему руководству деятельностью всех управляющих в делах о несостоятельности.
An approach which allows only a low level of participation is reflected in those insolvency laws which provide that the insolvency representative makes all key decisions on uncontested general matters of administration, with creditors playing a marginal role and having little influence. Подход, допускающий лишь невысокую степень участия, отражен в тех положениях законодательства о несостоятельности, которые предусматривают, что все ключевые решения по неоспоримым общим вопросам управления принимает управляющий в деле о несостоятельности, а кредиторы играют при этом несущественную роль и обладают незначительным влиянием.
Some insolvency laws provide that such a creditor can only participate in distributions occurring after submission, while others require the insolvency representative to make provision for creditors that have not submitted their claims at the time of the distribution. Законодательство некоторых стран о несостоятельности предусматривает, что такой кредитор может участвовать только в таком распределении, которое проводится после представления его требования, а законодательство других стран требует, чтобы управляющий в деле о несостоятельности учитывал кредиторов, которые на момент проведения распределения не представили своих требований.
The use of such assets by the insolvency representative during the insolvency proceeding could well impair, or even destroy, the economic value of such security rights. Использование таких активов представителем в ходе процедур несостоятельности вполне может причинить ущерб экономической стоимости таких обеспечительных интересов или даже лишить их такой стоимости.
In addition to the reimbursement of the proper expenses incurred in the course of administration of the estate, the insolvency representative will be entitled to receive remuneration for its services. Помимо средств на возмещение надлежащих расходов, понесенных в процессе управления имущественной массой, управляющий в деле о несостоятельности будет иметь право на получение вознаграждения за свои услуги.
These vary between displacing the debtor and appointing an insolvency representative, at one end of the scale, and allowing the debtor to remain in control of the business with minimum supervision at the other. Такие подходы могут предусматривать различные меры: от полного отстранения должника и назначения управляющего в деле о несостоятельности, с одной стороны, до сохранения функций должника по контролю предприятия при минимальном надзоре, с другой стороны.
Most regimes, however, provide creditors, as the primary beneficiaries of the estate, with some ability to scrutinize both the administration of the estate and the conduct of the insolvency representative in performing its duties. В то же время согласно большинству режимов кредиторы, в качестве основных бенефициаров имущественной массы, наделяются определенными возможностями контроля как за управлением имущественной массой, так и поведением управляющего в деле о несостоятельности при выполнении его обязанностей.
Procedural approaches to a creditor's objection to the administration of an estate are largely determined by the rules governing the duties of the insolvency representative and the active role, if any, of creditors in the administration. Процедуры, предусматриваемые применительно к возражениям кредиторов против управления имущественной массой, в значительной мере определяются правилами, регулирующими обязанности управляющего в деле о несостоятельности и функции кредиторов, если таковые предусматриваются, по активному участию в таком управлении.
Many insolvency laws adopt measures intended to limit the extent to which a debtor subject to insolvency proceedings can deal with its assets without the authorization of the court or the insolvency representative. Законодательство о несостоятельности многих стран предусматривает принятие мер, призванных ограничить степень, в которой должник, в отношении которого открыто производство по делу о несостоятельности, может распоряжаться своими активами без разрешения суда или управляющего в деле о несостоятельности.
Some laws require the claim to be submitted to the court, while others provide for claims to be submitted to the insolvency representative. Законодательство некоторых стран требует, чтобы требование было представлено суду, тогда как законодательство других стран предусматривает представление требований управляющему в деле о несостоятельности.
This will require the insolvency representative to negotiate any amendment with the counterparty, and any modification without the consent of that other party, will constitute a breach of contract for which the counterparty may claim damages. Для этого требуется, чтобы управляющий в деле о несостоятельности обсуждал любую поправку с контрагентом, и любое изменение без согласия другой стороны будет являться нарушением контракта, за который контрагент может потребовать возмещения убытков.
Irrespective of the powers of the insolvency representative to assign contracts, some contracts cannot be assigned because they require the performance of irreplaceable personal services or because assignment is prevented by the operation of law. Независимо от полномочий управляющего в деле о несостоятельности на уступку контрактов некоторые контракты нельзя уступать, поскольку они требуют предоставления незаменимых личных услуг или поскольку уступка запрещена в силу закона.
Where the insolvency representative decides to reject a contract, the insolvency law should indicate the time at date on which the rejection will be effective. Для случаев, когда управляющий в деле о несостоятельности принимает решение отказаться от исполнения контракта, в законодательстве о несостоятельности должен указываться срок вступления отказа в силу.
Ms. Veytia Palomino asked whether an insolvency representative that had been involved in preparing a reorganization plan would play a part in evaluating, amending and finalizing the plan, and in supervising its implementation. Г-жа Вейтия Паломино задает вопрос, будет ли управляющий в деле о несостоятельности, привлекавшийся к подготовке плана реорганизации, играть какую-либо роль при оценке, изменении и окончательном составлении этого плана, а также при осуществлении надзора за его выполнением.
This participation may range from participation at an initial meeting where certain matters are considered, to an ongoing role which may require creditors to perform only an advisory function or to approve certain acts and decisions of the insolvency representative. Такое участие может разниться от участия в первом совещании, где обсуждаются определенные вопросы, до исполнения постоянной роли, которая может требовать от кредиторов только выполнения консультативной функции или утверждения некоторых действий и решений управляющего в деле о несостоятельности.
Under other laws, the creditors may have specific functions to perform with regard to the conduct of the proceedings, which may involve cooperation and coordination with the insolvency representative. Согласно законодательству других стран кредиторы могут наделяться конкретными функциями в связи с ведением производства, которые могут включать в себя сотрудничество и координацию с управляющим в деле о несостоятельности.
These actions may include voting to select the insolvency representative where an insolvency law provides creditors with this role; on approval of the reorganization plan; on other significant events such as sale of substantial assets; and post-commencement finance. К числу таких решений можно отнести голосование по выбору управляющего в деле о несостоятельности, если подобные функции кредиторов предусматриваются законодательством о несостоятельности; по утверждению плана реорганизации; по другим важным действиям, таким как продажа значимых активов; и по финансированию после открытия производства.
Some laws also distinguish between matters requiring the support of both secured and unsecured creditors; secured creditors will only participate in the vote on specified matters such as selection of the insolvency representative and matters affecting their security. В законодательстве ряда стран также проводится различие между вопросами, требующими поддержки как обеспеченных, так и необеспеченных кредиторов; обеспеченные кредиторы будут принимать участие в голосовании только по специально оговоренным вопросам, таким как выбор управляющего в деле о несостоятельности и вопросы, затрагивающие их обеспечение.
With regard to recommendation, the Working Group agreed that the word, "may", be replaced by "should", and that the grounds that might exclude a person from being appointed as an insolvency representative should be discussed in the commentary. В отношении рекомендации 96 Рабочая группа решила, что слово "могут" следует заменить словом "должны" и что основания, по которым может быть исключена возможность назначения какого-либо лица управляющим в деле о несостоятельности, следует рассмотреть в комментарии.