Английский - русский
Перевод слова Representative
Вариант перевода Несостоятельности

Примеры в контексте "Representative - Несостоятельности"

Примеры: Representative - Несостоятельности
The insolvency representative of the non-main proceeding was to provide the proposal and its response to that proposal to the court administering the non-main insolvency proceeding. Управляющий в деле о несостоятельности в стране неосновного производства должен был представить это предложение и свой ответ на него в суд, где велось неосновное производство по делу о несостоятельности.
The State A insolvency representative will convene a creditors meeting in State A as soon as practicable and will use all reasonable endeavours to obtain the creditors' approval of this agreement. Управляющий в деле о несостоятельности в государстве А в кратчайшие практически возможные сроки созовет в государстве А совещание кредиторов и предпримет все разумные усилия для того, чтобы настоящее соглашение было одобрено кредиторами.
One of the main duties of the insolvency representative is to submit periodical reports on the insolvency proceedings according to the agreement. Одна из основных обязанностей управляющих в делах о несостоятельности заключается в том, чтобы предоставлять периодические отчеты о ходе производства по делам о несостоятельности в соответствии с заключенным соглашением.
In August 2006, the insolvency representative of the Norwegian proceeding applied to the English court for orders, inter alia, recognizing the foreign proceeding as a "foreign main proceeding". В августе 2006 года норвежский управляющий в деле о несостоятельности обратился в английский суд с ходатайством о вынесении решений, признающих, в частности, иностранное производство "основным иностранным производством".
In the type of scenario noted above, would it be the insolvency representative of the parent or the subsidiary? При таком сценарии, как описан выше, вопрос состоит в том, будет ли это управляющий в деле о несостоятельности материнской или дочерней компании?
Assets that are controlled by an insolvency representative and subject to the insolvency proceedings form the "estate". Активы, находящиеся под контролем управляющего в деле о несостоятельности и являющиеся предметом производства по делу о несостоятельности, образуют "имущественную массу".
Another example requires the insolvency representative of the main proceeding to give notice to all creditors based in other forums by regular mail in the form of individual notices setting forth the required formalities and penalties provided by the law applicable in the main proceeding. Еще одним примером является положение, обязывающее управляющего в основном производстве по делу о несостоятельности направлять всем кредиторам, базирующимся в других местах осуществления производства, уведомления обычной почтой в форме индивидуальных извещений о необходимых формальностях и санкциях, предусмотренных применимым законодательством в месте основного производства.
While many insolvency laws do not address this question, there are some jurisdictions where appointment of a single insolvency representative in the group context has become a practice. Хотя в законодательстве о несостоятельности многих стран данный вопрос не рассматривается, в некоторых правовых системах назначение единого управляющего в делах о несостоятельности групп вошло в практику.
The insolvency law should specify measures to address a conflict of interest that might arise when only one insolvency representative is appointed to administer insolvency proceedings with respect to two or more enterprise group members. В законодательстве о несостоятельности следует оговорить меры на случай коллизии интересов, которая может возникнуть при назначении только одного управляющего для ведения производства по делу о несостоятельности двух или более членов предпринимательской группы.
The representative of Mexico had touched on the relationship between the provision in paragraph (1) and the 1958 New York Convention, but there was nothing in that Convention about the relation between the duty to recognize an arbitration agreement and insolvency law. Представитель Мексики затрагивает взаимосвязь между положением пункта 1 и Нью-Йоркской конвенцией 1958 года, однако в Конвенции ничего не говорится о связи между обязанностью признавать арбитражное соглашение и законом о несостоятельности.
Mr. ABASCAL (Mexico) withdrew his proposal to delete paragraph (2), and supported the proposal of the representative of France to restrict the presumption of insolvency to a foreign main proceeding. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) снимает свое предложение об исключении пункта 2 и поддерживает предложение представителя Франции об ограничении презумпции несостоятельности иностранным основным производством.
In response it was noted that distribution of assets was an important measure that directly affected the interests of the creditors and that was usually initiated by the representative in an insolvency proceeding. В ответ на этот вопрос было отмечено, что распределение активов является важной мерой, которая непосредственно затрагивает интересы кредиторов и обычно принимается по инициативе представителя в рамках производства по делу о несостоятельности.
It was noted that national laws, in enumerating persons who may apply to commence an insolvency proceeding, often did not mention a representative of a foreign insolvency proceeding. Было отмечено, что в национальных законах при перечислении лиц, которые могут подавать ходатайства о возбуждении производства по делу о несостоятельности, представитель иностранного производства по делу о несостоятельности часто не упоминается.
It was proposed that the Model Provisions should expressly provide that relief of the types enumerated in article 17 should be available to the foreign representative in the context of the insolvency proceeding in the enacting State. Было высказано предположение о том, что в типовых положениях следует четко предусмотреть, что те виды судебной помощи, которые перечислены в статье 17, должны быть доступными иностранному представителю в контексте производства по делу о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве.
Thus, the Model Provisions contain definitions of the terms "foreign proceeding" and "foreign representative", but not of the person or body that may be entrusted with the administration of the debtor's assets in an insolvency proceeding in the enacting State. В силу этого в Типовых положениях содержатся определения терминов "иностранное производство" и "иностранный представитель", но не определение лица или органа, которому может быть поручено управление активами должника в рамках производства по делу о несостоятельности в государстве, принимающем Типовые положения.
What is therefore required under the current drafts of the recommendations in order to provide post-commencement finance is: (a) a determination by the insolvency representative that the post-commencement is necessary and (b) the consent of creditors or a determination as to harm and benefit. Таким образом, согласно нынешним проектам рекомендаций, для привлечения финансирования после открытия производства требуется: а) чтобы управляющий в деле о несостоятельности счел такое финансирование необходимым и b) чтобы кредиторы дали свое согласие или было вынесено определение о возможном ущербе и выгодах.
At the end of July 2005, the debtor filed for insolvency proceedings in Canada and the Canadian court appointed an insolvency representative shortly afterwards. В конце июля 2005 года в Канаде должник подал заявление о возбуждении производства по делу о несостоятельности, после чего канадский суд назначил управляющего в деле о несостоятельности.
For example, unsecured debt incurred by the insolvency representative in the ordinary course of business may not require authorization, while the same debt incurred outside the ordinary course will require authorization. Например, в отношении необеспеченной задолженности, обязательства по которой управляющий в деле о несостоятельности принимает на себя в ходе обычной коммерческой деятельности, разрешение может не требоваться, однако в отношении аналогичной задолженности, обязательства по которой принимаются за рамками обычной предпринимательской деятельности, такое разрешение потребуется.
The insolvency law should specify measures to address a conflict of interest that might arise between the estates of two or more members of an enterprise group where only one insolvency representative is appointed. В законодательстве о несостоятельности следует оговорить меры на случай коллизии интересов, которая может возникнуть между имущественными массами двух или более членов предпринимательской группы при назначении только одного управляющего в деле о несостоятельности.
The insolvency law should specify the insolvency representative's duties and functions with respect to the administration of the proceedings and preservation and protection of the estate,. Законодательство о несостоятельности должно оговаривать обязанности и функции управляющего в деле о несостоятельности относительно управления производством и сохранения и защиты имущественной массы.
The debtor's rights and interests in encumbered assets as well as assets acquired by the debtor or the insolvency representative after commencement of the proceedings and assets recovered through avoidance actions, would typically be included in the estate. К имущественной массе, как правило, будут относиться права и интересы должника в обремененных активах, а также активы, приобретенные должником или управляющим в деле о несостоятельности после открытия производства, а также активы, возвращенные путем действий по расторжению сделок.
While that proposal was widely supported, it was pointed out that automatic termination by operation of a default provision should only apply to contracts which were not only outstanding at the time of commencement, but also known to the insolvency representative. Хотя это предложение получило широкую поддержку, было подчеркнуто, что автоматическое прекращение контракта в силу действия субсидиарного правила должно относиться только к тем контрактам, которые не только не были исполнены в момент открытия производства, но и также известны управляющему в деле о несостоятельности.
It was further suggested that the issue of control of the decisions of the insolvency representative should be addressed in a broad provision dealing with the consequences of those decisions, including damages, as currently mentioned in paragraph (4). Кроме того, было предложено, чтобы вопрос о контроле над решениями управляющего в деле о несостоятельности был урегулирован в каком-либо широком положении, касающемся последствий таких решений, включая причинение убытков, о чем в настоящее время упоминается в пункте 4.
In respect of assignment, support was expressed in the Working Group for retaining the provision providing for the assignment of the contract by the insolvency representative upon approval of the court, irrespective of the existence of an assignment clause and of the agreement of the parties. В связи с уступкой в Рабочей группе получило поддержку предложение сохранить положение, предусматривающее уступку контракта управляющим в деле о несостоятельности при условии одобрения судом независимо от существования оговорки об уступке и от согласия сторон.
The Working Group agreed that a distinction had to be drawn between the issue of determination of the suspect period, on the one hand, and the limitation applying to the right of the insolvency representative to bring an avoidance action, on the other hand. Рабочая группа согласилась с тем, что необходимо провести различие между вопросом об определении "подозрительного" периода, с одной стороны, и ограничением применительно к праву управляющего в деле о несостоятельности возбуждать действия по расторжению сделок, с другой стороны.