In response to suggestions that that approach might lead to compromise of the insolvency representative's independence, the attention of the Working Group was drawn to the protections already included in recommendations, and(d). |
В ответ на заявление о том, что подобный подход может отрицательно повлиять на независимость управляющего в деле о несостоятельности, внимание Рабочей группы было обращено на меры защиты, которые уже предусматриваются в рекомендациях 77, 79 и 80(d). |
Although most laws provide for the insolvency representative to verify the claims of the creditors, some laws do not require verification unless a claim is challenged. |
Хотя в большинстве случаев в законодательстве предусматривается проверка управляющим в деле о несостоятельности требований кредиторов, в законодательстве некоторых стран проверка не требуется, если только требование не оспаривается. |
Those would include the committee playing a central role in development of the reorganization plan, in the sale of significant assets, and where requested by the insolvency representative or directed by the court. |
Эти исключения предполагали бы, что комитет будет играть основную роль при разработке плана реорганизации, при продаже существенных активов, а также в том случае, когда он будет играть такую роль по просьбе управляющего в деле о несостоятельности или по указанию суда. |
Claims of the counterparty arising from performance accepted [or required] by the insolvency representative prior to continuation or rejection of the contract should be payable as an administrative expense: |
Требования контрагента из исполнения, принятого [или потребованного] управляющим в деле о несостоятельности до принятия решения о продолжении или расторжении контракта, должны оплачиваться в качестве административных расходов при том, что: |
The court noted that where a debtor had ceased trading, the debtor's COMI might become lodged with the insolvency representative and that that fact, together with the location of the registered office, supported the debtors' COMI being located in the BVI. |
Суд отметил, что в случае, когда должник прекратил предпринимательскую деятельность, местонахождение ЦОИ должника может совпадать с местонахождением управляющего в деле о несостоятельности и что этот факт с учетом местонахождения зарегистрированной конторы свидетельствовал в пользу того, что ЦОИ должников находился на Британских Виргинских Островах. |
To ensure that claims are made in a timely fashion and that the insolvency proceedings are not unnecessarily prolonged, deadlines for submitting claims with the insolvency representative can be included in an insolvency law. |
Для обеспечения своевременного представления требований и избежания излишнего затягивания производства по делу о несостоятельности, законодательством о несостоятельности могут устанавливаться предельные сроки для представления требований управляющему в деле о несостоятельности. |
Even in countries where the role of the court in insolvency is restricted, there is a limit to the amount of authority that would normally be conferred upon an insolvency representative. |
Даже в тех странах, где роль судов в делах о несостоятельности ограничена, на объем полномочий, обычно предоставляемых управляющему в деле о несостоятельности, также устанавливаются ограничения. |
The insolvency law should specify that, where insolvency proceedings against two or more members of a corporate group are to be jointly administered, a single insolvency representative may be appointed to conduct that joint administration. |
Законодательство о несостоятельности должно включать меры на случай коллизии интересов, которая может возникнуть при совместном управлении в деле о несостоятельности, для которого изначально назначается лишь один управляющий. |
Some of those jurisdictions requiring all secured creditors to submit a claim include serious consequences for those failing to do so.Some insolvency laws also permit secured creditors to surrender their security interest to the insolvency representative and to submit a claim for the total value of the security interest. |
Законодательство некоторых стран о несостоятельности разрешает также обеспеченным кредиторам передавать свой обеспечительный интерес управляющему в деле о несостоятельности и представлять требование в отношении полной стоимости своего обеспечительного интереса. |
The insolvency law may establish a mechanism for supervising implementation of the plan, including supervision by the court, or by a court appointed supervisor, by the insolvency representative, or by a creditor-appointed supervisor. |
В законодательстве о несостоятельности может предусматриваться механизм для надзора за осуществлением плана, включая надзор со стороны суда или назначенного судом контролера, управляющего в деле о несостоятельности или контролера, назначенного кредиторами. |
While it was not yet a general feature of insolvency laws to include provisions allowing termination clauses to be overridden, the Guide nevertheless took the view that the insolvency law might provide that such clauses were unenforceable as against the insolvency representative. |
Хотя для законодательства о несостоятельности не характерна практика разрешения на отмену действия положений о расторжении контракта, в Руководстве предусматривается, тем не менее, что законодательство о несостоятельности может оговаривать неприменимость таких положений в отношении управляющего в деле о несостоятельности. |
With specific reference to paragraph 22 (a) above, the Guide recommends that, rather than leaving the matter to the insolvency representative or the court to establish, this deadline be specified in the insolvency law to ensure certainty and transparency. |
С конкретной ссылкой на пункт 22 (a) выше Руководство рекомендует не оставлять решение данного вопроса на усмотрение управляющего в деле о несостоятельности или суда по делам о несостоятельности, а установить такой срок в законодательстве о несостоятельности для обеспечения большей определенности и прозрачности. |
Where no objections to admission of claims are made at that meeting, the insolvency laws adopting this approach typically provide that the insolvency representative's recommendations are deemed under the insolvency law to be approved or the claims are deemed to be admitted. |
Если на таком собрании не были высказаны возражения против признания требований, то законодательство о несостоятельности, придерживающееся такого подхода, как правило, предусматривает, что рекомендации управляющего в деле о несостоятельности считаются одобренными или же требования признанными в соответствии с законодательством о несостоятельности. |
Some insolvency laws require such borrowing or credit to be approved by the court or by creditors, while other laws provide that the insolvency representative may obtain the necessary credit or finance without approval. |
Законодательство некоторых стран о несостоятельности требует одобрения такого кредита или финансирования судом или кредиторами, в то время как законодательство о несостоятельности других стран предусматривает, что управляющий в деле о несостоятельности может получить необходимый кредит или финансирование без одобрения. |
For the purposes of recommendation, the insolvency law should provide that assets subject to security interests can be used by the insolvency representative only where those assets will be of benefit to and are necessary for the conduct of the insolvency proceedings. |
В законодательстве о несостоятельности следует рассмотреть вопрос о защите интересов обеспеченных кредиторов в тех случаях, когда управляющий в деле о несостоятельности использует активы, обремененные обеспечительным интересом. |
Where the interests and categories of creditors involved in insolvency proceedings are diverse and participation will not be facilitated by the appointment of a single committee or representative, the insolvency law may provide for the appointment of different creditor committees or representatives. |
В законодательстве о несостоятельности должно быть указано, требуется ли для всех случаев производства по делу о несостоятельности комитет или иное представительство кредиторов. |
Once insolvency proceedings commenced, the insolvency representative might be able to take various actions, such as clawing back assets transferred at an undervalue prior to commencement, in order to mitigate the harm done to the debtor company. |
После открытия производства по делу о несостоятельности управляющий в деле о несостоятельности может иметь возможность предпринимать различные шаги, такие как возвращение активов, переданных по заниженной стоимости до открытия производства по делу о несостоятельности, с целью смягчить ущерб, причиненный компаниидолжнику. |
Second, it reduces the cost of insolvency proceedings by giving the insolvency representative an efficient means of ascertaining which security rights are presumptively effective |
В отсутствие официального производства по делу о несостоятельности регистрация также позволяет кредиторам по суду определять до начала дорогостоящих принудительных процедур, являются ли активы должника уже обремененными каким-либо обеспечением. |
Where the insolvency representative is not aware of a particular contract, it also may be undesirable for the law to apply a default rule that will lead to continuation or rejection before the insolvency representative has had the opportunity to assess the contract. |
Одно из решений данной проблемы могло бы состоять во включении в законодательство требования к должнику о предоставлении управляющему в деле о несостоятельности списка не полностью исполненных контрактов |
E.g. in the case of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency, "insolvency representative" should be used instead of "receiver" or "liquidator", "insolvency proceedings" instead of "winding-up" and so on. |
Например, если речь идет о Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, вместо терминов "судебный распорядитель" или "ликвидатор" следует использовать термин "управляющий в деле о несостоятельности", а вместо термина "ликвидационное производство" - "производство по делу о несостоятельности". |
Maximizing the value of assets also had implications for the roles played in the insolvency process by the insolvency representative and others and the extent of their discretion to take certain actions. |
Максимальное повышение стоимости активов имеет также последствия для роли, которую играют в процедуре несостоятельности управляющий в деле о несостоятельности и другие лица, а также для степени их свободы усмотрения при принятии определенных решений. |
In respect of transactions referred to in recommendation which have been concealed and which the insolvency representative could not be expected to discover, the insolvency law may provide that the time period commences at the time of discovery. |
Применительно к упоминаемым в рекомендации 73 сокрытым сделкам, на выявление которых управляющим в деле о несостоятельности нельзя было рассчитывать, законодательство о несостоятельности может предусмотреть исчисление указанного промежутка времени, начиная с момента выявления сделки. |
It was noted that some legal systems included a condition relating to the nationality of the insolvency representative, and the issue was raised of how that could be defined by an insolvency law. |
Отмечалось, что в некоторых правовых системах предусматривается условие, касающееся национальности управляющего в деле о несостоятельности, и был поднят вопрос о том, каким образом это может быть определено в законодательстве о несостоятельности. |
A further suggestion was that the draft Guide recommend that the limited power of the insolvency representative to terminate those contracts should also be expressly mentioned in the insolvency law, for the purpose of transparency. |
Кроме того, с целью обеспечения прозрачности было предложено включить в проект руководства рекомендацию о том, что в законодательстве о несостоятельности следует прямо упомянуть и об ограниченных полномочиях управляющего в деле о несостоятельности, касающихся прекращения таких соглашений. |
The line between these two types of contract is crossed when the insolvency representative seeks to perform a pre-insolvency contract based on an evaluation that performance of the contract will yield greater net returns than its breach. |
Различие между этими двумя видами контрактов стирается, когда управляющий в деле о несостоятельности пытается обеспечить исполнение контракта, заключенного до наступления несостоятельности, исходя из оценки, согласно которой исполнение этого контракта позволит получить больший чистый доход, чем его нарушение. |