Other laws provide that the insolvency representative's ability to dispose of encumbered assets in liquidation proceedings is time-limited and, once the relevant time period expires, the secured creditor may exercise its rights. |
В законодательстве других стран предусматривается, что управляющий в деле о несостоятельности может распоряжаться обремененными активами в рамках ликвидационного производства только в течение ограниченного периода времени, а по истечении соответствующего периода обеспеченный кредитор получает право реализовать свои права. |
Some jurisdictions adopted the approach of presuming that the insolvency representative would exercise effective business judgement and placing the burden on the creditor or other party to prove that this was not the case. |
В некоторых правовых системах применяется подход, согласно которому устанавливается презумпция того, что управляющий в деле о несостоятельности будет принимать обоснованные коммерческие решения, и бремя доказывания противного возлагается на кредиторов или другие стороны. |
Those actions or decisions, whether taken by the court or the insolvency representative, may include sales of assets and provision of finance to group members, provided they were taken in good faith. |
Такие меры и решения независимо от того, приняты ли они судом или управляющим в деле о несостоятельности, могут включать продажу активов и предоставление финансирования членам группы, при условии, что их принятие было добросовестным. |
After discussion, the prevailing view was that the right of the insolvency representative to assign the contracts outstanding at the time of commencement should be retained, subject to adequate limitations to its scope. |
После обсуждения возобладала точка зрения, согласно которой право управляющего в деле о несостоятельности на уступку контрактов, исполнение которых не было завершено в полном объеме в момент открытия производства, следует сохранить при условии установления адекватных ограничений его сферы действия. |
However, there will be cases where the insolvency representative may be able to achieve a better result that maximizes the value of the assets for the collective benefit of all creditors if the stay is applied to restrict free separation of the security. |
В то же время возникают случаи, когда управляющий в деле о несостоятельности имеет возможность добиться лучших результатов с точки зрения максимизации стоимости активов в общих интересах всех кредиторов, если для ограничения возможности свободного выделения обеспечения из конкурсной массы вводится мораторий. |
That discretion would generally be subject to the insolvency representative's obligation to maximize the value of the estate, and it may be responsible for its failure to do so. |
Такие дискреционные полномочия, как правило, предоставляются с учетом обязанности управляющего в деле о несостоятельности добиваться максимизации стоимости имущественной массы, и он может нести ответственность за непринятие надлежащих мер. |
From the insolvency representative's point of view, however, it may be an uncertain method of calculation because the amount of work involved in an administration is not necessarily proportional to the value of assets available for distribution. |
Однако с точки зрения управляющего в деле о несостоятельности такой метод может оказаться недостаточно надежным способом расчета вознаграждения, поскольку объем работы, связанный с управлением имущественной массой, отнюдь не обязательно будет пропорционален стоимости активов, имеющихся в наличии для распределения. |
The court of appeals also noted that, in deliberating on the Model Law, UNCITRAL's insolvency working group had expressly rejected a requirement that a foreign representative be authorized expressly by statute or order of the court. |
Апелляционный суд отметил, что в процессе подготовки Типового закона рабочая группа ЮНСИТРАЛ по законодательству о несостоятельности сознательно отказалась включить в него требование о том, чтобы иностранный представитель специально уполномочивался на исполнение своих обязанностей законом или судом. |
It was asked whether the foreign representative was also empowered to request the opening of insolvency proceedings in respect of subsidiary companies of the debtor in the enacting State. |
Был задан вопрос о том, имеет ли иностранный представитель также право подавать просьбу об открытии производства по делу о несостоятельности в отношении дочерних компаний должника в государстве, принимающем типовые положения. |
Coordination of multiple proceedings might also be facilitated by the appointment of a single or the same insolvency representative to administer the different group members subject to insolvency. |
Упрощению координации нескольких производств может также способствовать назначение единого или одного и того же управляющего в деле о несостоятельности для ведения производства в отношении разных несостоятельных членов группы. |
Where a single or the same insolvency representative is appointed to administer several members of a group with complex financial and business relationships and different groups of creditors, there is the potential for loss of neutrality and independence. |
При назначении единого или одного и того же управляющего в деле о несостоятельности для ведения производства в отношении нескольких членов группы, связанных сложными финансовыми и деловыми взаимоотношениями и имеющих разный состав кредиторов, существует вероятность утраты беспристрастности и независимости. |
For the general reasons discussed in the introduction above, it is desirable that an insolvency representative has the power to terminate a contract in which both parties have not fully performed their obligations. |
По общим причинам, описанным в вводном разделе выше, желательным представляется такой порядок, при котором управляющий в деле о несостоятельности наделяется полномочиями на прекращение контрактов, в которых обе стороны еще не исполнили свои обязательства в полном объеме. |
After discussion, the Working Group agreed to retain the examples in the draft recommendation and include a reference to the appointment of a single or the same insolvency representative. |
После обсуждения Рабочая группа постановила сохранить примеры в данном проекте рекомендации и включить ссылку на назначение единого или одного и того же управляющего в производстве по делу о несостоятельности. |
The law should specify that, claims disputed in the insolvency proceedings can be admitted provisionally by the insolvency representative pending resolution of the dispute by the court. |
Законодательство должно разрешить признавать требования на неустановленную сумму в предварительном порядке до установления суммы требования управляющим в деле о несостоятельности. |
The insolvency law should provide that the insolvency representative may commence proceedings in court to set aside as void undervalued and preferential transactions involving related persons. |
Законодательство о несостоятельности может предусматривать, что в случае действий по расторжению, направленных против лиц, связанных с должником, применяются специальные доказательственные презумпции. |
Support was also expressed for enabling the insolvency representative to override non-assignment clauses whenever those clauses were allowed under the general law of contracts. |
Была также выражена поддержка предложению предоставить управляющему в деле о несостоятельности возможность отменять оговорки о запрещении уступок всегда, когда такие оговорки допускаются в соответствии с общим договорным правом. |
Suppliers of goods and services would only continue to supply those goods and services to the insolvency representative on credit if they had a reasonable expectation of payment ahead of pre-commencement unsecured creditors. |
Поставщики товаров и услуг будут лишь продолжать поставлять в кредит эти товары и услуги управляющему в деле о несостоятельности, если у них есть веские основания рассчитывать на преимущество в выплатах перед необеспеченными кредиторами, предоставившими кредит до открытия производства. |
To ensure that claims are made in a timely fashion and that the insolvency proceedings are not unnecessarily prolonged, deadlines for the making of claims with the insolvency representative can be of assistance. |
Установление предельных сроков подачи требований управляющему в деле о несостоятельности может способствовать обеспечению своевременного представления этих требований и недопущению ненужного затягивания производства по делу о несостоятельности. |
Generally, assets acquired after commencement of the insolvency proceedings by either the debtor or the insolvency representative would also be included. |
Как правило, активы, приобретенные после открытия производства по делу о несостоятельности, либо должником, либо управляющим в деле о несостоятельности, также будут включены в имущественную массу. |
The ability of the insolvency representative to elect to assign contracts notwithstanding insolvency-triggered termination provisions or restrictions on transfer contained in the contract can have significant benefits to the estate, and therefore to the beneficiaries of the proceeds of distribution following liquidation or as part of a reorganization. |
Наличие у управляющего в деле о несостоятельности возможности уступать контракты без учета содержащихся в них условий относительно прекращения в случае наступления несостоятельности или ограничений на передачу может оказать весьма благоприятное воздействие на имущественную массу и, следовательно, на бенефициаров распределения поступлений после ликвидации или в рамках реорганизации. |
In some States, for example, the insolvency representative's authority to negotiate and enter into an agreement will fall within its powers under the insolvency law; in other States, the insolvency representative may require the consent of creditors or authorization by the court. |
Например, в одних государствах право управляющего в деле о несостоятельности на проведение переговоров о заключении соглашения является частью его полномочий в соответствии с законодательством о несостоятельности; в других государствах управляющему в деле о несостоятельности может потребоваться согласие кредиторов или разрешение суда. |
Depending upon the level of control the insolvency representative exercises over the debtor's activities, the insolvency representative may be made liable for the wrongful acts of the debtor during the period of its control. |
В зависимости от степени контроля, осуществляемого управляющим в деле о несостоятельности в отношении операций должника, на управляющего в деле о несостоятельности может быть возложена ответственность за неправомерные действия должника в период, когда контроль за конкурсной массой осуществляет управляющий. |
The foreign representative of a Bahraini proceeding sought post-recognition assistance from the United States of America's bankruptcy court in which the debtor's Chapter 15 case was pending. |
После признания в США производства по делу о несостоятельности, начатого в Бахрейне, иностранный представитель обратился за содействием в американский суд по делам о банкротстве, в котором было возбуждено дело должника в соответствии с главой 15 Кодекса о банкротстве. |
In some countries that conflict of interest will preclude the appointment of the person as an insolvency representative, or disqualify an appointee from continuing in that role. |
В некоторых странах эта коллизия интересов может послужить основанием для того, чтобы воспрепятствовать назначению какого-либо лица в качестве управляющего в деле о несостоятельности, или привести к дисквалификации назначенного лица с лишением права продолжать выступать в этом качестве. |
However, no application under the CBIA had been made in Australia and the New Zealand representative had not objected to the making of the order sought in Australia. |
Однако в Австралии никакого ходатайства в соответствии с Законом о трансграничной несостоятельности подано не было, а представитель производства, возбужденного в Новой Зеландии, не возражал против вынесения австралийским судом приказа, о котором ходатайствовал истец. |