This may involve an element of personal liability for the insolvency representative and, where it does, is likely to result in reluctance to seek new finance. |
Это может нести в себе элемент персональной ответственности управляющего в деле о несостоятельности и в этом случае вполне способно вызвать нежелание изыскивать новые финансовые средства. |
An alternative approach is for the court, possibly following an initial estimate or appraisal of value by the insolvency representative, to determine the value on the basis of evidence, which might include a consideration of markets, market conditions and expert testimony. |
Еще один подход состоит в том, что суд, возможно, после первоначальной предварительной или экспертной оценки стоимости управляющим в деле о несостоятельности определяет стоимость на основе доказательств, которыми могут стать материалы состояния рынков, данные об условиях на этих рынках, а также показания экспертов. |
In response to a question, it was explained that if a security right was effective as against an insolvency representative, its effectiveness had to be respected and thus no issue of priority arose. |
В ответ на заданный вопрос было заявлено, что, если обеспечительное право имеет силу в отношении управляющего в деле о несостоятельности, его сила должна соблюдаться и, таким образом, не должно возникать вопроса о приоритете. |
The Italian insolvency representative appealed the Irish decision, the Irish appeal court then referring certain questions to the European Court of Justice (ECJ) for a preliminary ruling. |
Итальянский управляющий в деле о несостоятельности обжаловал решение ирландского суда, причем ирландский апелляционный суд передал некоторые вопросы на рассмотрение Европейского суда для вынесения предварительного постановления. |
With regard to the insolvency representative, paragraph 38 of the document refers to cooperation between insolvency representatives. |
Что касается управляющего в деле о несостоятельности, то в пункте 38 документа содержится ссылка на сотрудничество между управляющими в деле о несостоятельности. |
(a) The insolvency representative gives notice of the proposed sale to the holders of encumbrances or other interests; |
а) управляющий в деле о несостоятельности уведомляет о предполагаемой продаже обладателей обеспечительных или иных интересов; |
The insolvency law should provide that the insolvency representative can continue a contract where continuation would be beneficial to the insolvency estate. |
Для случаев продолжения исполнения контракта законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что убытки из последующего нарушения контракта должны подлежать оплате в качестве расходов по управлению имущественной массой. |
Relevant criteria include that the insolvency representative is independent and impartial, has the requisite knowledge of relevant commercial law and experience in commercial and business matters. |
К числу соответствующих критериев могут относиться следующие: управляющий в деле о несостоятельности должен быть независимым и беспристрастным лицом, обладать требуемыми знаниями в соответствующей области коммерческого права и опытом в коммерческих и предпринимательских вопросах. |
It was suggested that the first sentence of recommendation should refer to the individual or body authorized to carry out the provisional measures rather than to a balancing of the responsibilities of the debtor and the interim insolvency representative. |
Было предложено, чтобы в первом предложении текста рекомендации 31 содержалась ссылка на физическое лицо или орган, уполномоченный принимать временные меры, а не на баланс обязанностей должника и временного управляющего в деле о несостоятельности. |
Some laws, for example, actually provide the power for the insolvency representative to effect a more advantageous sale or realization of the debtor's assets than would be effected in liquidation. |
Например, законодательством ряда стран управляющему в деле о несостоятельности фактически предоставляются полномочия на осуществление более выгодной продажи или реализации активов должника, чем это было бы в случае ликвидации. |
This scheme is based upon designating specific types of insolvency proceedings under the law of particular countries, which will be entitled, among other things, to automatic recognition and relief upon the foreign representative giving notice to a specific public officer. |
В основе этой схемы лежит определение конкретных видов производств по делам о несостоятельности на основании законодательства отдельных стран, которые будут иметь право, в частности, на автоматическое признание и судебную помощь после того, как иностранный представитель направит уведомление конкретному государственному должностному лицу. |
Cooperation can also be achieved through cross-border agreements in which the parties to them and any appointed representative of the court liaise to coordinate the insolvency proceedings in issue. |
Сотрудничество может также осуществляться с помощью трансграничных соглашений, стороны которых, а также любые назначенные судом представители устанавливают связь между собой в целях координации производств по соответствующим делам о несостоятельности. |
As regards the latter question, it was also noted that creditors might be willing to fund the insolvency representative in pursuing a claim because of the potential benefits. |
По поводу последнего вопроса было также отмечено, что, учитывая потенциальные выгоды, кредиторы, возможно, пожелают финансировать предъявление требования управляющим в деле о несостоятельности. |
In the area of insolvency, for instance, a secured creditor should in fact be able in some circumstances to rely on the law of the grantor's location to establish priority against an insolvency representative. |
Что же касается вопросов несостоятельности, то, к примеру, обеспеченный кредитор действительно должен при определенных обстоятельствах полагаться на законодательство местонахождения лица, предоставляющего право, с тем чтобы создать приоритет по отношению к представителю неплатежеспособной стороны. |
It also reduces the costs of insolvency proceedings by giving the insolvency representative an efficient means of ascertaining which assets of the insolvent grantor are potentially encumbered. |
Кроме того, этот подход позволяет уменьшить расходы на производство по делу о несостоятельности, поскольку он наделяет управляющего в деле о несостоятельности эффективными средствами, которые позволяют установить, какие активы несостоятельного лица, предоставившего право, могут быть обременены. |
In the case of a lease, the insolvency representative can repudiate the lease for the future and return the property to the lessor. |
В случае аренды управляющий в деле о несостоятельности может отказаться от дальнейшего исполнения договора аренды и вернуть имущество арендодателю. |
However, where the insolvency representative has expended unencumbered resources of the estate in maintaining or preserving the value of the encumbered assets, those expenses may be given a higher ranking even over a secured claim. |
Вместе с тем, если управляющий в деле о несостоятельности израсходовал необремененные ресурсы, входящие в имущественную массу, на поддержание или сохранение стоимости обремененных активов, то такие расходы, возможно, будут обладать более высоким приоритетом даже перед обеспеченным требованием. |
The Working Group agreed to take up the international aspects of procedural coordination, substantive consolidation, appointment of a single insolvency representative and a single reorganization plan at the same time as it considered the recommendations on the domestic treatment of those issues. |
Рабочая группа решила обсудить международные аспекты процедурной координации, материальной консолидации, назначения одного управляющего в деле о несостоятельности и принятия единого плана реорганизации одновременно с рассмотрением рекомендаций в отношении внутреннего режима регулирования этих вопросов. |
It was also agreed that references to the right of the insolvency representative to reject a licence agreement only if it was not fully performed by the debtor and its counterparty were extremely important and should be retained. |
Было также решено, что ссылки на право управляющего в деле о несостоятельности на расторжение лицензионного соглашения только в том случае, если оно не в полной мере исполняется должником и его контрагентом, имеют исключительную важность и должны быть сохранены. |
It was also suggested that those ideas should be discussed in the commentary, with emphasis being given to the need for the insolvency representative appointed in such circumstances to have the necessary qualifications and international experience. |
Было также предложено рассмотреть эти идеи в комментарии с уделением основного внимания необходимости того, чтобы управляющие в делах о несостоятельности, назначенные при таких обстоятельствах, обладали необходимой квалификацией и международным опытом. |
The insolvency law should provide that the insolvency representative is entitled to recover from the value of an encumbered asset reasonable costs or expenses incurred by the insolvency representative in maintaining, preserving or increasing the value of the encumbered asset for the benefit of the secured creditor. |
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что управляющий в деле о несостоятельности имеет право возмещать за счет обремененных активов разумные издержки или расходы, понесенные управляющим в деле о несостоятельности в связи с сохранением или увеличением стоимости обремененных активов в интересах обеспеченного кредитора. |
In light of the administrative burden placed upon the insolvency representative, it was suggested that a default rule which required the insolvency representative to take action to extend the stay might constitute an unnecessary additional burden and encourage litigation. |
С учетом административного бремени, возлагаемого на управляющего в деле о несостоятельности, было высказано предположение о том, что субсидиарное правило, требующее от управляющего в деле о несостоятельности предпринимать действия по продлению срока моратория, может представлять собой излишнее дополнительное бремя и поощрять судебную тяжбу. |
If the insolvency representative did not agree, then creditors could seek court approval and the insolvency representative would have the right to be heard as to why the avoidance action should not be pursued. |
Если управляющий в деле о несостоятельности не дает своего согласия, то в таком случае кредиторы могут испрашивать одобрение суда, а управляющий в деле о несостоятельности будет обладать правом быть заслушанным по вопросу о том, почему действия по расторжению сделок не следует предпринимать. |
That does not mean that the insolvency representative is a substitute for the court: a court of competent jurisdiction would adjudicate a dispute between the insolvency representative and an interested party. |
Это не означает, что управляющий в деле о несостоятельности заменяет собой суд: спор между управляющим в деле о несостоятельности и заинтересованной стороной будет решаться судом соответствующей юрисдикции. |
Some laws require a majority in value for most decisions and for decisions such as election of removal of the insolvency representative and hiring of particular professionals by the insolvency representative, a majority in value and number is required. |
Согласно некоторым законам большинство в расчете по стоимости требований требуется для большинства решений, а для таких решений, как избрание или отстранение управляющего в деле о несостоятельности и наем отдельных специалистов в деле о несостоятельности, требуется большинство как по стоимости требований, так и по количеству голосующих. |