Английский - русский
Перевод слова Representative
Вариант перевода Несостоятельности

Примеры в контексте "Representative - Несостоятельности"

Примеры: Representative - Несостоятельности
The insolvency representative in the insolvency of the grantor; or управляющего в деле о несостоятельности в случае несостоятельности лица, предоставляющего право; или
The insolvency law should permit unliquidated claims to be admitted provisionally, pending determination of the amount of the claim by the insolvency representative. В законодательстве о несостоятельности следует разрешить признавать требования на неустановленную сумму в предварительном порядке до установления суммы требования управляющим в деле о несостоятельности.
The UNCITRAL Insolvency Guide recommends that such clauses should be unenforceable as against the insolvency representative and the debtor. Руководство ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности рекомендует, чтобы такие оговорки не обладали исковой силой в отношении управляющего в деле о несостоятельности и должника.
If that approach is adopted, however, it is desirable that the insolvency representative be required to give reasons for rejecting a claim, preferably in writing. В то же время, если такой подход принят, желательно предусмотреть обязанность управляющего в деле о несостоятельности мотивировать решения об отклонении требования, предпочтительно в письменном виде.
The court should have the power to supervise the implementation of the plan or to authorize supervision by a supervisor or insolvency representative, where this is necessary. Суд должен обладать полномочиями по осуществлению надзора над реализацией плана или по возложению надзорных функций на надзорные органы или управляющего в деле о несостоятельности, если в этом возникнет необходимость.
To remedy that situation, it was proposed that the insolvency representative should also be required to satisfy the same standard as in paragraph (b). Для урегулирования этой ситуации было предложено предусмотреть, чтобы решение управляющего в деле о несостоятельности удовлетворяло тому же стандарту, как и в пункте (Ь).
It was indicated that since the insolvency representative would often be in the best position to apply for substantive consolidation, it should be permitted to apply. Было указано, что, поскольку в оптимальном положении для подачи заявления о материальной консолидации будет находиться управляющий в деле о несостоятельности, ему следует предоставить право на подачу такого заявления.
Procedural coordination of the different estates of group members subject to insolvency proceedings would be facilitated by the appointment of a single insolvency representative. Процедурной координации в отношении имущественной массы различных членов группы, охваченных производством по делу о несостоятельности, способствует назначение единого управляющего в деле о несостоятельности.
The insolvency law should clearly specify the balance of the rights and obligations between the debtor and any insolvency representative appointed as a provisional measure. В законодательстве о несостоятельности следует четко оговорить соотношение прав и обязанностей должника и любого управляющего в деле о несостоятельности, назначенного судом в качестве временной меры.
It was noted in response that the answer to that question might depend upon whether there was a joint administration of the group members or individual insolvency proceedings of those members, each with a distinct insolvency representative. В порядке разъяснения было отмечено, что ответ на этот вопрос будет зависеть от того, имеет ли место совместное управление членами групп или же осуществляется отдельное производство по каждому делу о несостоятельности таких членов, в рамках которого назначается отдельный управляющий.
Those paragraphs have been revised to take account of the deliberations of the Working Group at its thirty-third session with respect to the test to be satisfied by both the insolvency representative and the court. Эти пункты были пересмотрены с учетом состоявшихся на тридцать третьей сессии Рабочей группы обсуждений критерия, который должен соблюдаться как управляющим в деле о несостоятельности, так и судом.
A further approach depends upon the application of the stay; while the stay applies only the insolvency representative can dispose of the assets. Другой подход зависит от возможности введения моратория; в период действия моратория распоряжаться активами может только управляющий в деле о несостоятельности.
The use of a more neutral phrase conveying the idea of representation, such as "for the purposes of the proceedings vis-à-vis the insolvency representative and the court", was therefore suggested. В силу этого было предложено использовать более нейтральную формулировку, передающую идею представительства, например "для целей производства в том, что касается управляющего в деле о несостоятельности и суда".
Such relief might be available on the application of the affected party, the insolvency representative or on the motion of the court itself. Такая защита может предоставляться по заявлению затронутой стороны, управляющего по делу о несостоятельности или по решению суда, принятому по собственной инициативе.
This could be on application of the insolvency representative when it can be demonstrated that an extension is required in order to maximize value provided that secured creditors will not suffer unreasonable harm. Это может быть сделано на основании заявления управляющего в деле о несостоятельности, если будет продемонстрировано, что продление необходимо для максимизации стоимости, при условии, что обеспеченным кредиторам не будет нанесено необоснованного ущерба.
As to the manner in which they may be funded, some countries make public funds available to the insolvency representative to commence avoidance proceedings. Что касается возможных способов финансирования таких действий, то в ряде стран управляющему в деле о несостоятельности для возбуждения процедуры расторжения сделок предоставляются публичные средства.
The insolvency law should permit interested parties to seek judicial review of decisions taken by the insolvency representative with respect to avoidance. Законодательство о несостоятельности должно разрешать заинтересованным сторонам обжаловать в судебном порядке решения, принятые управляющим в деле о несостоятельности в отношении расторжения сделок.
Other laws limit the right to pursue avoidance actions to the insolvency representative when insolvency proceedings have been commenced. В законодательстве других стран право предпринимать действия по расторжению сделок ограничивается управляющим в деле о несостоятельности, когда производство по делу о несостоятельности уже открыто.
The law should specify the consequences of the failure of the insolvency representative to make a decision within the specified time period with respect to contracts of which it is aware. В законодательстве следует определить последствия непринятия управляющим в деле о несостоятельности в установленный срок решения по контрактам, о существовании которых он осведомлен.
Where the information is to be disclosed to creditors, those creditors should be under the same obligation of confidentiality as the insolvency representative. В случае, если эта информация должна быть раскрыта кредиторам, на этих кредиторов должно распространяться такое же обязательство о соблюдении конфиденциальности, как и на управляющего в деле о несостоятельности.
That remuneration should be commensurate with the qualifications of the insolvency representative and the tasks it is required to perform, and achieve a balance between risk and reward in order to attract appropriately qualified professionals. Это вознаграждение должно соответствовать квалификации управляющего в деле о несостоятельности и задачам, которые он должен выполнять, а также обеспечивать баланс между риском и вознаграждением, с тем чтобы способствовать привлечению специалистов, обладающих надлежащей квалификацией.
Remuneration could also be reviewed periodically during the course of the proceedings, with any problems arising being addressed and resolved, perhaps by arbitration or some other form of dispute resolution between the insolvency representative and the creditors. Размеры вознаграждения могут также периодически пересматриваться в процессе ведения производства, а любые возникающие проблемы будут рассматриваться и решаться, возможно, на основе арбитражного разбирательства или с использованием других форм урегулирования споров между управляющим в деле о несостоятельности и кредиторами.
Where the remuneration is set by the court in the first instance, different approaches are taken; some laws permit the insolvency representative to appeal that decision, other laws do not. Если размеры вознаграждения устанавливаются судом первой инстанции, то применяются различные подходы; в некоторых странах законодательство разрешает управляющему в деле о несостоятельности обжаловать такое решение, в других оно такого права не дает.
Under many legal systems, the insolvency representative will be liable in a civil action for damages arising from its misfeasance or malfeasance, although different approaches are taken to setting the standard required. В соответствии со многими правовыми системами управляющий в деле о несостоятельности будет подлежать гражданско-правовой ответственности за ущерб, причиненный в результате злоупотребления властью или должностного преступления, хотя для установления необходимого стандарта применяются разные подходы.
One solution is to make only the assets of the estate liable, rather than the personal assets of the insolvency representative. Одно из решений состоит в том, чтобы ответственность распространялась только на активы имущественной массы, а не на личные активы управляющего в деле о несостоятельности.