According to one view, the power of the insolvency representative to require and obtain information from parties other than the debtor might be appropriately addressed in the context of the section on the debtor. |
Согласно одному из мнений, полномочия управляющего в деле о несостоятельности требовать и получать информацию от иных сторон, чем должник, могут быть надлежащим образом предусмотрены в контексте раздела, касающегося должника. |
It was pointed out that in most legal systems rights and duties respectively pertaining to the debtor and the insolvency representative were not a matter for the parties to agree upon but were rather provided and governed by the law. |
Было подчеркнуто, что в большинстве правовых систем права и обязательства, относящиеся соответственно к должнику и управляющему в деле о несостоятельности, не являются тем вопросом, который должны согласовывать стороны; они скорее должны предусматриваться и регулироваться соответствующим законодательством. |
As to the duty to adequately remunerate professionals or companies having carried out work in the interest of the insolvency estate, it was agreed that the principle should rather be addressed in the context of the duties of the insolvency representative. |
В отношении обязательства выплачивать надлежащее вознаграждение специалистам или компаниям, которые осуществляют определенную работу в интересах конкурсной массы, было решено, что этот принцип следует отразить в контексте обязательств управляющего в деле о несостоятельности. |
It was also noted that in cases where the insolvency representative was an officer of a government authority, the draft Guide might need to reflect the manner in which that appointment might affect issues such as liability, remuneration and appointment qualifications. |
Было также отмечено, что для случаев, когда управляющий в деле о несостоятельности является должностным лицом правительственного учреждения, в проекте руководства, возможно, необходимо отразить вопрос о том, как такое назначение может затронуть такие аспекты, как ответственность, вознаграждение и квалификационные требования к назначению. |
It was noted that the paragraph as drafted simply required disclosure, but it was suggested that it should go further and state that an insolvency representative could not act as such where there was a conflict of interest or lack of independence. |
Было отмечено, что этот пункт в его нынешней редакции просто требует раскрытия информации, и было предложено развить положения этого пункта и указать, что управляющий в деле о несостоятельности не может выполнять подобные функции в случае существования коллизии интересов или утраты независимости. |
It was further noted that providing that the obligation to submit a claim applied to all creditors, whether secured or unsecured, was necessary to ensure that the insolvency representative would be aware of all secured claims and the amount of outstanding debt. |
Кроме того, было отмечено, что положение, предусматривающее, что обязательство предъявлять требование относится ко всем кредиторам, будь то обеспеченным или необеспеченным, является необходимым для гарантирования того, что управляющий в деле о несостоятельности будет знать о всех обеспеченных требованиях и о сумме непогашенного долга. |
Support was expressed in favour of the right to challenge not being limited to creditors or the insolvency representative, but rather to include any interested party, such as creditors whose claims were disputed, the creditor committee and the debtor. |
Поддержку получило предложение о том, чтобы право оспаривать признание или отклонение не ограничивалась кредиторами или управляющим в деле о несостоятельности, а распространялось на любую заинтересованную сторону, например, кредиторов, требования которых были оспорены, комитет кредиторов и должника. |
Strong support was expressed for placing the burden of the initial decision on the provisional admission of claims on the insolvency representative rather than on the court, without prejudice to the right of a dissenting party to have recourse to the latter. |
Значительную поддержку получило предложение о возложении бремени принятия первоначального решения относительно предварительного признания требований на управляющего в деле о несостоятельности, а не на суд, без ущерба для права несогласной стороны обращаться в суд. |
It was suggested that the words in parentheses at the end of paragraph 57 either should be deleted as they were confusing or amended to refer to the replacement or interruption of the powers of the debtor by the insolvency representative. |
Было высказано предположение о том, что в конце текста пункта 57 слова, взятые в скобки, следует либо исключить, поскольку они вводят в заблуждение, либо изменить, с тем чтобы в них содержалась ссылка на замену или приостановление полномочий должника управляющим в деле о несостоятельности. |
Another suggestion, referring to the second sentence of the recommendation, was that the powers of the debtor to continue to manage its business should be able to be restricted even if no interim insolvency representative was appointed. |
Другое предложение в отношении второго предложения текста этой рекомендации заключалось в том, что полномочия должника продолжать ведение своей коммерческой деятельности должны поддаваться ограничению даже в том случае, если временный управляющий в деле о несостоятельности не назначен. |
A further view was that court approval should not be required as a matter of course, but rather that the power of creditors to commence such actions should be dependent upon agreement in the first instance by the insolvency representative. |
Еще одно мнение заключалось в том, что одобрения суда не следует требовать в обычном порядке, но что полномочие кредиторов предпринимать такого рода действия должно зависеть от согласия в первую очередь управляющего в деле о несостоятельности. |
Concern was expressed in response to the suggestion that the debtor be given the right to be informed on matters pertaining to the proceedings, whether by the insolvency representative or by the court. |
Была выражена озабоченность в ответ на предложение предоставить должнику право на получение информации о вопросах, касающихся производства, предоставляемой либо управляющим в деле о несостоятельности, либо судом. |
It was observed that remuneration should be commensurate with the qualifications of the insolvency representative and the tasks it was required to perform and achieve a balance between risk and reward in order to attract qualified professionals. |
Было отмечено, что размер вознаграждения должен быть сопоставим с квалификацией управляющего в деле о несостоятельности и функциями, выполнение которых от него требуется, и что для привлечения квалифицированных специалистов необходимо обеспечить баланс между рисками и размером вознаграждения. |
One view was that the debtor should assist the insolvency representative in drafting the list of creditors, as a significant aspect of its general duty to cooperate in the insolvency proceedings in respect of both liquidation and reorganization. |
Одно из мнений заключалось в том, что должник обязан оказывать управляющему в деле о несостоятельности содействие в подготовке списка кредиторов, поскольку это является существенным аспектом его общего обязательства сотрудничать в ходе производства по делу о несостоятельности в отношении как ликвидации, так и реорганизации. |
It was also observed that in some legal systems the insolvency representative could be a government or public official or a group of experts, which might involve appointment processes additional to those included in subparagraph (b). |
Было также отмечено, что в некоторых правовых системах управляющий в деле о несостоятельности может быть правительственным или публичным должностным лицом или же его функции может выполнять группа экспертов, что может быть связано с дополнительными процедурами назначения помимо тех, которые отражены в подпункте (Ь). |
It was suggested that paragraph (8) could be combined as a subparagraph of paragraph (7) and that additional reasons be added to include illness and any other reason for which the insolvency representative might have to cease performing its duties. |
Было высказано мнение о том, что пункт 8 может быть объединен с пунктом 7 в качестве подпункта и что могут быть включены дополнительные основания, такие как болезнь или какие-либо иные причины, по которым управляющий в деле о несостоятельности может прекратить выполнение своих обязанностей. |
One concern was that the committee should be able to actively represent and pursue the views of creditors, and should not be limited in its performance of those functions by the insolvency representative, only by the court. |
Один из моментов, вызвавших обеспокоенность, заключался в том, что комитету должны быть предоставлены возможности для активного представления и защиты мнений кредиторов, причем ограничения на выполнение этих функций должны устанавливаться только судом, а не управляющим в деле о несостоятельности. |
A proposal was that the phrase "as directed by" appearing in the last sentence should be replaced by the phrase "in cooperation with", in order to more accurately reflect the relationship between the creditor committee and the insolvency representative. |
Было предложено заменить формулировку "которые могут быть определены" в последнем предложении словами "в сотрудничестве с", с тем чтобы более точно отразить взаимоотношение между комитетом кредиторов и управляющим в деле о несостоятельности. |
The Working Group agreed that paragraph (1)(a) should be drafted in broader terms than the reference to the insolvency representative, with a view to reflecting the various available options as to who was to consider claims. |
Рабочая группа согласилась с тем, что пункт 1(а) должен быть сформулирован в более широких выражениях, чем ссылка на управляющего в деле о несостоятельности, с тем чтобы отразить имеющиеся различные варианты в отношении того, кто должен рассматривать требования. |
A further suggestion was that a decision in that respect should be taken by either the insolvency representative or the court upon examination of the circumstances under which the loan had been granted. |
Еще одно предложение заключалось в том, что решение в этом отношении должно приниматься либо управляющим в деле о несостоятельности, либо судом после изучения обстоятельств, при которых был предоставлен кредит. |
A similar view was that, although prior consultation with the creditors might enhance the chances of the proposed plan being approved, it would be more appropriate for the insolvency representative rather than the debtor to conduct those consultations. |
Аналогичная точка зрения заключалась в том, что, хотя предварительные консультации с кредиторами могут увеличить шансы на утверждение предложенного плана, было бы более целесообразным, чтобы такие консультации проводил управляющий в деле о несостоятельности, а не должник. |
Any insolvency representative may take the initiative to start or continue communication with other insolvency representatives and insolvency representatives may determine the language in which communications between them will take place. |
Любой управляющий в деле о несостоятельности может по собственной инициативе вступать в сношения с другими управляющими или поддерживать такие сношения, причем управляющие в деле о несостоятельности могут определять язык, на котором будут осуществляться сношения между ними. |
Although recommendation 118 addresses selection and appointment of the insolvency representative, it does not recommend appointment by any particular authority, but leaves it up to the insolvency law. |
Хотя в рекомендации 118 говорится о механизме отбора и назначении управляющих в делах о несостоятельности, в ней не затрагивается вопрос о каком-либо конкретном назначающем органе, поскольку этот вопрос регулируется законодательством о несостоятельности. |
If agreement cannot be reached, the dispute might be referred to the court specified in the agreement as having responsibility for enforcing the terms of the agreement or for resolving certain disputes, such as any act or decision of the insolvency representative. |
В случае невозможности достижения согласия спор может быть передан в суд, указанный в соглашении как несущий ответственность за обеспечение соблюдения условий соглашения или за урегулирование определенных споров, касающихся, например, любых действий или решений управляющего в деле о несостоятельности. |
Where the Model Law has not been enacted, an insolvency representative or other party appearing before the courts of another jurisdiction would be subject to the rules of that jurisdiction on this issue. |
В тех странах, где Типовой закон не был принят, управляющий в деле о несостоятельности или другая сторона, присутствующая в судах другой страны, будет подчиняться соответствующим правилам этой страны. |