The grounds upon which creditors may question either the decisions or administration of an insolvency representative and the decisions that may be subject to such questioning should be expressly stated in an insolvency law. |
Основания, по которым кредиторы могут оспорить либо решения управляющего в деле о несостоятельности, либо осуществляемое им управление, а также те решения, которые могут быть подобным образом оспорены, должны быть прямо оговорены в законодательстве о несостоятельности. |
In cases where the insolvency representative is subject to professional or regulatory supervision, they may be removed as the result of an investigation and review, which may also result in a licence or other authorization being taken away. |
В тех случаях, когда деятельность управляющего в деле о несостоятельности подлежит надзору со стороны профессионального или регулирующего органа, он может быть отстранен в результате расследования или рассмотрения его деятельности, что может повлечь за собой также отзыв лицензии или другого разрешения. |
An insolvency law may also need to consider the issue of the validity of the acts undertaken in the conduct of the proceedings by the insolvency representative that has been replaced. |
В законодательстве о несостоятельности, возможно, следует также рассмотреть вопрос о действительности действий, предпринятых в ходе производства управляющим в деле о несостоятельности, который был заменен. |
The importance of providing for participation by the insolvency representative depends upon the design of the law and, in particular, requirements for approval of the plan by creditors or the court. |
Значение, придаваемое обеспечению участия управляющего в деле о несостоятельности, зависит от структуры законодательства и, в частности, от требования утверждения плана кредиторами или судом. |
Where the insolvency representative is responsible for verification and admission of claims, creditors would generally have a right of recourse to the court to dispute issues relating to the value or priority accorded to the admitted claim or to the denial of the claim. |
Если управляющий в деле о несостоятельности отвечает за проведение проверки и признание требований, кредиторы обычно имеют право обратиться в суд для решения вопросов относительно суммы или приоритетности признанного требования или отклонения требования. |
A key factor in deciding whether or not an insolvency law should impose time limits in this case is the procedure for verification and admission requires a court hearing or a meeting of creditors to be held or is conducted by the insolvency representative. |
Ключевым фактором при принятии решения о том, следует ли устанавливать в законодательстве о несостоятельности сроки в данном случае, является процедура проверки и признания требований, которая предусматривает проведение судебных слушаний или созыв собрания кредиторов либо проводится управляющим в деле о несостоятельности. |
The insolvency law should specify that, claims disputed in the insolvency proceedings can be admitted provisionally by the insolvency representative pending resolution of the dispute by the court. |
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что требования, оспариваемые в ходе производства по делу о несостоятельности, могут быть признаны управляющим в деле о несостоятельности в предварительном порядке до урегулирования спора судом. |
Some insolvency laws provide that the insolvency representative can sell assets of the estate free and clear of interests, including security interests, subject to certain conditions. |
В законодательстве ряда стран о несостоятельности предусматривается, что управляющий в деле о несостоятельности может продавать активы, образующие имущественную массу, не обремененную интересами, в том числе и обеспечительными, при определенных условиях. |
Some laws also provide that where the holder of the security interest does not consent to the sale, the insolvency representative may apply to the court for authorization of the sale. |
Некоторые законы предусматривают также, что если обладатель обеспечительного интереса не соглашается на продажу, то управляющий в деле о несостоятельности может обратиться в суд для получения разрешения на осуществление продажи. |
In the first instance the counterparty's right of termination will be subject to the stay, providing the insolvency representative with time to consider the contract and decide what action should be taken. |
Прежде всего, будет приостановлено действие права контрагента на расторжение контракта, что даст управляющему в деле о несостоятельности время для оценки контракта и принятия решения о дальнейших действиях. |
Where the law provides for the insolvency representative to take a decision as to continuation or rejection of a contract, it is desirable that it also include a requirement for the giving of notice of that decision to the counterparty or counterparties. |
В тех случаях, когда законодательством предусмотрено принятие управляющим в деле о несостоятельности решения об исполнении или отказе от исполнения контракта, желательно, чтобы указанная норма содержала также требование об уведомлении контрагента о таком решении. |
As noted above in the discussion of treatment of contracts, some countries allow an insolvency representative to elect to continue the contract in contravention of the termination provisions of the contract. |
Как отмечалось выше при рассмотрении режима контрактов, в некоторых странах управляющему в деле о несостоятельности разрешается по своему выбору продолжить исполнение контракта в нарушение содержащихся в нем оговорок о прекращении. |
In many cases, creditors are responsible for appointing the committee, normally at the initial meeting of creditors, or upon the provision by the insolvency representative of preliminary information regarding the debtor. |
Во многих случаях кредиторы несут ответственность за назначение комитета, как правило, на первом собрании кредиторов или после того, как управляющий в деле о несостоятельности представит предварительную информацию о должнике. |
Under laws that adopt this approach, the stay should apply to the counterparty's right to terminate, allowing the insolvency representative time to consider what action should be taken with respect to the contract. |
Согласно законам, основанным на таком подходе, на право контрагента на расторжение контракта накладывается мораторий, что дает управляющему в деле о несостоятельности время для принятия решения о дальнейших шагах в отношении контракта. |
The manner in which the law deals with contracts of which the insolvency representative is not aware, particularly in terms of default rules, is therefore important. |
Следовательно, важное значение приобретает трактовка законодательством контрактов, о которых управляющий в деле о несостоятельности не осведомлен, особенно в части норм, действующих по умолчанию. |
As noted above, the terms and conditions of the contract must be respected and, as a general principle, the insolvency representative will have no greater rights in respect of amendment of the contract than the debtor itself would normally have under the contract. |
Как указано выше, условия контракта необходимо соблюдать, а общий принцип заключается в том, что управляющий в деле о несостоятельности имеет не больше прав в отношении внесения поправок в контракт, чем при обычных обстоятельствах имел бы согласно данному контракту сам должник. |
The obligation to cooperate may also require the debtor to assist the insolvency representative to prepare a list of creditors and their claims, as well as a list of the debtor's debtors. |
Обязательство о сотрудничестве может также содержать требование об оказании должником помощи управляющему в деле о несостоятельности в подготовке списка кредиторов и их требований, а также списка должников самого должника. |
Integrity may require that the insolvency representative have a sound reputation and no criminal record or record of financial wrongdoing, or in some countries, no previous insolvency or removal from a position of public administration. |
Соображения честности могут потребовать, чтобы управляющий в деле о несостоятельности имел хорошую репутацию, не имел судимостей, не был замешан в финансовых махинациях или, что важно для некоторых стран, ранее не объявлялся неплатежеспособным и не отстранялся от занимаемой должности в государственной администрации. |
Lack of creditor participation in this model may be balanced against the key obligations of the insolvency representative one of which is to protect the value of the insolvency estate, ultimately for the benefit of creditors generally. |
Недостаточное участие кредиторов в такой модели можно уравновесить основными обязательствами управляющего в деле о несостоятельности, одно из которых заключается в защите стоимости имущественной массы, что в конечном счете отвечает интересам кредиторов в целом. |
The standard of liability for the committee can be distinguished from that of the insolvency representative, as committee members are not required to satisfy any requirements as to knowledge of expertise and are acting in a voluntary capacity without remuneration. |
Критерий ответственности для комитета может не совпадать с подобной нормой для управляющего в деле о несостоятельности, так как члены комитета не должны отвечать каким-либо требованиям относительно знания деловой практики и выступают в качестве лиц, действующих на добровольной основе и не получающих вознаграждения. |
As noted above, it is desirable that an insolvency law imposes obligations of confidentiality on both the debtor and the insolvency representative. |
Как указывалось выше, желательно, чтобы законодательство о несостоятельности возлагало обязательства в отношении конфиденциальности как на должника, так и на управляющего в деле о несостоятельности. |
As noted above, insolvency laws generally require claims to be submitted to the insolvency representative or to the court. |
Как отмечалось выше, законодательство о несостоятельности предусматривает, как правило, что требования должны представляться управляющему в деле о несостоятельности или в суд. |
Where, following appropriate notification, the insolvency representative does not receive any objections to claims that it proposes to admit, a number of insolvency laws provide that the claim is then deemed to be admitted. |
Если после направления соответствующего уведомления управляющий в деле о несостоятельности не получает каких-либо возражений против требований, которые он предлагает признать, то законодательство ряда стран о несостоятельности предусматривает, что такие требования считаются признанными. |
In other cases, the insolvency estate's existing liquid assets and anticipated cash flow may be insufficient to fund the expenses of the insolvency proceeding, and the insolvency representative must seek financing from third parties. |
В других случаях существующие ликвидные активы и предполагаемые поступления наличных средств, входящие в состав имущественной массы, могут оказаться недостаточными для финансирования расходов, связанных с процедурами несостоятельности, и представитель в деле о несостоятельности может попытаться привлечь финансирование от третьих сторон. |
Measures to protect this value might include periodic payments or security rights in additional assets in substitution for the assets used by the insolvency representative or encumbered in favour of a new lender. |
Меры по защите стоимости могут включать периодические платежи или обеспечительные права в дополнительных активах взамен активов, которые использует представитель в деле о несостоятельности или которые обременяются в интересах нового заимодателя. |