| Presentation of claims by creditors and their subsequent verification by the insolvency representative tends to assure proper distributions. | Представление требований кредиторами с их последующей проверкой управляющим в деле о несостоятельности направлено на обеспечение надлежащего распределения. |
| a. the insolvency representative gives notice of termination or | а. когда управляющий в деле о несостоятельности направляет уведомление о прекращении или |
| One approach is for the insolvency representative to appoint representatives to the committee. | При одном подходе представителей в комитет назначает управляющий в деле о несостоятельности. |
| A further concern was that automatic termination might give rise to uncertainties when the insolvency representative was not adequately informed on the outstanding contracts. | Еще одно мнение заключалось в том, что автоматическое прекращение может привести к возникновению неопределенности в том случае, когда управляющий в деле о несостоятельности не был надлежащим образом информирован о контрактах, исполнение которых не было завершено в полном объеме. |
| Different approaches are taken to the issue of qualification of the insolvency representative. | Для урегулирования вопросов о квалификационных требованиях к управляющему в деле о несостоятельности используются различные подходы. |
| One approach is for the appointment to be made by the insolvency representative or the court or some other authorized body. | Один из подходов состоит в том, чтобы назначения осуществлялись управляющим в деле о несостоятельности, или судом, или каким-либо иным уполномоченным органом. |
| The guide treats the insolvency representative and the creditor committee as two separate entities. | Управляющий в деле о несостоятельности и комитет кредиторов рассматриваются в настоящем руководстве как два отдельных органа. |
| This may facilitate coordination between the creditors and the normal conduct of the tasks entrusted to the insolvency representative. | Это может облегчить координацию действий между кредиторами и обеспечить нормальное исполнение обязанностей, возложенных на управляющего в деле о несостоятельности. |
| This inevitably will have an impact on the capacity of the insolvency representative to pursue reorganization. | Все это неизбежно отразится на способности управляющего в деле о несостоятельности осуществлять реорганизацию. |
| After the expiration of the insolvency representative's exclusive period, the secured creditor may exercise its rights. | По истечении срока исключительных полномочий управляющего в деле о несостоятельности обеспеченный кредитор может воспользоваться своими правами. |
| Many laws provide that the insolvency representative is entitled to request the creditor to provide more information or documentation to prove their claim. | Законодательство многих стран предусматривает, что управляющий в деле о несостоятельности вправе просить кредитора предоставить информацию или документацию в большем объеме для доказывания своего требования. |
| Those creditors may be required, however, to notify the insolvency representative of their claim. | Вместе с тем от таких кредиторов, возможно, будет требоваться направление управляющему в деле о несостоятельности уведомления о своих требованиях. |
| Where the insolvency representative rejects a claim it should be required to give reasons for the rejection. | В тех случаях, когда управляющий в деле о несостоятельности отклоняет требование, на него должна возлагаться обязанность мотивировать отказ. Кредиторы, требования которых были отклонены или оспорены, должны обладать правом на обжалование. |
| Valuation of a claim may be undertaken by the insolvency representative or by the court. | Установление стоимости требования может быть проведено управляющим в деле о несостоятельности или судом. |
| One method is for the court to prevent current or future use of those proceeds by the insolvency representative. | Один из методов состоит в том, что суд не допускает использования этих поступлений управляющим в деле о несостоятельности ни в настоящем, ни в будущем. |
| The law should also specify the grounds upon which a proposed insolvency representative may be disqualified from appointment. | В законодательстве также должны быть оговорены основания, по которым лицо, предлагаемое в качестве управляющего в деле о несостоятельности, может быть признано неподходящим для назначения на эту должность. |
| In order to use cash proceeds, an insolvency representative must generally pursue one of two courses of action. | Чтобы управляющий в деле о несостоятельности мог использовать такие наличные поступления, он, как правило, должен придерживаться одного из двух вариантов действий. |
| A different approach permits the debtor to appoint the insolvency representative in those cases where reorganization proceedings are commenced by the debtor. | Еще один подход позволяет должнику назначить управляющего в деле о несостоятельности в тех случаях, когда реорганизационное производство было открыто по инициативе должника. |
| Concerns may be raised, however, as to the independence of the insolvency representative. | Тем не менее в данном случае могут возникнуть сомнения в независимости управляющего в деле о несостоятельности. |
| These may be addressed by permitting creditors, in appropriate circumstances, to replace an insolvency representative appointed by the debtor. | Такую проблему можно решить, предоставив кредиторам право в соответствующих обстоятельствах заменить управляющего в деле о несостоятельности, назначенного должником. |
| A formal review procedure may be appropriate for other parties in interest when acts of the insolvency representative affect them. | Официальная процедура обжалования может быть уместной и для других заинтересованных сторон, когда действия управляющего в деле о несостоятельности затрагивают их. |
| In some jurisdictions, the court may be required to ratify the decision of the insolvency representative. | В некоторых юрисдикциях предусматривается, что суд должен утвердить решение, принятое управляющим в деле о несостоятельности. |
| Explicit legislative guidance provides greater transparency and predictability than a regime that merely permitted negotiated agreements between the new creditor and the insolvency representative. | Четкие законодательные положения на этот счет обеспечивают большую транспарентность и предсказуемость, чем режим, который лишь допускает достижение путем переговоров соглашений между новым кредитором и представителем в деле о несостоятельности. |
| Some support was expressed in favour of giving more prominence in recommendation to appointment of the insolvency representative by creditors. | Определенная поддержка была выражена в отношении предложения уделить в рекомендации 76 больше внимания назначению управляющего в деле о несостоятельности кредиторами. |
| Intermediate approaches establish different levels of control between the debtor and the insolvency representative. | Промежуточные подходы предусматривают различные варианты распределения контроля между должником и управляющим в деле о несостоятельности. |