Английский - русский
Перевод слова Representative
Вариант перевода Несостоятельности

Примеры в контексте "Representative - Несостоятельности"

Примеры: Representative - Несостоятельности
A number of insolvency laws permit the insolvency representative to determine that new money is required for the continued operation or survival of the business or the preservation or enhancement of the value of the estate and obtain unsecured credit without approval by the court or by creditors. В законодательстве о несостоятельности ряда стран предусматривается, что управляющий в деле о несостоятельности вправе определять потребность в новых денежных средствах для продолжения функционирования или выживания предприятия либо для сохранения или преумножения стоимости имущественной массы, а также получить необеспеченный кредит без согласия со стороны суда или кредиторов.
The insolvency law should permit the insolvency representative to abandon determine the treatment of any assets that are burdensome to the insolvency estate or that are not of benefit to the insolvency estate. Законодательство о несостоятельности должно разрешать управляющему в деле о несостоятельности возвращать обеспеченному кредитору активы, обремененные действительным обеспечительным интересом, когда установлено, что такие активы являются обременительными для имущественной массы или не имеют ценности для имущественной массы.
If this limitation is not adopted, the consequences of failure to take a decision with respect to a contract, the existence of which is not known to the insolvency representative, might lead to claims for damages and possible professional liability. В случае, если управляющий в деле о несостоятельности не осведомлен о конкретном контракте, представляется нежелательным применение к такому контракту нормы закона, действующей по умолчанию и приводящей к продолжению исполнения контракта либо его расторжению, прежде чем управляющий в деле о несостоятельности успеет оценить контракт.
While this approach may require recharacterization of certain transactions, at least for the purpose of secured transactions laws, is to the benefit of grantors, secured creditors and third parties, including the insolvency representative in the grantor's insolvency. Хотя такой подход может потребовать пересмотра характеристик отдельных сделок по крайней мере для целей законодательства, регулирующего обеспеченные сделки, от этого выиграют лица, предоставляющие обеспечение, обеспеченные кредиторы и третьи стороны, в том числе управляющий по делу о несостоятельности в случае несостоятельности лица, предоставившего обеспечение.
Many insolvency laws provide that the insolvency representative can obtain unsecured credit without approval by the court or by creditors, while other laws require approval by the court or creditors in certain circumstances. В законодательстве о несостоятельности многих стран предусматривается, что управляющий в деле о несостоятельности может получать необеспеченный кредит без согласия суда или кредиторов, в то время как согласно законодательству других стран при определенных обстоятельствах требуется утверждение со стороны суда или кредиторов.
Some insolvency laws, however, require the insolvency representative to make a decision as to whether the contract is required and will continue, and set a deadline by which this decision must be taken. Однако некоторые законы о несостоятельности требуют, чтобы управляющий в деле о несостоятельности принимал решение о том, требуется ли данный контракт и будет ли продолжено его исполнение, и устанавливал конечный срок принятия такого решения.
The Canadian insolvency representative applied to the United States' court, in which multi-district product liability litigation was pending against the same debtor, for recognition of the Canadian insolvency proceeding as a foreign main proceeding. Канадский управляющий в деле о несостоятельности обратился в суд Соединенных Штатов, в котором рассматривался вопрос о возбужденных в нескольких округах делах об ответственности одного и того же должника за ненадлежащее качество продукции, с ходатайством о признании канадского производства по делу о несостоятельности основным иностранным производством.
In the case of the insolvency of the licensee of intellectual property, the insolvency representative of the licensee is empowered to elect to continue the contract (notwithstanding any automatic termination-upon-bankruptcy clause in the contract). В случае несостоятельности держателя лицензии на интеллектуальную собственность управляющий в деле о несостоятельности, представляющий интересы держателя лицензии, вправе принять решение о продолжении исполнения контракта (невзирая ни на какие оговорки в контракте, касающиеся его автоматического прекращения после банкротства).
Where these circumstances arise, it may be desirable to provide for the debtor to be displaced by the court, on its own motion or on that of the insolvency representative or perhaps on that of the creditors or creditor committee. При возникновении таких обстоятельств, возможно, желательно предусмотреть отстранение должника судом, по собственной инициативе или по инициативе управляющего в деле о несостоятельности или, возможно, по инициативе кредиторов или комитета кредиторов.
Second, only the insolvency representative of a foreign proceeding has standing to file an application for recognition of the foreign proceeding, according to the DRBA, 631 [MLCBI, art. 15]. Во-вторых, согласно 631 ЗРБД [статья 15 ТЗТН], подавать ходатайство о признании иностранного производства вправе лишь управляющий в деле о несостоятельности, назначенный в рамках иностранного производства.
Where no objections to admission of claims are made at that meeting, the insolvency representative's recommendations may be deemed under the insolvency law to be approved or the claims admitted. Если на таком совещании не были высказаны возражения против признания требований, то рекомендации управляющего в деле о несостоятельности, согласно законодательству о несостоятельности, могут считаться одобренными или же требования признанными.
On the application for recognition, the court was satisfied that the English proceedings were foreign proceedings and the applicant was a foreign representative within the meaning of article 2, schedule 1 of the ICBA [article 2 MLCBI]. Рассмотрев ходатайство о признании, суд определил, что возбужденное в Англии производство по делу о несостоятельности является иностранным производством, а истец - иностранным представителем по смыслу статьи 2 приложения 1 к Закону о трансграничной несостоятельности [статья 2 ТЗТН].
The State A insolvency representative has already commenced such an investigation, and in the interests of continuity, efficiency and expense, shall continue with its investigation in accordance with this agreement. управляющему в деле о несостоятельности в государстве В предоставляется разумная возможность быть заслушанным соответствующим судом и ходатайствовать перед ним о мерах защиты.
The Isle of Man court appointed an insolvency representative who then sought recognition of the Isle of Man proceeding as a foreign main proceeding under chapter 15 in a United States court and relief under 11 U.S.C. 1520, 1521. Суд острова Мэн назначил представителя по делу о несостоятельности, который затем подал ходатайство о признании производства на острове Мэн в качестве основного иностранного производства согласно главе 15 в суде Соединенных Штатов и о судебной помощи согласно 1520, 1521 раздела 11 свода законов США о банкротстве.
Costs may be incurred in the course of administration of insolvency proceedings, be it the investigation of the debtor's assets, the insolvency representative's remuneration, costs of the proceedings and so forth. Управляющий в деле о несостоятельности в государстве В сообщит об условиях настоящего соглашения суду государства В в течение дней после его заключения.
One approach would be to establish a sharing arrangement between the debtor and the insolvency representative, where the latter supervises the activities of the debtor and approves significant transactions and the debtor continues to operate the enterprise on a day-to day basis. Один из них заключается в распределении функций между должником и управляющим в деле о несостоятельности, и в этом случае управляющий будет осуществлять надзор за деятельностью должника и утверждать важные сделки, а должник будет продолжать управлять повседневной деятельностью предприятия.
It is also desirable that any right to reject a contract should be limited to the contract as a whole, thus avoiding a situation where the insolvency representative could choose to continue certain parts of a contract and reject others. Желательно также, чтобы любое право отказываться от исполнения контракта ограничилось контрактом в целом, что позволит избежать ситуации, когда управляющий в деле о несостоятельности сможет по своему выбору продолжать исполнение одних частей контракта и отказываться от исполнения других.
It was proposed that the commentary should address the question of who should make the determination with respect to harm to creditors e.g., the insolvency representative, the court or both according to national law or the creditor committee. Было предложено рассмотреть в комментарии вопрос о том, кто должен определять наличие ущерба кредиторам, например управляющий в деле о несостоятельности, суд или - согласно внутреннему праву - и управляющий, и суд, или же комитет кредиторов.
The insolvency law should establish the circumstances in which the insolvency representative can be removed and the procedure for removal. если установлено, что производство по конкретному делу о несостоятельности требует особой или иной компетенции, которой не обладает назначенный управляющий в деле о несостоятельности;
The insolvency law should specify that any contract clause that automatically terminates [or accelerates] a contract upon the occurrence of any of the following events is unenforceable as against the insolvency representative and the debtor: В законодательстве о несостоятельности следует установить, что принудительное исполнение в отношении управляющего в деле о несостоятельности и должника любого положения контракта, автоматически прекращающего его действие [или ускоряющего его исполнение], становится невозможным при наступлении следующих событий:
a) The insolvency representative of the guarantor that the creditors of the guarantor will not be adversely affected by the guarantee or other assurance of repayment and consents to the provision of that guarantee or other assurance of repayment; or а) управляющий в деле о несостоятельности, назначенный гарантом, что эта гарантия или иное заверение относительно возвращения финансовых средств не будет иметь неблагоприятных последствий для кредиторов гаранта; или
c) provide for the treatment of burdensome assets, assets determined to be of no value to the insolvency estate and assets which cannot be realised in a reasonable period of time by the insolvency representative. abandonment of burdensome assets and for the surrender of unprofitable securities с) предусмотреть режим в отношении обременительных активов, активов, не имеющих ценности для имущественной массы в деле о несостоятельности, и активов, которые не могут быть реализованы в течение разумного срока управляющим в деле о несостоятельности.
Noting further the importance of balancing the interests of all stakeholders, including grantors of security rights, secured and unsecured creditors, retention-of-title sellers and financial lessors, privileged creditors and the insolvency representative in the grantor's insolvency, отмечая далее важность обеспечения баланса интересов всех заинтересованных сторон, включая лиц, предоставляющих обеспечительные права, обеспеченных и необеспеченных кредиторов, продавцов на условиях удержания правового титула и арендаторов по финансовой аренде, привилегированных кредиторов и управляющих в делах о несостоятельности в случае несостоятельности лица, предоставившего право,
Furthermore, it was suggested that the draft Guide address the issue of the exercise of avoidance actions in those systems where no insolvency representative or other administrative authority was provided. Paragraph (7) - transactions after commencement Кроме того, было предложено рассмотреть в проекте руководства вопрос о принятии действий по расторжению сделок в тех системах, в которых не предусматривается назначение управляющего в деле о несостоятельности или какого-либо иного административного должностного лица.
Even more significantly, it reduces the cost of the insolvency by giving the insolvency representative an efficient means of ascertaining which security rights are presumptively effective И что еще важнее, это требование снижает расходы по делу о несостоятельности, поскольку оно дает в руки представителю по делу о несостоятельности эффективное средство, позволяющее установить, чьи обеспечительные права предположительно обладают юридической силой.