Where an insolvency representative is appointed as a provisional measure, it may not have powers as broad as those of an insolvency representative appointed on commencement of proceedings and its functions may be limited to protecting assets and the interests of creditors. |
Если управляющий в деле о несостоятельности назначается в качестве временной меры, он не может обладать столь же широкими правами, что и управляющий, назначенный после открытия производства, а функции его могут ограничиваться защитой активов и интересов кредиторов. |
Where the law provides for appointment of an insolvency representative to administer an estate with insufficient assets to meet the costs of administering the insolvency proceedings, the law should also establish a mechanism for appointment and remuneration of that representative. |
Если законодательство предусматривает назначение управляющего в деле о несостоятельности для управления имущественной массой, активы которой недостаточны для покрытия расходов на ведение производства по делу о несостоятельности, законодательство должно также устанавливать механизм назначения и вознаграждения такого управляющего. |
Where the insolvency representative does not prepare, or is not involved in the preparation of, the plan and the statement, the insolvency representative should be required to comment on both instruments. |
Если управляющий в деле о несостоятельности не подготавливает план и заявление или не участвует в их подготовке, он должен представить свои замечания по обоим документам. |
It was proposed that the obligations of the insolvency representative in recommendation should be cross-referenced to the recommendations concerning the debtor, and corresponding obligations for the insolvency representative to take action be included, such as to take possession of books and records. |
В отношении обязательств управляющего в деле о несостоятельности, указанных в рекомендации 78, было предложено сделать перекрестную ссылку на рекомендации, касающиеся должника, а также предусмотреть соответствующие обязательства управляющего в деле о несостоятельности предпринимать такие действия, как изъятие бухгалтерских книг и отчетной документации. |
The insolvency law may also permit any creditor to commence avoidance proceedings with the agreement of the insolvency representative and where the insolvency representative does not agree, the creditor may seek leave of the court to commence such proceedings. |
Законодательство о несостоятельности может также разрешать любому кредитору начинать процедуру расторжения сделки с согласия управляющего в деле о несостоятельности, и в случае несогласия управляющего в деле о несостоятельности кредитор может испросить санкцию суда, для того чтобы начать такую процедуру. |
Subparagraph (a) dealt with persons who were subject to insolvency proceedings and the commentary explained that the grantor could be the person subject to insolvency proceedings or the insolvency representative. |
В подпункте а) речь идет о лицах, в отношении которых осуществляется производство по делу о несостоятельности, а в комментарии разъясняется, что праводателем может быть лицо, в отношении которого осуществляется производство по делу о несостоятельности, или управляющий в деле о несостоятельности. |
A further issue concerned representation of creditors by insolvency representatives, including the right of the insolvency representative to lodge claims and vote in domestic and foreign proceedings. |
Еще одна проблема касается представления кредиторов управляющими по делам о несостоятельности, включая право управляющего по делу о несостоятельности представлять требования и голосовать в рамках внутреннего и иностранного производства. |
Mr. Sigal (United States of America) said the important distinction was that each creditor within the general body of creditors had voting rights, whereas the function of the creditor committee was to liaise with the insolvency representative to facilitate the reorganization. |
Г-н Сигал (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что важное различие заключается в том, что каждый кредитор в общем органе кредиторов обладает правом голоса, в то время как предназначение комитета кредиторов - поддерживать связь с управляющим в деле о несостоятельности при проведении реорганизации. |
A conflict of interest might arise, for example, where a single insolvency representative is appointed to the insolvency proceedings of a number of group members. |
Коллизия интересов может, например, возникнуть в том случае, если единый управляющий в деле о несостоятельности назначен для производства по делу о несостоятельности ряда членов группы. |
That situation might be addressed by the appointment of an additional insolvency representative, whether to address that specific conflict or more generally, to achieve a better balance between the interests of the creditors of the different group members. |
Эта ситуация может решаться назначением дополнительного управляющего в деле о несостоятельности либо для урегулирования этого конкретного конфликта, либо в более широком плане для достижения лучшего баланса между интересами кредиторов различных членов группы. |
Accordingly, in designing reforms, careful account must be taken of institutional underpinnings such as the judiciary, the insolvency representative, receivers, and institutions involved in the sale of assets. |
Вот почему при планировании реформ следует обращать серьезное внимание на институциональные основы: судебную систему, управляющих в делах о несостоятельности, внешних управляющих и учреждения, занимающиеся продажей активов. |
To be particularly avoided was a situation in which the insolvency representative had responsibility for management of the conduct of the proceedings but was unaware of other actions that creditors might be taking concerning those proceedings. |
Особо следует избегать ситуации, когда управляющий в деле о несостоятельности несет ответственность за управление процедурой расторжения, но не информирован о других действиях, предпринимаемых кредиторами в рамках той же процедуры. |
With regard to the obligations of the debtor, the draft Guide identified a need for the debtor to cooperate with the court and the insolvency representative, particularly since many of its duties had to be performed by the latter. |
В плане обязательств должника в проекте Руководства признается необходимость сотрудничества должника с судом и управляющим в деле о несостоятельности, тем более что многие из его функций переходят к управляющему. |
It was also observed that alternative B was useful in that other priority conflicts, including a priority conflict with the insolvency representative, would be referred to the law of the grantor's location, that is, the law of the assignor's centre of main interests. |
Было также указано, что вариант В играет полезную роль, поскольку в отношении других коллизий приоритетов, в том числе с управляющим в деле о несостоятельности, будет применяться закон местонахождения лица, предоставившего право, т.е. закон центра основных интересов цедента. |
The insolvency representative of the main proceeding may have a clear idea of what cooperation and coordination is required before applying for commencement of the non-main proceeding and negotiation of a cross-border agreement may be relatively quick and uncontroversial. |
До выступления с ходатайством об открытии неосновного производства управляющий в деле о несостоятельности, участвующий в основном производстве, должен четко уяснить себе, какое сотрудничество и координация требуются, и в этом случае переговоры по заключению соглашения о трансграничной несостоятельности могут быть относительно быстрыми без каких-либо серьезных разногласий. |
Even where court approval is not required for sale or disposal of assets, the courts may nevertheless oversee the use and disposal of assets by requiring the insolvency representative to provide regular reports on their work. |
Даже когда для продажи или иного отчуждения активов не требуется одобрения суда, суд тем не менее может осуществлять надзор за использованием и реализацией активов, обязав управляющего в деле о несостоятельности регулярно отчитываться о своей работе. |
If the debtor was given an exclusive opportunity to do so, it would be advisable for it to cooperate in that process with the creditors and with the insolvency representative, mainly to ensure that whatever plan was proposed would be approved. |
Если должнику такая возможность предоставляется в исключительном порядке, то разумно, чтобы он сотрудничал в этом процессе с кредиторами и управляющим в деле о несостоятельности, ибо это направлено главным образом на обеспечение принятия того или иного предложенного плана. |
Mr. Rwangampuhwe (Rwanda) asked whether a creditor who proposed a reorganization plan would be able to make the final decision on it, or whether the insolvency representative would intervene at the final stage. |
Г-н Рвангампухве (Руанда) задает вопрос, будет ли кредитор, предложивший план реорганизации, иметь возможность вынести по нему окончательное решение или же на завершающем этапе в процесс вступит управляющий в деле о несостоятельности. |
g) Are there any particular issues that might arise where it was possible for a single insolvency representative to be appointed with respect to group members in different States? |
g) имеются ли какие-либо особые проблемы, которые могут возникнуть, если можно назначить единого управляющего по делу о несостоятельности в отношении членов группы в различных государствах? |
In one case without a written cross-border agreement, for example, one court was involved in approving the compensation of the insolvency representative in the other forum. |
Например в рамках одного дела, в ходе которого соглашение о трансграничной несостоятельности в письменной форме не заключалось, один суд участвовал в утверждении выплаты вознаграждения управляющему в деле о несостоятельности, которое рассматривалось в другом суде. |
Whether the "foreign representative" is authorized to act as a representative of a debtor's liquidation or reorganization is determined by the applicable law of the State in which the insolvency proceedings began. |
ЗЗ. Полномочия "иностранного представителя" действовать в качестве представителя по делу о ликвидации или реорганизации должника определяются в соответствии с применимым правом государства, в котором открыто производство по делу о несостоятельности. |
To the extent the enacting State authorizes particular actions to be taken by a foreign representative, they may only be taken if an insolvency representative within the enacting State could have brought those proceedings. |
В той мере, в которой в принимающем государстве разрешается осуществление иностранным представителем каких-либо конкретных действий, они могут быть предприняты только в том случае, если управляющий в деле о несостоятельности в принимающем государстве также мог бы предпринять подобные процессуальные действия. |
The director argued that it had been appointed by the debtor's board of directors; he also argued that he was better suited to act as the debtor's representative due to the limited nature of the court order appointing the insolvency representative. |
Директор утверждал, что он был назначен советом директоров компании-должника; он также утверждал, что он лучше всего подходит на роль представителя должника, учитывая ограниченный характер судебного приказа о назначении представителя по делу о несостоятельности. |
It was observed that the commentary should make it clear that the concept of a single insolvency representative might be interpreted as meaning that the same insolvency representative was appointed to each group member. |
Было отмечено, что в комментарии следует разъяснить, что концепция единого управляющего в деле о несостоятельности может толковаться как означающая, что один и тот же управляющий может быть назначен для каждого члена группы. |
There was agreement that the right would normally accrue to the insolvency representative, as the representative of the insolvent estate, to be exercised with regard to the collective interests of creditors. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что это право обычно принадлежит управляющему в деле о несостоятельности как управляющему имущественной массой и что это право должно осуществляться с учетом коллективных интересов кредиторов. |