Английский - русский
Перевод слова Representative
Вариант перевода Несостоятельности

Примеры в контексте "Representative - Несостоятельности"

Примеры: Representative - Несостоятельности
In the absence of a publicity requirement, a security right is normally effective against the grantor's insolvency representative or judgement creditors, provided it is granted before insolvency proceedings are initiated. При отсутствии требования публичности действие обеспечительного права обычно распространяется на представителя по делу о несостоятельности лица, передавшего обеспечительное право, или на кредиторов по суду при условии, что такое обеспечительное право было передано до начала производства по делу о несостоятельности.
Because the primary context in which this policy issue arises involves a competition between the secured creditor and the grantor's insolvency representative, this Guide does not contain a recommendation on the point, but defers to a State's insolvency regime. Поскольку этот принципиально важный вопрос возникает прежде всего когда имеется конкуренция между обеспеченным кредитором и управляющим в деле о несостоятельности лица, предоставившего право, в настоящем Руководстве не дается никаких рекомендаций в этом отношении и предлагается решать эти вопросы в рамках режима о регулировании несостоятельности соответствующего государства.
Such a rule may apply even where the insolvency law specifies a time limit for the insolvency representative to make a decision as it will enable the counterparty to seek a decision without having to wait for the time limit to expire. Законодательства некоторых стран предусматривают безусловное право контрагента обращаться к управляющему в деле о несостоятельности с просьбой о принятии решения по конкретному контракту в течение определенного срока.
Some commentators take the view that the insolvency representative's responsibility to the insolvency estate could constitute a duty to enter into such an agreement. Некоторые ученые придерживаются мнения о том, что ответственность управляющего в деле о несостоятельности в отношении имущественной массы в деле о несостоятельности может представлять собой обязанность заключить такое соглашение.
Where secured creditors have surrendered their security to the insolvency representative, the insolvency law should enable them to participate in the proceedings to the same extent as ordinary unsecured creditors. В тех случаях, когда обеспеченные кредиторы отказались от своего права на обеспечение в пользу управляющего в деле о несостоятельности, законодательство о несостоятельности должно предоставлять им право принимать такое же участие в производстве, что и обычным необеспеченным кредиторам.
As noted above with regard to disputes with the insolvency representative, many insolvency laws give precedence to decisions made in a meeting of the general body of creditors. Как отмечалось выше в отношении споров с управляющим в деле о несостоятельности, преимущественной силой в законодательстве о несостоятельности многих стран наделяются решения, принимаемые на совещании общего органа кредиторов.
Provided the automatic stay on commencement of proceedings applies to prevent termination of contracts with the debtor, all contracts should remain in place to enable the insolvency representative to consider the possibility of continuation. При условии, что автоматический мораторий на открытие производства по делу о несостоятельности применяется для того, что не допустить прекращения контрактов с должником, все контракты должны оставаться в силе для того, чтобы уполномоченный в деле о несостоятельности мог рассмотреть возможность продолжить их исполнение.
Where the insolvency representative elects to reject a contract, the insolvency law should indicate the date on which the rejection will be effective. Законодательство о несостоятельности может предусматривать предельный срок, в течение которого управляющий в деле о несостоятельности должен принять по своему выбору решение о продолжении или отказе от исполнения контракта, причем этот срок может быть продлен судом.
The omission of such a section, it was proposed, might be interpreted by readers of the guide to suggest that the insolvency representative did not have any such rights. Было высказано предположение о том, что отсутствие такого раздела может толковаться читателями руководства как означающее, что управляющий в деле о несостоятельности не обладает каким-либо правом такого рода.
Under the recommendations of the Insolvency Guide, the insolvency representative may continue or reject a licence agreement as a whole, if it has not been fully performed by both parties. При наличии одного лицензионного соглашения решение управляющего в деле о несостоятельности одной стороны о продолжении исполнения лицензионного соглашения или отказе от его исполнения затронет права другой стороны.
A further example of a possible conflict of interest was given of one law which prevented an insolvency representative appointed in a reorganization from being appointed or continuing to act in the event that the reorganization proceeding were converted to liquidation. В качестве еще одного примера возможной коллизии интересов было указано на одно законодательство, согласно которому запрещается такой порядок, при котором управляющий в деле о несостоятельности, назначенный в рамках реорганизационного производства, назначался бы или продолжал выполнять свои функции в случае преобразования реорганизации в ликвидацию.
Prior to approval of the plan, the insolvency representative might be given the authority to approve, whilst after approval decisions could be subject to oversight by creditors or by the court. До утверждения плана реорганизации управляющему в деле о несостоятельности могут быть даны полномочия на одобрение такого плана, тогда как после его одобрения принятые решения могут быть объектом надзора со стороны кредиторов или суда.
Where the insolvency representative is required to obtain court approval in order to investigate or pursue assets of the debtor in a particular State, an agreement may require notice to be given to other courts involved in the proceedings. Если управляющий в деле о несостоятельности обязан получить согласие суда на проведение расследования в отношении активов должника в том или ином государстве или на обращение взыскания на эти активы, то соглашение может требовать направления уведомлений другим судам, участвующим в производстве.
b. the stay would apply to unsecured creditors with provision for application to secured creditors on request of debtor/insolvency representative. Ь. мораторий распространяется на необеспеченных кредиторов при наличии положения о распространении его действия на обеспеченных кредиторов по ходатайству должника/управляющего в деле о несостоятельности.
Governance issues were normally dealt with by an insolvency representative; there was less court involvement than in the first model, as the question of adequate protection for secured creditors did not arise; and there was a reluctance to provide for a cram-down of secured creditors. Вопросы управления, как правило, решаются управляющим в деле о несостоятельности; имеет место меньшее участие суда, чем в первой модели, поскольку вопрос о надлежащей защите обеспеченных кредиторов не встает; и практика навязывания плана обеспеченным кредиторам применяется весьма неохотно.
Another approach is to establish a sharing arrangement between the debtor and the insolvency representative, where the latter supervises the activities of the debtor, approves significant transactions and the debtor continues to operate the business on a day-to-day basis. Еще один подход состоит в распределении функций между должником и управляющим в деле о несостоятельности, когда управляющий осуществляет надзор за деятельностью должника, утверждает важные сделки, а должник продолжает управлять коммерческими операциями на повседневной основе.
In circumstances where the law permits creditors or an insolvency representative to propose a plan, and the plan contemplates debt-for-equity conversion, some countries allow the plan to be approved over the objection of shareholders, irrespective of the terms of the constitutive instrument of the entity. В обстоятельствах, когда законодательство разрешает кредиторам или управляющему в деле о несостоятельности предлагать план и этот план предусматривает обмен долга на акционерный капитал, в некоторых странах предусматривается возможность принятия плана, несмотря на возражения акционеров, независимо от условий учредительного документа предприятия.
Contracts continued by the insolvency representative become obligations of the estate from the commencement of the proceedings. В тех случаях, когда какое-либо положение контракта предусматривает его прекращение при открытии производства по делу о несостоятельности:
Because insolvency proceedings are generally a matter of public record, the insolvency proceedings should be reviewed to verify any representations supposedly made by an insolvency court or insolvency representative. Поскольку сведения о процедурах несостоятельности в большинстве случаев общедоступны, следует анализировать их ход, с тем чтобы проверять любые сведения, которые, как утверждается, были представлены судом или представителем по делам о несостоятельности.
That conversion might require the existing insolvency representative to be replaced on the basis of qualifications or competency or, as in the case of a debtor-in-possession in reorganization, to be removed and not replaced. Такое преобразование может потребовать замены существующего управляющего в деле о несостоятельности на основании квалификационных требований или компетенции или, как в случае сохранения владения за должником при реорганизации, его отстранения от должности, а не замены.
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that the purpose of article 5 was to enable an insolvency administrator appointed in the enacting State to act as representative in a foreign State. Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что цель статьи 5 заключается в том, чтобы дать возможность управляющему в производстве по делу о несостоятельности, начатом в принимающем типовые положения государстве, выступать в качестве представителя в иностранном государстве.
The solution was supported also on the ground that the foreign representative who believed that opening of a local insolvency proceeding was in the best interest of creditors should not face jurisdictional obstacles when requesting the opening of such a proceeding. В качестве еще одного довода в пользу этого решения было приведено также соображение, что иностранный представитель, считающий, что открытие местного производства по делу о несостоятельности наилучшим образом отвечает интересам кредиторов, не должен сталкиваться с юрисдикционными препятствиями при обращении с ходатайством об открытии такого производства.
A further suggestion was that the list should make reference to the function of managing the debtor's operations, and to the obligation to report to the authorities any behaviour of a criminal nature of which the insolvency representative might become aware. Еще одно предложение состояло в том, чтобы включить в перечень ссылку на функцию управления операциями должника и на обязательство сообщать властям о любом поведении преступного характера, о котором может стать известно управляющему в деле о несостоятельности.
These might include: appointing a preliminary insolvency representative; prohibiting the debtor from disposing of assets; sequestering some or all of the debtor's assets; and suspending enforcement of security interests against the debtor. Такие меры могут предусматривать, в частности, назначение временного управляющего в деле о несостоятельности; запрещение должнику реализовывать активы; наложение секвестера на некоторые или на все активы должника и приостановление принудительного взыскания обеспечительных интересов против должника.
As to the issue of non-assignment clauses, support was expressed in favour of enabling the insolvency representative to treat such clauses as null and void, but that the draft Guide should point out the consequences of such treatment vis-à-vis the other party. Что касается вопроса об оговорках о недопустимости уступки, то была выражена поддержка предложению о предоставлении управляющему в деле о несостоятельности возможности считать такие оговорки ничтожными, но при этом в проекте руководства следует указать последствия такого режима для другой стороны.