Английский - русский
Перевод слова Representative
Вариант перевода Несостоятельности

Примеры в контексте "Representative - Несостоятельности"

Примеры: Representative - Несостоятельности
On the other hand, the insolvency representative might oppose the immediate termination of the licence contract and consequent sale in the belief that the continuation of the performance of the licence contract could produce better results in maximizing the value of the encumbered intellectual property right. С другой стороны, управляющий в деле о несостоятельности может возражать против немедленного прекращения лицензионного договора и последующей продажи, исходя из надежды на то, что продолжение исполнения этого договора даст более положительные результаты с точки зрения максимизации стоимости обремененного права интеллектуальной собственности.
A further concern related to the second sentence of the draft recommendation and the need to clarify that the insolvency representative would be subject to the supervision of the court in each of the States in which it was appointed. Другое замечание касалось второго предложения проекта рекомендации и необходимости разъяснить, что управляющий в деле о несостоятельности подлежит надзору со стороны суда в каждом из государств, в которых он был назначен.
To enhance the transparency of the insolvency regime, it is desirable that the limitations on the powers of the insolvency representative to deal with these types of contracts are stated clearly in the insolvency law. Для повышения прозрачности режима несостоятельности желательно, чтобы ограничения полномочий управляющего в деле о несостоятельности по решению вопросов, связанных с этими категориями контрактов, были четко оговорены в законодательстве о несостоятельности.
The Working Group agreed to replace the second sentence of paragraph 52 with: Depending upon the applicable law relating to insolvency, an action against a director, if authorized, may be brought by the insolvency representative for the benefit of the insolvency estate. Рабочая группа согласилась заменить второе предложение пункта 52 следующим текстом: В зависимости от применимого законодательства, касающегося несостоятельности, иск против директора, если это разрешено, может подаваться управляющим в деле о несостоятельности в интересах имущественной массы.
Those conditions should include that the debtor seeking to invoke the set-off had the right to do so and that the exercise of the set-off be subject to a decision by the insolvency representative or the court. Такие условия должны включать условия о том, что должник, стремящийся прибегнуть к зачету, должен иметь право на это и что осуществление зачета должно обусловливаться решением управляющего в деле о несостоятельности или суда.
Some support was expressed in favour of the proposal that where a conflict of interest affected the independence or impartiality of the insolvency representative, then that individual should not be appointed or, if the conflict arose in the course of the proceedings, disqualified from continuing. Некоторая поддержка была выражена предложению о том, что если коллизия интересов затрагивает независимость или беспристрастность управляющего в деле о несостоятельности, то такое лицо не следует назначать, или если коллизия интересов возникает в ходе производства, то такое лицо следует отстранить от должности.
It was agreed that such a rule should apply to employees, or potential employees, of the insolvency representative, and that that should be reflected in any revision of the recommendations. Было решено, что подобная норма должна применяться к служащим или возможным служащим управляющего в деле о несостоятельности и что ее следует отразить в любом пересмотренном тексте этих рекомендаций.
It was also suggested that the commentary might note that, in terms of liability, creditor committee members could be distinguished from the insolvency representative on the basis that they were not insolvency professionals and were not remunerated. Было также высказано предположение о том, что в комментарии можно было бы отметить, что применительно к вопросам ответственности может проводиться различие между членами комитета кредиторов и управляющим в деле о несостоятельности на том основании, что они не являются специалистами по вопросам несостоятельности и не получают вознаграждения.
(a) The discharge may not apply until after the expiration of a specified period of time following commencement, during which period the debtor is expected to cooperate with the insolvency representative; а) освобождение от обязательств не может вступать в силу до истечения оговоренного срока после открытия производства, в течение которого от должника будет ожидаться сотрудничество с управляющим в деле о несостоятельности;
Divulgence of information by any participants in that process may be limited or the agreement may provide that divulgence of such information cannot be compelled by, for example, the insolvency representative. Право любых участников данного процесса на раскрытие информации может быть ограничено, либо в соглашении может быть установлено, что, например, управляющий в деле о несостоятельности не может обязать их раскрыть такую информацию.
It was also pointed out, with respect to the recommendation in paragraph 32 (l), that if the secured creditor could not use the mark and the insolvency representative did not use it either, the mark could be lost. В отношении рекомендации в пункте 32 (l) было также подчеркнуто, что если обеспеченный кредитор не имеет возможности использовать товарный знак и управляющий в деле о несостоятельности также не использовал его, то данный товарный знак может быть утрачен.
The State A insolvency representative shall attempt in good faith to obtain the consent of the State B insolvency representative prior to: Управляющий в деле о несостоятельности в государстве А прилагает добросовестные усилия для получения согласия управляющего в деле о несостоятельности в государстве В перед тем, как:
b) Which insolvency representative would be regarded as obtaining the finance and what implications of personal liability would there be for the insolvency representative or for officers and directors of the two group members? Ь) какой управляющий по делу о несостоятельности будет рассматриваться как получивший финансирование и какие последствия будут для личной ответственности управляющего по делу о несостоятельности или должностных лиц и директоров двух членов группы?
The manner in which a single or the same insolvency representative was appointed to different group members, e.g. by a single or several orders, would depend on the domestic law. Порядок, в котором единый или один управляющий в деле о несостоятельности назначается для различных членов группы, например с помощью одного или нескольких приказов о назначении, будет зависеть от положений внутреннего законодательства.
It was suggested that since more than one conflict of interest might arise in the context of the appointment of a single or the same insolvency representative, the word "any" should be used in the first line of the draft recommendation. Было высказано мнение о том, что, поскольку в контексте назначения единого или одного управляющего в деле о несостоятельности может возникнуть несколько коллизий интересов, в первой строке проекта рекомендации следует использовать слово "любые".
The Working Group generally supported the idea that the same insolvency representative could be appointed in different insolvency proceedings as it would facilitate the coordination of those proceedings. Рабочая группа в целом поддержала идею о том, что один и тот же управляющий в деле о несостоятельности может быть назначен для участия в разных производствах по делам о несостоятельности, поскольку это будет содействовать координации таких производств.
It was proposed that the appointment of a single or the same insolvency representative be added to the list of examples contained in draft recommendation 204, on the basis that it was one of the most efficient means of facilitating procedural coordination. Было предложено добавить в перечень примеров, содержащийся в проекте рекомендации 204, упоминание о назначении единого или одного и того же управляющего в деле о несостоятельности, поскольку оно является одним из наиболее эффективных средств содействия процедурной координации.
After discussion, the Working Group agreed to include a new recommendation along the lines that the insolvency law should provide direct access to courts for the foreign insolvency representative. После обсуждения Рабочая группа решила включить новую рекомендацию о том, что законодательство о несостоятельности должно предусматривать прямой доступ к судам иностранного управляющего в деле о несостоятельности.
If permitted by the law relating to insolvency, an action against a director may be brought by a creditor for the benefit of the insolvency estate if the action is not brought by the insolvency representative. Если это разрешено законодательством, касающимся несостоятельности, то иск против директора может подаваться кредитором в интересах имущественной массы в деле о несостоятельности, если этот иск не подается управляющим.
Costs may be incurred in the course of administration of insolvency proceedings, be it the investigation of the debtor's assets, the insolvency representative's remuneration, costs of the proceedings and so forth. Ведение производства по делу о несостоятельности может сопровождаться издержками, связанными с расследованием в отношении активов должника, вознаграждением управляющего в деле о несостоятельности, оплатой судопроизводства и т.д.
In that connection, it was stated that when insolvency proceedings were instituted with respect to a licensor of intellectual property, the licensor or its insolvency representative was entitled to decide to reject the licence contract. В этой связи было указано, что в случае открытия производства по делу о несостоятельности в отношении лицензиара интеллектуальной собственности такой лицензиар или управляющий в деле о его несостоятельности имеет право принять решение об отказе от исполнения лицензионного договора.
The State A insolvency representative will report the terms of this agreement to the State A court within days and to the State B court within days of the creditors meeting referred to above. Управляющий в деле о несостоятельности в государстве А сообщит об условиях настоящего соглашения суду государства А не позднее, чем через дней, а суду государства В - не позднее, чем через дней после упомянутого выше совещания кредиторов.
The insolvency law should specify that the insolvency representative may use assets owned by third parties and in the possession of the debtor provided specified conditions are satisfied, including: В законодательстве о несостоятельности должно оговариваться, что управляющий в деле о несостоятельности может использовать активы, принадлежащие третьим сторонам и находящиеся во владении должника, если соблюдены установленные условия, включая следующее:
Another suggestion was that paragraph 5 should clarify that instances in which transfers were "initiated or authorized" by the grantor, persons acting on behalf of the grantor (e.g. the grantor's insolvency representative) or successors of the grantor were also covered. Другая точка зрения состояла в том, что в пункте 5 следует разъяснить, что также охватываются случаи, когда переводы были произведены "по распоряжению" праводателя, лиц, действующих от имени праводателя (например, управляющего в деле о несостоятельности праводателя), или правопреемников праводателя.
It was further observed that the standing of foreign representatives related to issues of standing of creditors and the extent to which creditors' rights to make representations might be replaced by an insolvency representative making representations on their behalf. Было также отмечено, что процессуальная правоспособность иностранных представителей связана с вопросами о процессуальной правоспособности кредиторов и о том, в какой степени право кредиторов делать представления в суде может быть заменено правом управляющего в деле о несостоятельности подавать представления от их имени.