Английский - русский
Перевод слова Representative
Вариант перевода Несостоятельности

Примеры в контексте "Representative - Несостоятельности"

Примеры: Representative - Несостоятельности
The insolvency law should specify that the insolvency representative may accept [or require] performance from the counterparty to a contract prior to continuation or rejection of the contract. В законодательстве о несостоятельности должно оговариваться, что управляющий в деле о несостоятельности может принять исполнение [или потребовать исполнения] от контрагента до принятия решения о продолжении или расторжении контракта.
The insolvency law may also permit the court, the insolvency representative or creditors holding a specific percentage of the total value of unsecured claims to request the convening of a meeting of creditors generally and specify the circumstances in which such a meeting of creditors may be convened. Законодательство о несостоятельности может также разрешить суду, управляющему в деле о несостоятельности или кредиторам, обладающим необеспеченными требованиями в объеме, соответствующем конкретной доле их общей стоимости, просить созыва общего собрания кредиторов, а также оговаривать обстоятельства, при которых такое собрание кредиторов может быть созвано.
It is not envisaged that a foreign proceeding will be denied recognition solely on the grounds that a court in the State in which the foreign proceeding was commenced would not provide equivalent relief to an insolvency representative from the enacting State. В нем не предусматривается, что иностранное производство не будет признано только на том основании, что суд государства, в котором было открыто иностранное производство, не предоставил бы такую же судебную помощь управляющему в деле о несостоятельности из принимающего государства.
Therefore, only in liquidation proceedings does the insolvency representative assume responsibility for day-to-day administration of the insolvency estate of the debtor, and in reorganization proceedings the debtor will in some instances be required to undertake coordination with other insolvency representatives or with other courts. Поэтому управляющий в деле о несостоятельности несет ответственность за повседневное управление имущественной массой несостоятельного должника только при ликвидационном производстве, а при реорганизационном производстве на должника возлагается обязанность координировать в определенных случаях свои действия с другими управляющими в деле о несостоятельности или другими судами.
In the case of one licence agreement, continuation or rejection of the licence agreement by the insolvency representative of one party will affect the rights of the other party. При наличии одного лицензионного соглашения решение управляющего в деле о несостоятельности одной стороны о продолжении исполнения лицензионного соглашения или отказе от его исполнения затронет права другой стороны.
Many laws link continuation and rejection in a common procedure which provides, for example, that the insolvency representative is required to take action with respect to a contract, such as by providing notice to the counterparty that the contract is to continue or be rejected. Многие законы увязывают продолжение исполнения и отказ от исполнения контракта в общую процедуру, которая предусматривает, например, требование к управляющему в деле о несостоятельности принимать меры в отношении контракта, например, направлять уведомление контрагенту о том, что исполнение контракта продолжается или прекращается.
Following commencement of the insolvency proceedings the period within which an avoidance proceeding may be commenced in respect of a transaction of which the insolvency representative is aware, may be limited by the insolvency law or by applicable procedural law. После открытия производства по делу о несостоятельности срок, в течение которого процедура расторжения может быть возбуждена в отношении той или иной сделки, о которой известно управляющему в деле о несостоятельности, может ограничиваться законодательством о несостоятельности или применимым процессуальным правом.
Those provisions suggest that relief in favour of a foreign non-main proceeding should not give unnecessarily broad powers to the foreign representative and that such relief should not interfere with the administration of another insolvency proceeding, in particular the main proceeding. Эти правила исходят из предположения о том, что судебная помощь, предоставляемая в интересах неосновного иностранного производства, не должна наделять иностранного представителя излишне широкими полномочиями и что такая помощь не должна создавать помех управлению другим производством по делу о несостоятельности, в особенности основным производством.
In response to a question concerning the party responsible for making the determinations under draft recommendation 232, it was recalled that that issue should be considered in the context of recommendation 118 and the mechanism adopted by insolvency law for appointment of the insolvency representative. В ответ на вопрос о стороне, назначаемой для ведения производства в рамках проекта рекомендации 232, было сделано напоминание о том, что этот вопрос подлежит рассмотрению в контексте рекомендации 118 и в рамках механизма, предусмотренного законодательством о несостоятельности для назначения представителя в деле о несостоятельности.
The insolvency law should specify the consequences of the insolvency representative's failure to perform, or to properly perform, its duties and functions under the law and any related standard of liability imposed. В законодательстве о несостоятельности должны быть оговорены последствия невыполнения или ненадлежащего выполнения управляющим в деле о несостоятельности своих обязанностей и функций согласно законодательству и любому соответствующему установленному стандарту ответственности.
Alternatively, the insolvency representative can reject the contract, return the property and claim the return of the part of the purchase price paid by the buyer subject to a deduction for depreciation and use prior to the insolvency. Как вариант, управляющий в деле о несостоятельности может отказаться от исполнения договора, возвратить имущество и потребовать возмещения части покупной цены, оплаченной покупателем, с учетом поправки на амортизацию и использование до наступления несостоятельности.
Thus, if the insolvency representative elects to continue the contract, the obligation to make the royalty payments provided for by the contract is an ongoing obligation of the insolvency estate of the licensee. Таким образом, если управляющий в деле о несостоятельности принимает решение продолжить исполнение контракта, обязанность производить выплату предусмотренных контрактом гонораров рассматривается как текущая обязанность несостоятельного держателя лицензии, выполняемая за счет его имущественной массы.
In response to a question, it was noted that, in the case of insolvency of the mark owner, the secured creditor or the insolvency representative should be able to take steps to maintain the mark when necessary. В ответ на заданный вопрос было отмечено, что в случае несостоятельности обладателя товарного знака обеспеченный кредитор или управляющий в деле о несостоятельности должны быть в состоянии предпринять шаги по сохранению этого товарного знака, когда это необходимо.
A proposal was made to limit the paragraph to participation by insolvency representatives and parties in interest along the following lines: The insolvency representative should be entitled to participate in person in a communication. Было внесено предложение ограничить этот пункт участием управляющих в делах о несостоятельности и заинтересованных сторон следующим образом: Управляющий в деле о несостоятельности должен иметь право лично участвовать в осуществлении сношений.
(a) Permit the debtor, under supervision of the insolvency representative, to use, sell, charge, lease or otherwise dispose of or encumber assets of the insolvency estate in the ordinary course of business; а) разрешать должнику, под надзором управляющего в деле о несостоятельности, использовать, продавать, передавать в залог, сдавать в аренду или иным образом распоряжаться активами имущественной массы или обременять такие активы в ходе обычных коммерческих операций;
What happens if the licensor or its insolvency representative rejects the licence agreement under the insolvency law (see the Insolvency Guide, recommendations 69-86)? Что происходит, если лицензиар или управляющий в деле о его несостоятельности отказывается от исполнения лицензионного соглашения в соответствии с законодательством о несостоятельности (см. рекомендации 69-86 Руководства по вопросам законодательства о несостоятельности)?
(a) Coordination of two or more separate insolvency proceedings regarding members of the same corporate group, each having its own insolvency representative; а) координация производства по двум или более отдельным делам о несостоятельности в отношении членов одной и той же корпоративной группы, причем в рамках производства по каждому из дел назначается свой собственный управляющий по делу о несостоятельности;
(b) The debtor may be discharged completely and immediately where the debtor has not acted fraudulently and has cooperated with the insolvency representative in performing its obligations under the insolvency law; Ь) должник может быть освобожден от обязательств полностью и немедленно, если должник не совершал мошеннических действий и сотрудничал с управляющим в деле о несостоятельности в выполнении своих обязательств в соответствии с законодательством о несостоятельности;
It was mentioned that the law of some States enabled the secured creditor to request the insolvency representative, or the insolvency court if necessary, to: Было отмечено, что согласно законодательству некоторых государств обеспеченный кредитор имеет право в случае необходимости просить управляющего в деле о несостоятельности или суд по делам о несостоятельности:
b) Schedule a special hearing before the insolvency court, to attempt mediation between the insolvency representative and the secured creditor, in order to obtain further protection for the secured obligation. Ь) назначить специальное слушание в суде по делам о несостоятельности в попытке осуществить посредничество между управляющим в деле о несостоятельности и обеспеченным кредитором, с тем чтобы добиться дополнительной защиты обеспеченного обязательства.
The insolvency law should provide that the following types of transactions are subject to avoidance the insolvency representative may commence proceedings in court to set aside as void the following types of transactions: Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что расторжению подлежат следующие виды сделок управляющий в деле о несостоятельности может возбудить процессуальные действия в суде по аннулированию в качестве не имеющих силы следующих видов сделок:
The insolvency law should permit the insolvency representative to sell assets that are encumbered or subject to other interests free and clear of those encumbrances and other interests, outside the ordinary course of business, provided that: Законодательство о несостоятельности должно разрешать управляющему в деле о несостоятельности осуществлять продажу активов, обремененных обеспечением и иными интересами, не обременяя их таким обеспечением и иными интересами, вне рамок обычных коммерческих операций, если:
The debtor, the insolvency representative, a creditor, an equity security holder, a creditor committee or any other person whose rights, property or duties under the insolvency law are affected." Должник, управляющий в деле о несостоятельности, кредитор, держатель обеспечения в акциях, комитет кредиторов или любое другое лицо, права, имущество или обязаности которого согласно законодательству о несостоятельности затрагиваются".
b) limited displacement where the debtor may continue to operate the business on a day-to-day basis, subject to the supervision of an insolvency representative, in which event the division of responsibilities between the debtor and the insolvency representative should be specified in the law; or Ь) ограниченное отстранение, при котором должник может продолжать руководить предприятием на повседневной основе при условии надзора со стороны управляющего в деле о несостоятельности, и в этом случае в законодательстве должно быть оговорено разделение обязанностей между должником и управляющим в деле о несостоятельности; или
(a) A person proposed for appointment as an insolvency representative or a person appointed as an insolvency representative, where the conflict of interest or the circumstances that may lead to a conflict of interest or lack of independence arises in the course of insolvency proceedings; and а) лицом, предлагаемым для назначения управляющим в деле о несостоятельности, или лицом, назначенным управляющим в деле о несостоятельности, если коллизия интересов или обстоятельства, которые могут привести к коллизии интересов или потере независимости, возникают в ходе производства по делу о несостоятельности; и