Английский - русский
Перевод слова Representative
Вариант перевода Несостоятельности

Примеры в контексте "Representative - Несостоятельности"

Примеры: Representative - Несостоятельности
Once the plan had been approved by the required majority of voters, the insolvency representative had no further role to play. После принятия плана требуемым большинством голосов управляющий в деле о несостоятельности никакой роли уже играть не будет.
Consistent with recommendation 63, that could be the insolvency representative, with the possibility of requiring authorization also from creditors or the court. В соответствии с рекомендацией 63 это мог бы быть управляющий в деле о несостоятельности, имеющий возможность требовать разрешения также от кредиторов или суда.
Rather, the debtor should be required to facilitate, or cooperate in, the recovery by the insolvency representative of assets located abroad. Напротив, от должника следует требовать содействия изъятию управляющим в деле о несостоятельности активов, находящихся за рубежом, или сотрудничества в этом.
A further proposal was to include a reference to circumstances where the function of the insolvency representative changed, such as where proceedings were converted from liquidation to reorganization. Еще одно предложение заключалось в том, чтобы включить в ссылку на обстоятельства, при которых функции управляющего в деле о несостоятельности изменяются, например в случае, когда производство преобразуется из ликвидационного в реорганизационное.
(c) Ability of the insolvency representative to sell free and clear of interests с) Способность управляющего в деле о несостоятельности осуществлять продажи свободно от интересов
The insolvency representative was normally an individual, although some jurisdictions made provision for a legal entity to perform that role. Управляющий в деле о несостоятельности обычно является физическим лицом, хотя в некоторых правовых системах им может быть и юридическое лицо.
A list of the duties and functions of the insolvency representative was set out in paragraph 242, and was also covered in the recommendations. Перечень обязанностей и функций управляющего в деле о несостоятельности приводится в пункте 242 и охватывается рекомендациями.
It also required the insolvency representative of the main proceeding to make to the insolvency representative of the non-main proceeding a proposal for the global transfer of all assets. В соглашении также требовалось, чтобы управляющий в деле о несостоятельности в стране основного производства обратился к управляющему в деле о несостоятельности в стране неосновного производства с предложением о полной передаче всех активов.
One view was that creditors could only commence avoidance actions in cases where the insolvency representative decided not to or where the insolvency representative was in agreement that the action should be taken by creditors. Одно из мнений заключалось в том, что кредиторы могут возбуждать процедуру расторжения сделок только в том случае, если управляющий в деле о несостоятельности решил этого не делать или если управляющий в деле о несостоятельности согласен с тем, что такая процедура должна быть возбуждена кредиторами.
Issues relevant to avoidance may also arise in proceedings commenced by a person other than the insolvency representative, where the insolvency representative raises avoidance by way of defence against enforcement. Вопросы, имеющие отношение к расторжению, могут также возникать в рамках производства, открытого иным лицом, чем управляющий в деле о несостоятельности, где управляющий в деле о несостоятельности ставит вопрос о расторжении в качестве защиты от принудительной реализации.
The requirements for disclosure of conflict of interest that apply to the insolvency representative may also apply to professionals employed by the insolvency representative. Требования, касающиеся раскрытия информации о коллизии интересов, применимые в отношении управляющего в деле о несостоятельности, могут быть также применимы в отношении специалистов, привлекаемых управляющим в деле о несостоятельности.
Considerable support was expressed for the view that a foreign representative should not be prevented from initiating such actions by the sole fact that the foreign representative was not the insolvency administrator appointed in the enacting State. Значительную поддержку получило мнение о том, что лишь тот факт, что иностранный представитель не является управляющим по делам о несостоятельности, назначенным в принимающем типовые положения государстве, не должен препятствовать иностранному представителю в том, чтобы ходатайствовать о принятии таких мер.
It was agreed that draft recommendation 5 should specify that the insolvency representative should be permitted to file for procedural coordination, as the representative often possessed the most relevant information for making such a decision. Было достигнуто согласие о том, что в проекте рекомендации 5 следует указать, что управляющий в деле о несостоятельности должен иметь право подавать ходатайство о процедурной координации, поскольку именно он часто обладает необходимой информацией для принятия подобного решения.
The possibility of one insolvency representative, such as the representative of the parent company, taking a leading role in the coordination of the proceedings relating to members of an enterprise group was noted. Было обращено внимание на возможность того, что ведущую роль в координации производств в отношении членов предпринимательской группы будет играть единый управляющий в деле о несостоятельности, например представитель материнской компании.
In liquidation, for example, the debtor should transfer assets to the insolvency representative and assist the insolvency representative in the disposal of assets. Например, при ликвидации от должника требуется перевести активы управляющему в деле о несостоятельности и оказывать управляющему в деле о несостоятельности содействие в распоряжении активами.
Where an interim insolvency representative is appointed as a provisional measure before commencement of the proceedings, the debtor may be subject to supervision or control of that insolvency representative, and will have limited powers to deal with its assets. В тех случаях, когда до возбуждения производства в качестве временной меры назначается временный управляющий в деле о несостоятельности, такой управляющий может осуществлять наблюдение или контроль за должником и будет иметь ограниченные полномочия на операции с имущественной массой.
Failure by the insolvency representative to act within the specified time period should not operate to continue a contract of which the insolvency representative was not aware. Непринятие управляющим в деле о несостоятельности мер в установленный срок не должно приводить к продолжению действия контракта, о существовании которого управляющий в деле о несостоятельности не был осведомлен.
The foreign representative applied for recognition in the United States of America of German insolvency proceedings against the debtor, who had refused to cooperate with the foreign representative, concealing assets and relocating to an unknown jurisdiction. В суд Соединенных Штатов Америки обратился иностранный представитель, ходатайствовавший о признании производства по делу о несостоятельности, начатого в Германии в отношении должника, который отказался сотрудничать с иностранным представителем, скрыл свои активы и выехал в неизвестное место жительства.
A mechanism which requires creditors to make their claims to the insolvency representative and the insolvency representative to verify them may assist in ensuring proper distribution. Механизм, согласно которому требуется предъявление требований кредиторами управляющему в деле о несостоятельности и проведение их проверки управляющим, может способствовать обеспечению надлежащего распределения конкурсной массы.
A different view was that, as the insolvency representative would be subject to specific duties and liability for actions taken, there was no need to circumscribe the ability of the insolvency representative to obtain post-commencement finance by requiring court or creditor approval. Противоположная точка зрения заключалась в том, что, поскольку на управляющего в деле о несостоятельности будут накладываться конкретные обязанности и ответственность за предпринимаемые действия, не имеется никакой необходимости в ограничении его способности привлекать финансирование после открытия производства требованием о получении согласия суда или кредиторов.
Recommendation 63 of the Legislative Guide provides that post-commencement finance may be obtained by an insolvency representative and authorized by the court or consented to by creditors. В рекомендации 63 Руководства для законодательных органов предусматривается, что финансирование после открытия производства может быть привлечено управляющим по делу о несостоятельности, по разрешению суда или с согласия кредиторов.
The agreement further stipulated that the insolvency representative would report the terms of the agreement to the responsible court after the creditors' approval. В этом соглашении также оговаривалось, что управляющие в делах о несостоятельности должны сообщить соответствующему компетентному суду условия соглашения после его утверждения кредиторами.
The secondary proceedings were commenced at the request of the insolvency representative in the main proceeding because of employees of SENDO in France. Это неосновное производство было открыто управляющим основного производства по делу о несостоятельности с учетом интересов французских работников "SENDO".
The Legislative Guide discusses a number of issues relating to the appointment and role of the insolvency representative and recommendations 115-125 would generally apply in the group context. В Руководстве для законодательных органов рассмотрен целый ряд вопросов, связанных с назначением и функциями управляющего в деле о несостоятельности, и посвященные этой теме рекомендации 115-125 в целом применимы и в контексте предпринимательских групп.
b) The insolvency representative of an enterprise group member; or Ь) управляющим в деле о несостоятельности члена предпринимательской группы; или