Some laws which permit continuation and assignment require that the insolvency representative demonstrate to the counterparty that the assignee can adequately perform the contract. |
В законодательстве некоторых стран, которое допускает продолжение исполнения и уступку контрактов, содержится требование о том, что управляющий в деле о несостоятельности должен доказать партнеру, что цессионарий сможет надлежащим образом исполнять контракт. |
Some laws however, require the insolvency representative to observe contractual requirements as to notice, although provisions may be made for this to be shortened in cases of long term lease contracts. |
В то же время в законодательстве некоторых стран содержится требование о том, что управляющий в деле о несостоятельности обязан выполнять требования контракта в отношении уведомления, хотя могут быть предусмотрены положения о сокращении соответствующих сроков в случае долгосрочных контрактов на аренду. |
The laws of many countries place the burden upon creditors to produce evidence of their claims to the insolvency representative for its review. |
В законодательстве многих стран на кредиторов возлагается бремя представления управляющему в деле о несостоятельности доказательств, подкрепляющих их требования для рассмотрения. |
In some cases the insolvency representative may find it necessary to use or sell encumbered assets prior to liquidation in order to maximize the value of the estate. |
В некоторых случаях управляющий в деле о несостоятельности может счесть необходимым использовать или продать обремененные активы до ликвидации с целью максимального повышения стоимости конкурсной массы. |
Such an approach may be efficient where it is handled by an experienced insolvency representative because it avoids potential delays and costs involved in managing the participation of creditors. |
Такой подход может быть эффективным в том случае, когда его использует опытный управляющий в деле о несостоятельности, поскольку это позволяет избежать потенциальных задержек и затрат, связанных с обеспечением участия кредиторов. |
It was agreed that paragraph 400 of the commentary should specify that the insolvency representative should not have a criminal record. |
Было решено конкретно указать в пункте 400 комментария, что управляющий в деле о несостоятельности не должен иметь судимостей. |
The logic behind such a separation may, however, break down in cases where the creditor committee exercises functions similar to those of the insolvency representative. |
Однако логика, на которой основывается такое разделение, может не сработать в случаях, когда комитет кредиторов выполняет функции, схожие с функциями управляющего в деле о несостоятельности. |
It was also suggested that the commentary should address situations where the debtor remained in possession and no insolvency representative was appointed. |
Было также предложено рассмотреть в комментарии ситуации, когда владение сохраняется за должником и управляющего по делу о несостоятельности не назначается. |
It was agreed that recommendation F should make it clear that the insolvency representative would be entitled to recover costs and expenses on a first priority basis. |
Было достигнуто согласие о том, что в рекомендации F следует разъяснить, что управляющий в деле о несостоятельности будет иметь право на возмещение издержек и расходов на первоочередной основе. |
In most liquidation proceedings, the insolvency representative will dispose of assets individually rather than by selling the business as a going concern. |
В большинстве случаев использования ликвидационной процедуры управляющий в деле о несостоятельности будет отчуждать активы на индивидуальной основе, а не продавать предприятие в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
In any event, the court generally will not have expertise or information additional to that provided by the insolvency representative on which to base its decision. |
В любом случае суд, как правило, не располагает для обоснования своего решения иными специальными знаниями или информацией, помимо той, которая предоставляется управляющим в деле о несостоятельности. |
That does not mean, however, that the insolvency representative can act as a substitute for the court. |
Тем не менее это не означает, что управляющий в деле о несостоятельности может заменить собой суд. |
To some extent, the measure adopted will depend upon the how the insolvency representative is appointed and the nature of the appointment. |
До некоторой степени принятые критерии будут зависеть от порядка назначения управляющего в деле о несостоятельности и от характера назначения. |
To avoid uncertainty and confusion, it may be desirable to ensure that it is the same court that appointed the insolvency representative. |
Во избежание неопределенности и недоразумений, видимо, желательно обеспечить, чтобы рассмотрением иска занимался тот же суд, который назначил управляющего в деле о несостоятельности. |
The law should establish a mechanism for fixing the remuneration of the insolvency representative and establish priority for payment of that remuneration. |
Законодательство должно устанавливать механизм расчета вознаграждения управляющего в деле о несостоятельности и устанавливать приоритетный порядок выплаты такого вознаграждения. |
The law should specify that the insolvency representative has an obligation to protect and preserve the assets of the estate. |
Законодательство должно оговаривать, что управляющий в деле о несостоятельности несет обязательство защищать и сохранять активы, составляющие имущественную массу. |
Where set-off is permitted, it will usually be taken into account by the insolvency representative or the court when verifying and admitting claims. |
Если зачет допускается, он обычно учитывается управляющим в деле о несостоятельности или судом при проверке и признании требований. |
(b) An application for conversion is made by the insolvency representative or creditors; |
Ь) заявление о преобразовании сделано управляющим в деле о несостоятельности или кредиторами; |
The law should specify to whom the disclosure should be made which may vary depending upon the procedure for selection and appointment of the insolvency representative. |
В законодательстве следует оговорить, кому должны быть раскрыты подобные обстоятельства, при этом возможны различия в зависимости от процедуры отбора и назначения управляющего в деле о несостоятельности. |
Insolvency laws adopt a number of different approaches to selection and appointment of an insolvency representative. |
В законодательстве разных стран о несостоятельности применяется целый ряд различных подходов к вопросу о выборе и назначении управляющего в деле о несостоятельности. |
This concern can be addressed in the law by including obligations to observe confidentiality that will apply to the debtor, creditors, the insolvency representative and other interested parties. |
Эту обеспокоенность можно устранить, включив в законодательство обязательства о соблюдении конфиденциальности, которые будут возлагаться на должника, кредиторов, управляющего в деле о несостоятельности и другие заинтересованные стороны. |
a) the insolvency representative continues the contract; |
управляющий в деле о несостоятельности решил продолжить исполнение контракта; |
In the first category are those laws under which creditors are given certain rights where the insolvency representative can be shown to have committed some wrong. |
К первой категории относятся те законодательства, согласно которым кредиторам предоставляются определенные права в тех случаях, когда может быть доказано, что управляющий в деле о несостоятельности совершил какое-либо правонарушение. |
Some of the laws that permit creditors to commence such proceedings require the consent of the insolvency representative to be obtained. |
Законодательство некоторых стран, где кредиторы вправе инициировать эти процедуры, требует от них получения согласия управляющего в деле о несостоятельности. |
In many jurisdictions, it is the court that selects, appoints and supervises the insolvency representative. |
Во многих юрисдикциях управляющий в деле о несостоятельности выбирается и назначается судом, который также осуществляет надзор за его деятельностью. |