To the extent required by applicable law, the insolvency representative would be subject to the supervision of each of the appointing courts. |
В той мере, в какой это требуется применимым законодательством, такой управляющий в деле о несостоятельности действует под надзором каждого из назначивших его судов . |
It was noted that coordination under the leadership of one insolvency representative may nevertheless be achieved on a voluntary basis, to the extent possible under applicable law. |
Было отмечено, что координация под руководством одного из управляющих в деле о несостоятельности может быть тем не менее обеспечена на добровольной основе в той мере, в которой это разрешается применимым правом. |
Agreement was reached on the need for flexibility, recognizing the possibility that approval of the insolvency representative might be sufficient without the need for court approval. |
Было достигнуто согласие в отношении необходимости обеспечить гибкость с признанием возможности того, что одобрения управляющим в деле о несостоятельности может быть достаточно без необходимости получения согласия со стороны суда. |
It was recalled that recommendation 137 of the Legislative Guide addressed rights of appeal with respect to decisions taken by the insolvency representative. |
Внимание членов Рабочей группы было обращено на то, что в рекомендации 137 Руководства для законодательных органов рассматривается право на обжалование в отношении решений, принятых управляющим в деле о несостоятельности. |
It was noted that questions of competency would create difficulties with regard to the appointment of a single or the same insolvency representative in the international context. |
Было отмечено, что вопросы компетенции будут создавать трудности в отношении назначения единого или одного управляющего в деле о несостоятельности в международном контексте. |
Support was also expressed in favour of clarifying that the right of creditors to require information from the insolvency representative extended to the creditors committee. |
Была также выражена поддержка предложению об уточнении того, что право кредиторов требовать предоставления информации от управляющего в деле о несостоятельности распространяется и на комитет кредиторов. |
Where claims are submitted to the insolvency representative, insolvency laws provide that those claims will be admitted by the insolvency representative, or the insolvency representative will be required to convene a meeting of creditors to scrutinize those claims. |
Если требования представляются управляющему в деле о несостоятельности, то законодательство о несостоятельности предусматривает, что такие требования будут признаны управляющим в деле о несостоятельности или же управляющий в деле о несостоятельности должен будет созвать совещание кредиторов для изучения таких требований. |
The definition of "insolvency representative" should reproduce that of the Legislative Guide or the Practice Guide. |
В качестве определения термина "управляющий в деле о несостоятельности" следует использовать определение, приводимое в Руководстве для законодательных органов или Практическом руководстве. |
The representative of Colombia presented an overview of legal reforms in the areas of secured transactions and insolvency law in Latin America and the Caribbean, focusing on issues of access to justice. |
Представитель Колумбии представила обзор правовых реформ в Латинской Америке и Карибском бассейне в таких областях, как обеспеченные сделки и законодательство о несостоятельности, уделив особое внимание вопросам доступа к правосудию. |
The debtor, who was the subject of insolvency proceedings in Germany, had refused to cooperate with the foreign representative, hidden his assets and relocated to an unknown country. |
Должник, в отношении которого в Германии было открыто производство по делу о несостоятельности, отказался сотрудничать с иностранным представителем, скрыл свои активы и выехал в неизвестное место жительства. |
Insolvency representative [and creditors in the grantor's insolvency] |
Управляющий в деле о несостоятельности [и кредиторы в деле о несостоятельности праводателя] |
If that were the case with the foreign representative in the context of cross-border insolvency, that might deter the foreign representative from approaching the courts, because they might assume jurisdiction over matters over which the foreign representative would not want them to assume jurisdiction. |
Если в таком положении окажется иностранный представитель по делу о трансграничной несостоятельности, то это может помешать такому представителю обращаться в суды, поскольку они могут взять на себя юрисдикцию по вопросам, по которым иностранный представитель не хотел бы, чтобы они такую юрисдикцию принимали. |
In some States, an insolvency representative may be able to allocate responsibility for certain actions to foreign insolvency representative where it is practical to do so, and to satisfy its own obligation by overseeing and reviewing what the other insolvency representative does. |
В ряде государств управляющий в деле о несостоятельности может по соображениям практического удобства передавать ответственность за совершение тех или иных действий иностранному управляющему в деле о несостоятельности, когда это целесообразно, и исполнять свое обязательство по наблюдению и контролю за деятельностью такого другого управляющего. |
It was noted that where a single insolvency representative was appointed to the insolvency proceedings of a number of group members, the insolvency representative consenting to the finance might also be the insolvency representative of the receiving member, creating a conflict of interest. |
Было отмечено, что в случае назначения единого управляющего в рамках производства по делам о несостоятельности ряда членов группы управляющий в деле о несостоятельности, который дает согласие на финансирование, может быть также управляющим в деле о несостоятельности получающего финансовые средства члена, что создает коллизию интересов. |
Some insolvency laws provide for creditors to determine whether or not they will appoint a committee or representative, while other laws provide for the court to appoint a committee or representative to help supervise the acts of the insolvency representative. |
В законодательстве некоторых стран о несостоятельности предусматривается, что кредиторы сами определяют, будут ли они назначать комитет или представителя, тогда как в законодательстве других стран предусматривается назначение комитета или представителя судом с тем, чтобы содействовать осуществлению надзора за действиями управляющего в деле о несостоятельности. |
A question was raised as to whether or not the insolvency representative could have a role to play in that regard, but no views were expressed on that issue. |
Был поставлен вопрос о том, может ли управляющий в деле о несостоятельности играть определенную роль в этом отношении, однако мнений по этому аспекту высказано не было. |
Ms. Clift (Secretariat) said that the insolvency representative was not considered to have a role in either the approval or the confirmation of the plan. |
Г-жа Клифт (Секретариат) говорит, что в Руководстве не предусматривается за управляющим в деле о несостоятельности какой-либо роли, которая касалась бы либо принятия, либо утверждения плана. |
In expedited proceedings, certain elements of full reorganization such as the consideration of claims and the appointment of an insolvency representative could be avoided, except where the plan provided otherwise. |
При упрощенном производстве, кроме тех случаев, когда в плане предусмотрено иное, можно будет избежать некоторых элементов полномасштабной реорганизации, таких как рассмотрение требований и назначение управляющего в деле о несостоятельности. |
Recommendation 93 makes limited provision for a creditor to commence an avoidance proceeding with the approval of the insolvency representative or leave of the court. |
В рекомендации 93 содержится ограниченное положение о возможности для кредитора начинать процедуру расторжения сделки с согласия управляющего в деле о несостоятельности или с санкции суда. |
An alternative view was that the detail in the second sentence of recommendation 171 was too restrictive on the day-to-day management of the estate by the insolvency representative and might be deleted from the text. |
Альтернативное мнение заключалось в том, что подробные положения во втором предложении рекомендации 171 являются чрезмерно ограничительными для повседневного управления имущественной массой управляющим в деле о несостоятельности и что их можно было бы исключить из текста. |
It also recognized that the insolvency representative must have powers with respect to the continuation and rejection of contract performance, and specified the mechanism to be followed to that end. |
В нем также признается, что управляющий в деле о несостоятельности должен быть наделен полномочиями решать, исполнение каких контрактов следует продолжить, а какие контракты следует расторгнуть, и далее в нем определяется механизм для таких действий. |
In some situations, it might be appropriate to require the insolvency representative to seek the prior consent of their foreign counterpart for disposal of assets, including the disposal of shares or interests. |
В некоторых ситуациях может быть уместным требование о том, чтобы управляющий в деле о несостоятельности заручился предварительным согласием на реализацию активов, включая отчуждение акций или долей собственности, со стороны своего иностранного коллеги. |
In response to a question, it was noted that, if the licensee paid the royalties upfront, the agreement would be fully performed and thus the insolvency representative could not terminate the licence agreement. |
В порядке ответа на вопрос было отмечено, что если держатель лицензии оплачивает гонорары авансом, то соглашение считается полностью исполненным и, следовательно, управляющий в деле о несостоятельности не может прекратить действие лицензионного соглашения. |
Ms. Clift (Secretariat) said that the neutral term "insolvency representative" had been chosen to refer to the person undertaking the range of functions which might be performed, without distinguishing between those specific to different types of proceedings. |
Г-жа Клифт (Секретариат) говорит, что в Руководстве для обозначения лица, выполняющего различные функции, без проведения различия между функциями, присущими разным видам производства, был выбран нейтральный термин "управляющий в деле о несостоятельности". |
Other drafting suggestions included changing the title of the recommendation to refer to the right of the debtor to continue its business, and deleting from (c) the words, "with no insolvency representative appointed". |
Другие предложения редакционного характера включали изменение названия этой рекомендации, с тем чтобы в нем содержалась ссылка на право должника продолжать свои деловые операции, и исключение из пункта (с) слов "без назначения управляющего в деле о несостоятельности". |