A number of insolvency laws adopt an approach that generally requires, following realisation of assets and distribution, that the insolvency representative call a meeting of creditors and present a final accounting. |
В законодательстве о несостоятельности ряда стран используется подход, который в целом требует, чтобы после реализации активов и распределения управляющий в деле о несостоятельности созвал совещание кредиторов и представил окончательный отчет. |
A number of insolvency laws provide that proceedings for the avoidance of specified transactions should be taken by the insolvency representative, although there are some laws that also provide the power to creditors and, in some cases, the creditors committee. |
В законодательстве о несостоятельности ряда стран предусматривается, что процедуры расторжения оговоренных сделок должны применяться управляющим в деле о несостоятельности, однако законодательство некоторых стран также представляет соответствующие полномочия кредиторам и, в некоторых случаях, комитету кредиторов. |
Some insolvency laws allow the insolvency representative to assign the ability to commence proceedings for value to a third party or to approach a lender to advance funds with which to commence the avoidance proceeding. |
Согласно законодательству о несостоятельности некоторых стран управляющему в деле о несостоятельности разрешается уступать право на возбуждение такой процедуры третьей стороне за определенную стоимость или обращаться к кредиторам за предоставлением в авансовом порядке средств, за счет которых может возбуждаться процедура расторжения сделок. |
Assets subject to security interests and assets owned by a third party that are in the possession of the debtor at the date of commencement may be used by the insolvency representative where those assets the conduct of the insolvency proceedings. |
Активы, обремененные обеспечительными интересами, и активы, принадлежащие какой-либо третьей стороне, которые находятся во владении должника на дату открытия производства, могут использоваться управляющим в деле о несостоятельности, когда такие активы производства по делу о несостоятельности. |
The insolvency law may provide alternative approaches to address situations where the insolvency representative does not pursue an avoidance action either on the basis of an assessment that the action is not likely to succeed or that it will impose costs upon the insolvency estate. |
Законодательство о несостоятельности может предусматривать альтернативные подходы для урегулирования ситуаций, когда управляющий в деле о несостоятельности не предпринимает действий по расторжению либо на основании оценки, что вероятность успешного завершения подобных действий мала, либо поскольку подобные действия приведут к затратам для имущественной массы. |
In each of these cases, the insolvency law generally makes provision for further investigation upon the application either of a party, a third person or the insolvency representative itself, depending upon the method of calculation. |
В каждом из этих случаев законодательство о несостоятельности, как правило, предусматривает положение о возможном дополнительном расследовании по заявлению либо одной из сторон, либо третьего лица, либо самого управляющего в деле о несостоятельности, в зависимости от метода расчета. |
Another issue may be the personal liability of the insolvency representative for obligations incurred in the ordinary course of insolvency proceedings, particularly in reorganization, such as those relating to the ongoing operation of the business. |
Еще одной проблемой может стать личная ответственность управляющего в деле о несостоятельности по обязательствам, принятым в ходе обычного производства по делу о несостоятельности, особенно при реорганизационном производстве, таким как обязательства по текущим коммерческим операциям. |
For these reasons an insolvency regime will need to balance the extent to which supervision or approval by creditors is required against the independence of the insolvency representative and the desirability of speed and cost effectiveness in the conduct of the insolvency proceedings. |
По этим причинам в режиме несостоятельности будет необходимо сбалансировать степень требуемого надзора или утверждения со стороны кредиторов с обеспечением независимости управляющего в деле о несостоятельности, а также желательностью обеспечения оперативности и рентабельности при проведении производства по делу о несостоятельности. |
To ensure that it fulfils its duty to fairly represent creditors, oversight of the committee may be desirable where the insolvency law provides for the committee to undertake a significant role and could be undertaken by the insolvency representative, or by the court. |
Чтобы обеспечить выполнение комитетом своих обязанностей по справедливому представительству кредиторов, возможно, было бы желательно предусмотреть надзор за работой комитета в тех случаях, когда законодательство о несостоятельности предписывает комитету играть существенную роль, и такой надзор может осуществляться управляющим в деле о несостоятельности или судом. |
The insolvency representative, the debtor, a creditor, a creditor committee or another party in interest may wish to request relief under the insolvency law or may oppose requests of others for such relief. |
Управляющий в деле о несостоятельности, должник, кредитор, комитет кредиторов или иная заинтересованная сторона может ходатайствовать об освобождении от ответственности согласно законодательству о несостоятельности или выступать против аналогичного ходатайства другой стороны. |
Where the insolvency law permits conversion, a related question is how conversion can be triggered; whether it should be automatic once certain conditions are fulfilled or require application to the court by the insolvency representative or creditors. |
В тех случаях, когда законодательство о несостоятельности допускает преобразование, связанный с этим вопрос состоит в том, как следует инициировать этот процесс: должно ли это происходить автоматически, когда будут выполнены определенные условия, или требуется обращение в суд управляющего в деле о несостоятельности или кредиторов. |
Depending upon the procedures for submission and admission of claims, the dispute may be raised with the insolvency representative, or before or at the court hearing or creditors meeting held to examine claims. |
В зависимости от процедур представления и признания требований спор может быть передан на рассмотрение управляющего в деле о несостоятельности или суда, или на судебном слушании или на собрании кредиторов, проводимом для изучения требований. |
Where claims are disputed in the insolvency proceedings, whether by a creditor, the insolvency representative or the debtor, a mechanism for quick resolution of the dispute is essential to ensure efficient and orderly progress of the proceedings. |
Если требования оспариваются в рамках производства по делу о несостоятельности, будь то кредитором, управляющим в деле о несостоятельности или должником, то для обеспечения эффективного и упорядоченного хода производства необходимо наличие механизма быстрого урегулирования спора. |
Many insolvency laws provide that where a claim is denied, the creditor concerned will have a right to seek review of the decision not to admit, whether that decision was made by the court or the insolvency representative, within a specified period of time. |
Во многих странах законодательство о несостоятельности предусматривает, что в случае отклонения требования соответствующий кредитор будет иметь право добиваться пересмотра этого решения об отклонении, независимо от того, вынесено это решение судом или управляющим в деле о несостоятельности, в пределах установленного срока. |
Imposing conditions and restrictions might be more appropriate in cases where the debtor has not been honest, has not cooperated with the insolvency representative or performed its obligations under the insolvency law or in more extreme cases, has been guilty of criminal misconduct. |
Наложение условий и ограничений может быть уместно в случаях, когда должник не вел себя честно, не сотрудничал с управляющим в деле о несостоятельности или не выполнил своих обязательств по законодательству о несостоятельности, либо, в более крайних случаях, оказался виновным в совершении уголовных правонарушений. |
As such, it is important that the expedited proceedings not require individual notice by the insolvency representative to such widely dispersed creditors, but rather allow notice through the trustee or other arrangement contemplated under the terms of the bonds. |
В подобных обстоятельствах важно, чтобы упрощенное производство не требовало направления управляющим в деле о несостоятельности индивидуальных уведомлений столь широкому кругу разрозненных кредиторов, а допускало вместо этого уведомление через доверенное лицо или с помощью других механизмов, предусмотренных по условиям облигаций; |
The insolvency law may provide for court supervision of the implementation of the reorganization plan or for the court to authorize the appointment of a supervisor or the insolvency representative to undertake that function. |
Законодательство о несостоятельности может предусматривать надзор за осуществлением плана реорганизации со стороны суда или уполномочивать суд назначать лицо, осуществляющее надзорные функции, или возложить эти функции на управляющего в деле о несостоятельности. |
It is desirable that the insolvency representative be permitted to use that information only for the purposes of the insolvency proceedings in the context of which the examination was permitted, unless the court decides otherwise. |
Желательно предусмотреть, чтобы управляющий в деле о несостоятельности имел право использовать такую информацию только для целей производства по делу о несостоятельности, в контексте которого разрешается проводить опросы, если суд не примет иного решения. |
Under some insolvency laws, the formation of a creditor committee or the election or appointment of a creditor representative is designed to facilitate active creditor participation in insolvency proceedings, whether liquidation or reorganization. |
Согласно законодательству некоторых стран о несостоятельности, создание комитета кредиторов или выборы или назначение представителя кредиторов направлены на то, чтобы способствовать активному участию кредиторов в производстве по делу о несостоятельности, будь то ликвидация или реорганизация. |
Where the interests and categories of creditors involved in insolvency proceedings are diverse and participation will not be facilitated by the appointment of a single committee or representative, the law may provide for the appointment of different creditor committees or representatives. |
Если интересы и категории кредиторов, вовлеченных в производство по делу о несостоятельности, разнятся и назначение единого комитета или представителя не будет содействовать их участию, законодательство может предусмотреть назначение разных комитетов или представителей кредиторов. |
The insolvency law should provide that the insolvency representative may determine the portion of a secured creditor's claim that is secured and the portion that is unsecured by valuing the encumbered asset. |
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что управляющий в деле о несостоятельности может определить долю требования обеспеченного кредитора, которая обеспечена, и необеспеченную долю путем оценки обремененного актива. |
Some advantages of allowing the insolvency representative to sell free and clear are that assets sold subject to these interests are likely to obtain much lower prices and considerable uncertainty will exist for the buyer. |
Определенные преимущества того, что управляющему в деле о несостоятельности разрешено продавать активы, не обремененные интересами, состоят в том, что за активы, обремененные такими интересами, скорее всего будет получена значительно более низкая цена, а перед покупателем возникнет серьезная неопределенность. |
The notice should inform the counterparty of its rights, including to challenge the insolvency representative's decision with respect to the contract and to submit a claim in the insolvency, including the relevant formalities. |
В такое уведомление следует включать сведения об имеющихся у контрагента правах, в том числе о праве оспорить решение управляющего в деле о несостоятельности относительно данного контракта и праве предъявить требование в данном деле о несостоятельности, а также о соответствующих формальностях. |
This approach follows the same procedure as in liquidation, removing all control of the business from the debtor and appointing an insolvency representative to undertake the debtor's functions with respect to management of the business. |
Этот подход основан на такой же процедуре, что и в случае ликвидации, т. е. на полном отстранении должника от контроля над предприятием и назначении управляющего в деле о несостоятельности для выполнения функций должника по управлению предприятием. |
In the case of a legal person debtor, limitations may also apply to movement of the headquarters of that legal person and the insolvency law may require consent of the court or the insolvency representative. |
В случае с должником - юридическим лицом, ограничения могут также распространяться на перенос штаб-квартиры этого юридического лица, и законодательство о несостоятельности может требовать получения согласия суда или управляющего в деле о несостоятельности. |