| An additional issue to be considered relates to the powers the court or the insolvency representative may require in order to lead the coordination. | Еще один вопрос, нуждающийся в рассмотрении, касается полномочий, которые могут требоваться суду или управляющему в деле о несостоятельности для того, чтобы взять на себя координационные функции. |
| In situations involving assets or persons in a third State, an agreement may provide that each court involved could grant emergency relief upon application by the insolvency representative. | В ситуации, когда речь идет об активах или лицах, находящихся в третьем государстве, соглашение может наделять каждый участвующий в производстве суд правом выносить в исключительных случаях решения об освобождении от действия моратория по просьбе управляющего в деле о несостоятельности. |
| Where the plan is to be developed together with the insolvency representative, different approaches may be adopted to coordinate the process in different States. | Если план разрабатывается совместно с управляющим в деле о несостоятельности, то координация этой работы в разных государствах может обеспечиваться различными способами. |
| Investigating the assets by a party in interest must be made through the court or the other authority and with the knowledge of the insolvency representative. | Заинтересованная сторона должна получать сведения об активах через суд или другой компетентный орган и с ведома управляющих в делах о несостоятельности. |
| A concern was raised that the recommendations did not address contracts of which the insolvency representative was unaware and how they would be treated. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что данные рекомендации не затрагивают контракты, которые не известны управляющему в деле о несостоятельности, и режима в отношении них. |
| A related suggestion was that a qualification might be included in respect of those systems where no insolvency representative was appointed. | Смежное предложение заключалось в том, что в руководство можно было бы включить ограничение в отношении тех систем, в которых управляющий в деле о несостоятельности не назначается. |
| Those cases might be addressed in the same manner as indicated above with respect to appointment of a single or the same insolvency representative in the domestic context. | В этих случаях можно использовать такой же подход, как и в указанном выше вопросе о назначении единого или одного и того же управляющего в деле о несостоятельности применительно к внутреннему контексту. |
| It was observed that it might be inappropriate to provide such powers to a debtor in possession where no insolvency representative was appointed. | Было отмечено, что, возможно, было бы нецелесообразным наделять такими полномочиями должника, удерживающего владение, в случае, если управляющий в деле о несостоятельности не был назначен. |
| The need to respect the central role and responsibilities of the insolvency representative in administering the estate was cited in support of that view. | В поддержку этого мнения указывалось на необходимость уважать центральную роль и обязанности управляющего в деле о несостоятельности, касающиеся управления имущественной массой. |
| 1 Some insolvency systems make provision for an interim insolvency representative to be appointed after initiation but before commencement of proceedings. | 1Некоторые системы несостоятельности предусматривают назначение временного конкурсного управляющего после возбуждения производства, но до открытия производства. |
| The stay may cease to apply where the insolvency representative determines that protection of the value of the collateral is not feasible or is too burdensome. | Действие моратория может быть прекращено, если управляющий в деле о несостоятельности установит, что сохранение стоимости обремененного имущества не представляется возможным или является чрезмерно обременительным. |
| In some laws, secured creditors will only participate in the vote on specified matters such as selection of the insolvency representative and matters affecting their collateral. | В законодательстве некоторых стран обеспеченные кредиторы участвуют в голосовании лишь по некоторым указанным вопросам, таким как выбор управляющего в деле о несостоятельности и вопросы, касающиеся их дополнительного обеспечения. |
| Support was expressed in favour of mentioning the reasons underlying the right of the insolvency representative to continue the contract, as suggested in respect of termination. | Была выражена поддержка предложению о том, чтобы упомянуть об основаниях, лежащих в основе права управляющего в деле о несостоятельности на продолжение исполнения контракта, как было предложено в отношении прекращения. |
| One view was that creditors committees could perform a useful consultative role, assisting the insolvency representative by discussing difficult issues and providing advice but not participating directly in decision making. | Одно из мнений заключалось в том, что комитеты кредиторов могут играть полезную консультативную роль, оказывая содействие управляющему в деле о несостоятельности посредством обсуждения сложных вопросов и представления рекомендаций, но не посредством прямого участия в процессе принятия решений. |
| It was noted, however, that preparation of the plan by the insolvency representative would rarely occur without consultation with interested parties. | Вместе с тем отмечалось, что подготовка плана управляющим в деле о несостоятельности вряд ли будет проходить без консультаций с заинтересованными сторонами. |
| This period would allow the insolvency representative to assume its duties and take stock of the assets and liabilities of the estate. | Этот срок предоставляет управляющему в деле о несостоятельности возможность приступить к своим обязанностям и оценить активы и обязательства имущественной массы. |
| Irrespective of the extent of the termination powers given to an insolvency representative, exceptions may be needed for certain contracts. | Независимо от объема предоставленных управляющему в деле о несостоятельности полномочий в отношении прекращения контрактов, для некоторых категорий контрактов могут потребоваться исключения. |
| Although particularly relevant to reorganization, such contracts are also relevant in liquidation where the insolvency representative is attempting to sell the entity as a going concern. | Хотя это исключение имеет особое значение для случаев реорганизации, такие контракты также необходимо учитывать при ликвидационном производстве, когда управляющий в деле о несостоятельности пытается продать предприятие в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
| Even where the transaction is void, however, the insolvency representative may have to take action to recover from the counterparty. | В то же время даже в том случае, если сделка расторгнута, управляющему в деле о несостоятельности может потребоваться принятие определенных мер для возвращения контрагентом полученного. |
| In some laws, that authorization is provided by the insolvency representative, in other laws by the court or the creditors. | В некоторых законах такое разрешение дается управляющим в деле о несостоятельности, а в других странах эта функция возложена на суд или кредиторов. |
| A related issue is whether the insolvency representative must be a natural person, or whether a legal person may also be eligible for appointment. | С этим связан вопрос о том, должен ли управляющий в деле о несостоятельности являться физическим лицом или же для этой цели может быть назначено также и юридическое лицо. |
| In terms of costs, the creditors may also be given a role in monitoring the remuneration of the insolvency representative. | С точки зрения затрат, кредиторы могут также наделяться определенными функциями по контролю за размером вознаграждения управляющего в деле о несостоятельности. |
| Where issues arise as to whether particular assets are essential to the business, that determination could be made by the insolvency representative or perhaps the creditor committee. | В случаях, когда возникают вопросы о том, имеют ли те или иные конкретные активы жизненно важное значение для предприятия, соответствующее определение может быть вынесено управляющим в деле о несостоятельности или, возможно, комитетом кредиторов. |
| Other laws provide that a simple majority is sufficient on issues such as election or removal of the insolvency representative. | Согласно другим законам предусматривается, что для принятия решения по таким вопросам, как избрание или отстранение управляющего в деле о несостоятельности, достаточно простого большинства голосов. |
| The importance of providing for participation by the insolvency representative or the creditors depends upon the design of the law. | Значение, придаваемое установлению возможностей для участия управляющего в деле о несостоятельности или кредиторов, зависит от структуры законодательства. |