These may include, for example, an obligation not to leave their habitual place of residence, to disclose all correspondence to the insolvency representative or the court and other limitations touching upon personal freedom. |
К их числу может относиться, например, обязательство не покидать обычное место жительства, представлять всю свою переписку управляющему в деле о несостоятельности или суду, а также другие ограничения, затрагивающие личные свободы. |
The powers of the insolvency representative may also be affected by the role afforded to creditors under the insolvency law. |
Полномочия управляющего в деле о несостоятельности могут также определяться исходя из того, какая роль отводится в соответствии с законодательством о несостоятельности кредиторам. |
In addition to having the requisite knowledge and experience, it may also be desirable that the insolvency representative possess certain personal qualities, such as integrity, impartiality and independence from vested interests. |
Помимо обладания надлежащими знаниями и опытом, возможно, желательно предусмотреть, чтобы управляющий в деле о несостоятельности обладал определенными личными качествами, такими как честность, беспристрастность и независимость от заинтересованных сторон. |
The liability of the insolvency representative may often involve the application of law outside of insolvency. |
Довольно часто управляющий в деле о несостоятельности может нести ответственность за применение законов, не относящихся к вопросам несостоятельности. |
The insolvency law should also require that persons employed by the insolvency representative are required to disclose circumstances that may lead to a conflict of interest or lack of independence. |
Законодательство о несостоятельности должно также содержать требование о том, что лица, привлекаемые управляющим в деле о несостоятельности, обязаны раскрывать информацию об обстоятельствах, которые могут привести к коллизии интересов или утрате независимости. |
These controls might include that the business activity is lawful and that management of the entity is taken over by an insolvency representative or governmental agency. |
Такого рода ограничения могут включать требование о законном характере коммерческой деятельности и о передаче управления предприятием в руки управляющего в деле о несостоятельности или государственного органа. |
As is evident from the discussion in chapter IV, the level of that involvement and the roles assigned respectively to creditors, the insolvency representative and the courts in the decision-making process vary considerably between jurisdictions. |
Как это с очевидностью вытекает из обсуждения, проведенного в главе IV, уровень такого участия и функции, которыми наделяются, соответственно, кредиторы, управляющие в деле о несостоятельности и суды применительно к процессу принятия решений, существенно различаются в зависимости от правовой системы. |
At one level, a court may direct an insolvency representative to take, or refrain from taking, a particular action related to the creditor's objection. |
На одном из уровней таких полномочий суд в связи с возражениями кредиторов может приказать управляющему в деле о несостоятельности совершить те или иные конкретные действия или воздержаться от их совершения. |
In reorganization, the creditors may have, in addition to those discussed above which relate to the insolvency representative, remedies relating specifically to approval of the plan and its implementation. |
При реорганизации кредиторы могут, в добавление к обсужденным выше моментам в связи с управляющим в деле о несостоятельности, обладать определенными средствами правовой защиты, непосредственно касающимися утверждения плана и его осуществления. |
This interest is generally protected by an insolvency representative, who administers the estate with a view to preserving and protecting its assets and value, ultimately for the benefit of creditors. |
Этот интерес, как правило, защищается управляющим в деле о несостоятельности, который управляет имущественной массой с целью сохранения и защиты ее активов и стоимости, что в конечном итоге отвечает интересам кредиторов. |
Where acts of the insolvency representative are not subject to the prior approval of creditors, there may be a need for a formal review procedure. |
В тех случаях, когда действия управляющего в деле о несостоятельности не подлежат предварительному утверждению со стороны кредиторов, может возникать необходимость в официальных процедурах обжалования. |
Alternative approaches may include establishing a threshold above which approval of the court is required or requiring court approval only where affected creditors object to what is proposed by the insolvency representative. |
В качестве альтернативы можно установить порог, выше которого требуется одобрение суда, или требовать одобрения суда только в тех случаях, когда кредиторы, чьи интересы затронуты, возражают против того, что предлагает управляющий в деле о несостоятельности. |
In some cases, they perform a general advisory function and the insolvency representative may refer matters to the creditors, but will not be bound by any decision they take. |
В некоторых случаях они выполняют общую консультативную функцию, и управляющий в деле о несостоятельности может передавать кредиторам определенные вопросы, но любые решения, которые они принимают, не будут для него обязательными. |
The insolvency law should provide that the insolvency representative can continue a contract where continuation would be beneficial to the insolvency estate. |
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что управляющий в деле о несостоятельности может продолжить исполнение контракта, когда продолжение исполнения будет выгодным для имущественной массы. |
These may include management of the debtor, shareholders of the debtor, the insolvency representative, and creditors or the creditors committee. |
К их числу может относиться администрация должника, акционеры должника, управляющий в деле о несостоятельности и кредиторы или комитеты кредиторов. |
Contribution payments would generally be made to the insolvency representative administering the insolvent estate for the benefit of the estate as a whole. |
Платежи в рамках такого участия будут, как правило, осуществляться управляющим в деле о несостоятельности, который управляет имущественной массой неплатежеспособного предприятия в интересах имущественной массы в целом. |
In respect of the first, where the insolvency representative has the power to override automatic termination provisions, specific exceptions may be made for contracts such as short-term financial contracts. |
Во-первых, если управляющий в деле о несостоятельности наделяется полномочиями не принимать во внимание положения об автоматическом прекращении, могут быть предусмотрены конкретные исключения для таких контрактов, как краткосрочные финансовые контракты. |
Where the contract in question involves an ongoing service, failure by the insolvency representative to act may also lead to the accrual of unnecessary expense, or to the provision of an essential service being terminated. |
Если данный контракт предусматривает оказание постоянной услуги, бездействие управляющего в деле о несостоятельности может привести к наращиванию неоправданных расходов или прекращению предоставления необходимых услуг. |
Some countries permit the court to authorize continued supervision of the affairs of the debtor, to varying degrees, by a supervisor or insolvency representative after the confirmation of the plan. |
В некоторых странах суду разрешается выносить решение о сохранении - в различной степени - надзора над операциями должника со стороны надзорного органа или управляющего в деле о несостоятельности после утверждения плана. |
These may include the sale of significant assets, verification of claims and approval of the insolvency representative's final report and accounting, or may even hold primary responsibility for some administrative functions. |
К ним могут относиться продажа важных активов, проверка требований и утверждение окончательного доклада и отчета управляющего в деле о несостоятельности, или они могут даже нести главную ответственность за некоторые административные функции. |
The Working Group agreed with the objective of recommendation, but noted that the obligation applied equally to the insolvency representative and creditors, and therefore might be more appropriately included elsewhere in the Guide. |
Рабочая группа согласилась с целью рекомендации 93, однако отметила, что указанное в ней обязательство относится в равной мере к управляющему в деле о несостоятельности и кредиторам, и в связи с этим, возможно, было бы целесообразным включить такое обязательство в какую-либо другую часть руководства. |
It was also suggested an additional clause (d) could be added to provide a right for the creditor committee to hear the insolvency representative at any time. |
Было также предложено включить дополнительный пункт (d), с тем чтобы предусмотреть право комитета кредиторов заслушивать управляющего в деле о несостоятельности в любое время. |
It was agreed that the right of the creditor committee to act independently of the insolvency representative should be included in the commentary in respect of both recommendations and. |
Было решено, что право комитета кредиторов действовать независимо от управляющего в деле о несостоятельности должно быть включено в комментарий в связи с рекомендациями 116 и 107. |
The insolvency law may specify the qualifications and personal qualities required for appointment as an insolvency representative. |
В законодательстве о несостоятельности могут оговариваться квалификационные требования и личные качества, необходимые для назначения на должность управляющего в деле о несостоятельности. |
Trade credit or indebtedness incurred in the ordinary course of business by an insolvency representative (or a debtor in possession) may be treated automatically as an administrative expense. |
Торговый кредит или задолженность, приобретенные управляющим в деле о несостоятельности в ходе обычных коммерческих операций (или должником, сохранившим право владения), может автоматически расцениваться как административные расходы. |