In insolvency systems providing for conversion, a request for reorganization to be converted into liquidation may be made by the debtor, the creditors or the insolvency representative, depending upon the circumstances set forth by the law. |
В рамках систем урегулирования дел о несостоятельности, которые предусматривают возможность преобразования, заявление о преобразовании реорганизационного производства в ликвидационное может быть подано должником, кредиторами или управляющим в деле о несостоятельности в зависимости от обстоятельств, предусмотренных в законодательстве. |
In other jurisdictions, a separate office or institute selects the insolvency representative after the court directs it to do so, and it is charged with the general regulation of all insolvency representatives. |
В других юрисдикциях выбор управляющего в деле о несостоятельности по поручению суда осуществляет независимый орган или учреждение, на которое возложены функции общего руководства деятельностью всех управляющих в делах о несостоятельности. |
These could include that the insolvency representative had violated or failed to comply with its legal duties under the insolvency regime or had demonstrated gross incompetence or gross negligence. |
К ним может относиться случай, когда управляющий в деле о несостоятельности нарушил или не выполнил свои определенные законом обязанности в соответствии с режимом несостоятельности или продемонстрировал явную некомпетентность или грубую небрежность. |
Preparation of such a list by the debtor takes advantage of the knowledge the debtor will have about its creditors and their claims and gives the insolvency representative an early indication of the state of the enterprise. |
Преимущество подготовки такого перечня должником состоит в том, что при этом используются знания должника в отношении его кредиторов и их требований, и управляющий в деле о несостоятельности на раннем этапе получает представление о состоянии предприятия. |
Where the provision of protection may not be feasible or would be overly burdensome to the estate, the insolvency representative, of its own initiative, may release the collateral. |
Если такие положения о защите будут сочтены неприемлемыми или если они будут чрезмерно обременять конкурсную массу, управляющий в деле о несостоятельности по своей собственной инициативе может высвобождать обремененное имущество. |
Some laws require, as a condition of continuation, that the insolvency representative must cure any defaults under the contract and provide assurance as to future performance by providing, for example, a bond or guarantee. |
В соответствии с законодательством некоторых стран в качестве условия продолжения исполнения контракта требуется, чтобы управляющий в деле о несостоятельности обеспечил исполнение любых неисполненных требований и дал заверения в отношении исполнения обязательств в будущем в результате предоставления, например, залога или гарантии. |
A secured creditor with a security right in a licensor's or licensee's rights under a licence agreement may seek to protect itself from the consequences of a rejection of the licence agreement by the licensee's insolvency representative by adopting comparable measures as described above are essential. |
Обеспеченный кредитор, обладающий обеспечительным правом в правах лицензиара или лицензиата по лицензионному соглашению, может защитить себя от последствий отказа управляющего в деле о несостоятельности лицензиата от исполнения лицензионного соглашения путем принятия сопоставимых мер, как это указано выше. |
A third approach allows creditors to play a role in recommending and selecting the insolvency representative to be appointed, provided that that person meets the qualifications for serving in that capacity in the specific case. |
Третий подход состоит в том, что кредиторы играют определенную роль в представлении кандидатуры и выборе назначаемого управляющего в деле о несостоятельности при том условии, что это лицо должно отвечать соответствующим требованиям для работы в этом качестве в данном конкретном случае. |
However appointed, the complexity of many insolvency proceedings makes it desirable that the insolvency representative have knowledge of the law, be impartial and have adequate experience in commercial and financial matters. |
Независимо от того, каким образом назначается управляющий в деле о несостоятельности, учитывая сложный характер многих процедур несостоятельности, желательно, чтобы это лицо было знакомо с вопросами права, было беспристрастным и располагало надлежащим опытом в области коммерческих и финансовых вопросов. |
b. Expenses and remuneration in connection with the appointment, duties and functions of the insolvency representative; c. |
Ь. Расходы и вознаграждения в связи с назначением управляющего в деле о несостоятельности и исполнением его обязанностей и функций; с. |
Some laws provide that if the counterparty does not consent to assignment, the insolvency representative may assign with permission from the court if it can be shown that the counterparty is withholding consent unreasonably. |
В законодательстве некоторых стран предусматривается, что, если партнер не соглашается на уступку, управляющий в деле о несостоятельности может осуществить уступку с разрешения суда, если он сможет доказать, что не существует разумных оснований для отказа партнера дать такое согласие. |
In reorganization proceedings, they may perform a vital role in the proceedings, serving as a primary check on the activities of the enterprise and the insolvency representative, and proposing and approving reorganization plans. |
При реорганизационном производстве они могут играть важнейшую роль, осуществляя главный контроль за деятельностью предприятия и управляющего в деле о несостоятельности, а также предлагая и утверждая планы реорганизации. |
Alternatively, and with the consent of the insolvency representative or pursuant to provisions of the law, creditors may select the members of the committee at an initial meeting of creditors. |
В качестве альтернативы, с согласия управляющего в деле о несостоятельности или в соответствии с положениями законодательства члены комитета кредиторов могут быть избраны на первом заседании кредиторов. |
Oversight of the committee, to ensure that it fulfils its duty to fairly represent unsecured creditors, may be required and could be undertaken by the insolvency representative. |
Для обеспечения того, чтобы комитет кредиторов выполнял свои обязанности по надлежащему представлению интересов необеспеченных кредиторов, может потребоваться надзор за его деятельностью, которая может осуществляться управляющим в деле о несостоятельности. |
As to termination, a general view was that there was a direct link between the ability of the insolvency representative to terminate contracts, on the one hand, and the level of availability of credit, on the other hand. |
Что касается прекращения, то, по общему мнению, существует прямая связь между правом управляющего в деле о несостоятельности на прекращение контрактов, с одной стороны, и степенью доступности кредита, с другой стороны. |
It was observed that the wider the right of the insolvency representative to terminate, the higher the cost and the lower the availability of credit would be and that a careful balance needed to be struck between those two conflicting needs. |
Было отмечено, что, чем шире право управляющего в деле о несостоятельности на прекращение контрактов, тем больше стоимость и ниже степень доступности кредита, и что необходимо установить тщательный баланс между этими двумя противоречащими друг другу потребностями. |
Support was expressed for establishing in the draft Guide criteria that would guide the insolvency representative in making the decision as to whether to terminate the contract, bearing in mind that those criteria would be different for liquidation and reorganization. |
Была выражена поддержка предложению об установлении в проекте руководства критериев, которыми мог бы руководствоваться управляющий в деле о несостоятельности при принятии решения о том, прекращать ли контракт, с учетом того, что эти критерии будут разными в отношении ликвидации и реорганизации. |
It was clarified that the right of the insolvency representative to continue the contract irrespective of the agreement of the other party should be balanced against the interests of the other party by some mechanism for compensation. |
Было разъяснено, что право управляющего в деле о несостоятельности на продолжение исполнения контракта независимо от согласия другой стороны должно быть сбалансировано с учетом интересов другой стороны с помощью определенного механизма выплаты компенсации. |
It was also suggested that the other party should be given the right to be heard or consulted by the insolvency representative prior to his or her decision as well as means to contest that decision. |
Было также предложено предоставить другой стороне право на ее заслушивание управляющим в деле о несостоятельности или на проведение консультаций с ним до принятия им решения, а также предусмотреть способы оспаривания такого решения. |
In other systems, it was noted that the government would provide funds for the insolvency representative to take not only avoidance actions to recover funds, but also actions against directors. |
Было отмечено, что в других системах правительство будет предоставлять управляющему в деле о несостоятельности средства для осуществления не только действий по расторжению сделок с целью возвращения средств, но и действий против директоров. |
After discussion, support was expressed in favour of a mechanism that would allow creditors to pursue recovery where the insolvency representative was unwilling to do so or to obtain external funding where no other option was available. |
После обсуждения была выражена поддержка установлению механизма, который позволял бы кредиторам добиваться возвращения средств тогда, когда управляющий в деле о несостоятельности не желает делать этого, или получать внешнее финансирование тогда, когда нет какого-либо иного варианта действий. |
The idea that the statement of claims should be prepared by the insolvency representative rather than by the court received wide support, since it was felt to be consistent with the desirable objective of reducing the formalities encumbering the process of verification of claims. |
Предложение о том, чтобы составление списка требований осуществлялось управляющим в деле о несостоятельности, а не судом, получило широкую поддержку, поскольку, по общему мнению, это соответствует желательной цели, заключающейся в уменьшении числа формальностей, обременяющих процесс проверки требований. |
Notwithstanding general support for the goal of ensuring effectiveness and simplicity, it was however pointed out that the draft Guide should clarify that the decisions of the insolvency representative to either admit or reject a claim would be subject to appeal to the court. |
Несмотря на общую поддержку цели обеспечения эффективности и простоты, все же было подчеркнуто, что в проекте руководства следует разъяснить, что решения управляющего в деле о несостоятельности либо принять, либо отклонить требование могут быть обжалованы в суде. |
It might also have a role to play in checking upon the insolvency representative or the debtor's management where it retained a significant role in the day-to-day management of the business. |
Они могут также играть соответствующую роль в осуществлении контроля над действиями управляющего в деле о несостоятельности или управленческого звена должника, если оно сохраняет существенную роль в повседневном управлении предприятием. |
One suggestion was that preparation could be undertaken by the insolvency representative who was usually independent and would bring an objective viewpoint to the task, one that was not necessarily dictated by the debtor or the creditors. |
Согласно одному мнению, подготовка плана может осуществляться управляющим в деле о несостоятельности, который, как правило, является независимым и - в отношении этой задачи - будет иметь свою объективную точку зрения, которая не обязательно будет определяться интересами должника или кредиторов. |