The same goes for our high transport costs due to poor roads and poor or non-existent railways. |
То же самое относится к нашим высоким транспортным расходам вследствие плохих шоссейных и плохих или несуществующих железных дорог. |
As mentioned in the questionnaire, the following definitions of bottlenecks are used for roads, railways and inland waterways. |
Как отмечается в вопроснике, для автомобильных, железных дорог и внутренних водных путей используется следующее определение узких мест. |
The comprehensive transformation of the railways and the transformation of Czech Railways into an up-to-date business company has not been implemented. |
Комплексной реорганизации железных дорог и преобразования Чешских железных дорог в современную компанию пока обеспечить не удалось. |
The Working Party appreciated the presentations made by the distinguished speakers on intelligent transport systems for railways and requested the secretariat to provide an update on relevant developments in the ITS systems and railways at its next session. |
Рабочая группа высоко оценила материалы по вопросу об интеллектуальных транспортных системах для железных дорог, представленные уважаемыми ораторами, и поручила секретариату сообщить на следующей сессии обновленную информацию о соответствующих изменениях в области систем ИТС и железных дорог. |
The capacity of the railways is determined on the basis of the instructions for the computation of the actual capacity of the railways, as approved by the Ministry of Railway Transport in 1989. |
Пропускная способность железных дорог определяется в соответствии с утвержденной министерством путей сообщения в 1989 году Инструкцией по расчету наличной пропускной способности железных дорог. |
In the railways sector the EBRD's major projects include a public sector loan for Slovenia Railways to improve its core rail network serving both domestic and international traffic. |
В железнодорожном секторе среди крупных проектов ЕБРР можно упомянуть о государственном займе для Железных дорог Словении в целях совершенствования их основной железнодорожной сети, обслуживающей как внутренние, так и международные перевозки. |
Railway infrastructure financing and Public-Private Partnerships The Working Party may wish to recall that at its previous sessions considered railways financing under public-private partnerships (PPP) schemes an important parameter for railways development. |
Рабочая группа, возможно, пожелает отметить, что на ее предыдущей сессии обсуждался вопрос о финансировании железнодорожного транспорта по схемам государственно-частного партнерства как важного фактора развития железных дорог. |
The meeting also discussed a series of actions that railway management and Governments can take to help railways be more efficient in serving different markets and secure wider external benefits for countries through the use of railways compared to road transport. |
На этом совещании также обсуждался ряд мер, которые руководители железных дорог и правительства могут принять для содействия железным дорогам в повышении эффективности работы по обслуживанию различных рынков и обеспечению больших внешних выгод для стран на основе использования железных дорог, по сравнению с автомобильным транспортом. |
Proposals by railways for the amendment of the Agreement and its Staff Instructions shall be submitted to the OSJD Committee and at the same time to all the railways that are covered by the Agreement no later than two months before the relevant Commission is convened. |
Предложения железных дорог по изменению и дополнению Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению должны представляться Комитету ОСЖД и одновременно всем железным дорогам-участницам настоящего Соглашения не позднее чем за 2 месяца до созыва совещания соответствующей Комиссии. |
The project of transforming and restructuring provides for the position of railways within the society in the way so that the railways in the Slovak Republic fulfil their economic, social and cultural mission and are able to be integrated into the railway network of the European Union. |
Проект перестройки и реструктуризации определяет положение железных дорог в обществе следующим образом: железные дороги Словацкой Республики будут выполнять свое экономическое, социальное и культурное предназначение и смогут быть интегрированы в железнодорожную сеть Европейского союза. |
As suggested in the Working Party's reports and elsewhere in literature, the search for quality indicators of productivity of railways should continue. |
Как отмечается в докладах Рабочей группы и в других публикациях, поиск показателей качества для оценки производительности железных дорог следует продолжать. |
The legal standards and question of how to apply them will depend on the level of computerization and technical development of the railways. |
В этой связи нормы права и вопросы их применения будут находиться в зависимости от уровня информационно-технического развития железных дорог. |
Progress has been made on a political document supporting the development of a strategic rail map which will establish legal conditions for railways equivalent with those existing for competing modes. |
Был достигнут определенный прогресс в деле подготовки политического документа в поддержку разработки стратегической "железнодорожной карты", которая определит правовые условия для железных дорог по аналогии с теми, которые существуют для конкурирующих видов транспорта. |
One workshop on how to increase the competitiveness of railways was organised during the Working Party session, which attracted the interest of numerous delegates from several countries and international organizations. |
Одно из рабочих совещаний, посвященное способам повышения конкурентоспособности железных дорог, было организовано в ходе сессии Рабочей группы и заинтересовало многих делегатов от некоторых стран и международных организаций. |
Workshop on "How to increase railways competitiveness". |
Рабочее совещание на тему: "Как повысить конкурентоспособность железных дорог" |
The representative of OSJD pointed out that we should establish time frames that will increase railways competitiveness and he agreed with the comment made by the Chair. |
Представитель ОСЖД указал, что следует установить такие сроки, которые будут способствовать повышению конкурентоспособности железных дорог, и согласился с замечанием, высказанным Председателем. |
While there are limited inland water transport routes available in Asia, there is great potential to increase the use of railways, particularly for long-haul international freight transport. |
Хотя в Азии существует ограниченное число внутренних водных транспортных путей, имеются большие возможности для расширения использования железных дорог, особенно в том, что касается дальнемагистральных международных грузовых перевозок. |
Furthermore, the work on the Unified Railway Law is very demanding and of strategic importance to the Transport Division and for railways in general. |
Кроме того, разработка единого железнодорожного права требует огромных усилий и имеет стратегическое значение как для Отдела транспорта, так и для железных дорог в целом. |
4.5 Map of the European railways network (1). |
4.5 Карта европейской сети железных дорог (1) |
Appendix 19 List of names and addresses of competent railways, responsible for the review of claims; |
Перечень наименований и адресов органов железных дорог, компетентных для рассмотрения претензий; |
The Agreement is binding on railways, consignors and consignees, regardless of the nationality of the parties to the contract of carriage. |
Это Соглашение имеет обязательную силу для железных дорог, отправителей и получателей грузов и действует независимо от государственной принадлежности сторон договора перевозки . |
However, at the request of the consignor and with the consent of all railways involved, they may be transported without an attendant. |
По просьбе отправителя и при условии согласия всех железных дорог, участвующих в перевозке, покойники могут перевозиться без проводников. |
After considering claims concerning the liability of railways covered by the Agreement, the railway shall notify the claimant of the outcome. |
Железная дорога после рассмотрения претензии, относящейся к ответственности железных дорог - участниц настоящего Соглашения, уведомляет о результате заявителя претензии. |
The new unified legal railway regime could contain provisions that are based on CMR, but take account of the specific operational procedures of railways. |
Новый единый правовой режим железнодорожных перевозок мог бы предусматривать положения, которые основаны на КДПГ, но учитывают конкретные оперативные процедуры железных дорог. |
In the case of railways, cross-border movements are hampered by institutional differences in operating rules, tariff structures and licensing requirements for train drivers and crew. |
Что касается железных дорог, то трансграничные перевозки затрудняются в результате наличия институциональных различий в правилах эксплуатации, в структуре тарифов и требованиях к лицензиям, действующим в отношении машинистов и других членов поездных бригад. |