To raise awareness on safety at level crossings, the Committee will be invited to view a short film produced by the UNECE Transport Division in partnership with the Federal Office of Transport of the Swiss Confederation and the International Union of Railways. |
Для повышения осведомленности об обеспечении безопасности на железнодорожных переездах, членам Комитета будет предложен для просмотра короткометражный фильм, подготовленный Отделом транспорта ЕЭК ООН в сотрудничестве с Федеральным управлением транспорта Швейцарской Конфедерации и Международным союзом железных дорог. |
As an activity under this project, ESCAP in collaboration with the International Union of Railways organized a seminar on capacity-building for the development and operation of dry ports of international importance in Busan, Republic of Korea, on 11 and 12 June 2013. |
В рамках деятельности по проекту ЭСКАТО в сотрудничестве с Международным союзом железных дорог организовала семинар по укреплению потенциала для создания и эксплуатации «сухих портов» международного значения, который состоялся в Пусане, Республика Корея, 11 и 12 июня 2013 года. |
The Working Party will be informed about the activities of UNECE, Intergovernmental Organization for International Carriage by Rail (OTIF) and the Organization for Cooperation between Railways (OSJD) aimed at facilitating the implementation of Annex 9 at the national level. |
Рабочая группа будет проинформирована о деятельности ЕЭК ООН, Межправительственной организации по международным железнодорожным перевозкам (ОТИФ) и Организации сотрудничества железных дорог (ОСЖД), направленной на облегчение осуществления приложения 9 на национальном уровне. |
The two documents mentioned above under point (a) (Rehabilitation Programme for the Period 1993-1996 and Law on the Slovenian Railways adopted by the Slovenian Parliament in 1993) are the documents on which the restructuring process of the Slovenian Railways is based. |
Оба документа, упоминавшиеся выше в пункте а) (программа реабилитации на период 1993-1996 годов и Закон о Железных дорогах Словении, принятый парламентом страны в 1993 году), служат основой для осуществления процесса реорганизации Железных дорог Словении. |
The representative of the International Union of Railways (UIC) apprised the Committee of a sustainable transport development initiative undertaken with Indian Railways in the building of an online energy consumption database, which would enable monitoring of railway energy consumption in India. |
Представитель Международного союза железных дорог (МСЖД) информировал Комитет об инициативах в области устойчивого развития транспорта, осуществляемых на железных дорогах Индии в ходе создания онлайновой базы данных по потреблению энергии, которая даст возможность вести мониторинг потребления энергии на железных дорогах Индии. |
For the better part of a decade, Greece has provided sovereign backing to Hellenic Railways, thus allowing it to borrow billions even though the company's finances are so skewed that it pays three times as much on interest expenses than it collects in revenue. |
В последние десятилетия правительство Греции оказывало поддержку Организации Железных Дорог Греции, что позволяло ей получать большие кредиты, в то время как финансовая ситуация в компании на столько плоха, что выплаты по кредитам в несколько раз превышают выручку компании. |
The Medal "For the Development of Railways" is awarded to citizens for their contribution to the development of rail transport in the Russian Federation and for great contribution to training, research and other activities aimed at improving railway efficiency. |
Медалью «За развитие железных дорог» награждаются граждане за заслуги в развитии железнодорожного транспорта в Российской Федерации и большой вклад в подготовку кадров, научную и иную деятельность, направленную на повышение эффективности его работы. |
The Railways Cooperation Organization's Standing Committee on Transport Policy, Multimodal Transport and the Environment is at work on the topic of "Determination of conditions for environmental protection by rail transport given the introduction of new technology, including multimodal transport in Europe-Asia communications". |
В рамках Постоянной комиссии организации сотрудничества железных дорог (ОСЖД) по транспортной политике, комбинированным перевозкам и экологии разрабатывается тема "Определение условий охраны окружающей среды железнодорожным транспортом с учетом внедрения новых технологий, включая комбинированные перевозки в сообщении Европа-Азия". |
The Workshop would be open to all participants of the Working Party session and other interested parties, with presentations provided by the Forum Train Europe, the European Infrastructure Managers, the Community of European Railways and the European Commission. |
В этом рабочем совещании могли бы принять участие все участники сессии Рабочей группы и другие заинтересованные стороны, а соответствующие материалы могли бы представить Европейский форум железнодорожных компаний, Управляющие европейской инфраструктурой, Сообщество европейских железных дорог и Европейская комиссия. |
Furthermore, the Working Party noted that discussions of these issues are ongoing in the European Conference of Ministers of Transport (ECMT), European Union (EU), International Union of Railways (UIC) and other transport forums. |
Кроме того, Рабочая группа отметила, что в настоящее время эти вопросы рассматриваются в рамках Европейской конференции министров транспорта (ЕКМТ), Европейского Союза (ЕС), Международного союза железных дорог (МСЖД) и других транспортных форумов. |
Further, the statistical apparatus of labour safety indices in relation to the performances, following the practice in the International Union of Railways (UIC), will be introduced in this period to make national data on the level of labour safety comparable internationally. |
Кроме того, в этот же период в соответствии с практикой Международного союза железных дорог (МСЖД) будет введено использование статистического аппарата в отношении показателей охраны труда с учетом его интенсивности, с тем чтобы обеспечить сопоставимость национальных данных об уровне техники безопасности с международными данными. |
The main legal act regulating rail transport is the Law on Railway Transport from 1997 with later amendments, notably from the Law on Restructuring, Commercialization and Privatization of Polish State Railways from year 2000. |
Основным правовым актом, регулирующим работу железнодорожного транспорта, является Закон о железнодорожном транспорте 1997 года с последующими поправками, взятыми, в частности, из Закона о реструктуризации, коммерциализации и приватизации Польских государственных железных дорог от 2000 года. |
The Working Party may wish to recall that, at its one-hundred-and-seventeenth session, it was informed by the Organization for the Collaboration of Railways and the Intergovernmental Organisation for International Carriage by Rail about progress made in preparing a new Annex on rail border crossing. |
Рабочая группа, возможно, пожелает напомнить, что на ее сто семнадцатой сессии она была проинформирована Организацией сотрудничества железных дорог и Межправительственной организацией по международным железнодорожным перевозкам о ходе подготовки нового приложения, касающегося пересечения границ железнодорожным транспортом. |
During the process of restructuring of the Lithuanian Railways (LG) separate enterprises for infrastructure and operations (freight carriage, passenger carriage, rolling stock service, construction and maintenance) will be established. |
В процессе реорганизации Литовских железных дорог (ЛЖД) будут созданы отдельные предприятия, занимающиеся инфраструктурой и операциями (грузовыми перевозками, пассажирскими перевозками, обслуживанием подвижного состава, строительством и текущим ремонтом). |
For the years 2003-2004 investments and renovations of the Hungarian State Railways Co. will be funded in half by nearly Euro 250 million from the ISPA support of the EU, and the other half from credits of EIB and grants from the national budget. |
В течение 2003-2004 годов 50% капиталовложений и работ по модернизации Венгерских государственных железных дорог будет финансироваться благодаря поддержке ЕС по линии ИСПА в размере приблизительно 250 млн. евро, а другая половина - за счет займов ЕИБ и дотаций из национального бюджета. |
The basic component of the delays in border control procedures is within the sphere of the Hungarian State Railways Co. Ltd., namely, in surveying and preparation of documents to the consignments, by its commercial service, for the control of the authorities. |
Основная причина задержек, связанных с осуществлением процедур пограничного контроля, обусловливается действиями Венгерских государственных железных дорог, в частности в области анализа и подготовки документов для железнодорожных накладных, предоставления коммерческих услуг, а также контроля за соответствующими подразделениями. |
The Committee noted that the Working Party on Rail Transport organized, in cooperation with the International Union of Railways, a successful workshop on rail transport security that took place during its sixty-second session in 2008. |
Комитет отметил, что в сотрудничестве с Международным союзом железных дорог Рабочая группа по железнодорожному транспорту успешно организовала рабочее совещание по безопасности на железнодорожном транспорте, которое состоялось в ходе ее шестьдесят второй сессии в 2008 году. |
After the meeting, the Project Manager used the opportunity to visit the Polish Ministry of Transport and the General Directorate of Polish State Railways and inform their policy makers about the successful finalization of the TEM and TER Master Plan Revision. |
По окончании совещания Управляющий проектов воспользовался предоставленной ему возможностью для посещения Министерства транспорта Польши и Главного управления Польских государственных железных дорог и информирования представителей директивных органов Польши об успешном завершении пересмотра Генерального плана ТЕА и ТЕЖ. |
He met there with the chief executive officials of the Polish State Railways and the Ministry of Transport in Warsaw and discussed possibilities and the future alignment of the high-speed railway network in Poland with these of Germany and the Czech Republic. |
Там он встречался со старшими должностными лицами Польских государственных железных дорог и Министерства транспорта в Варшаве и обсуждал возможности развития и вопрос о будущем согласовании высокоскоростной железнодорожной сети в Польше с сетями в Германии и Чешской Республике. |
From 21 to 25 February 2011, he took part in the Club Feroviar Conference on Policies and Technologies for Increasing Mobility and in the technical-scientific colloquium on passenger transport rolling stock held in Brasov, Romania on special invitation of the Romanian Railways. |
С 21 по 25 февраля 2011 года по особому приглашению Железных дорог Румынии он принял участие в конференции Железнодорожного клуба по политике и технологиям для повышения мобильности и в технико-научном коллоквиуме по подвижному составу для пассажирских перевозок, которые состоялись в Брашове, Румыния. |
From 12 to 19 June 2011, he took part in a series of meetings with the representatives of the Romanian Ministry of Transport and Romanian State Railways discussing the preparations of the UNECE TER Conference on Development of Special Rail Transport Infrastructure - Rail Ferries/Seaports. |
С 12 по 19 июня 2011 года он участвовал в ряде совещаний с представителями Министерства транспорта Румынии и Румынских государственных железных дорог, где обсуждались вопросы подготовки Конференции ТЕЖ ЕЭК ООН по развитию специальной инфраструктуры железнодорожного транспорта - железнодорожных паромов/морских портов. |
Output expected: Annual report on the progress of the CIM/SMGS project of the International Rail Transport Committee (CIT) and the Organization for Cooperation between Railways (OSJD), aiming to improve the crossing of borders in international rail traffic. |
Ожидаемый результат: Годовой доклад о ходе работы по проекту ЦИМ/СМГС, осуществляемому Международным комитетом железнодорожного транспорта (МКЖТ) и Организацией сотрудничества железных дорог (ОСЖД) в целях совершенствования порядка пересечения границ в ходе международных железнодорожных перевозок. |
In order to organize successful runs of container block trains on the network of the Committee of the Organization for Cooperation between Railways (OSJD), competitive through tariff rates and unified time schedules are being developed. |
В целях налаживания бесперебойного движения маршрутных контейнерных поездов по сети дорог, которые находятся в сфере внимания Комитета Организации сотрудничества железных дорог (ОСЖД), в настоящее время ведется работа, направленная на установление конкурентоспособных тарифов и согласование единого графика движения. |
The task force will include experts from the public sector (e.g. government line Ministries, European Commission, OSJD, OTIF) and the business sector (International Union of Railways - UIC and possibly other representative organisations). |
З. В состав целевой группы будут входить эксперты от государственного сектора (например, государственные отраслевые министерства, Европейская комиссия, ОСЖД, ОТИФ) и предпринимательского сектора (Международный союз железных дорог - МСЖД и, возможно, другие репрезентативные организации). |
Mr. D. Niven Reed (International Union of Railways) (UIC) and Mr. M. Lupescu (UNECE TER Project Central Office) attended the meeting. |
На этом совещании присутствовали г-н Д. Найвен Рид (Международный союз железных дорог (МСЖД)) и г-н Н. Лупеску (Центральное управление Проекта ТЕЖ ЕЭК ООН). |