Politicians then wanted to allow private companies to build railways. | Кроме того, колониальные власти поощряли строительство железных дорог частными компаниями. |
In Slovenia, gas pipelines crossing roads and railways are laid underground, and only in special cases mounted above ground (on supports). | Словения - При переходе автомобильных и железных дорог, осуществляется подземная прокладка газопроводов, и лишь в специальных случаях - надземная (на опорах). |
This is not only far longer than the stopping time recommended by the ITC resolution No. 248 which calls for 30 minutes at each border for shuttle trains, but is also very detrimental for overall competitiveness of railways compared to other transport modes. | Это время остановки не только намного превышает время, рекомендованное в резолюции КВТ Nº 248, в которой предусматриваются 30-минутные остановки на каждой пограничной станции для челночных поездов, но и весьма существенно снижает конкурентоспособность железных дорог по сравнению с другими видами транспорта. |
(a) There is no regional high-speed rail master plan at the Pan-European level: in practice, the vast majority of participating TER countries are planning the development and construction of high-speed railways taking into account only national needs; | а) регионального генерального плана высокоскоростных железнодорожных линий на общеевропейском уровне нет: на практике подавляющее большинство стран - участниц проекта ТЕЖ планирует развитие и строительство высокоскоростных железных дорог с учетом только национальных потребностей; |
The reform of the railways has led to the following measures: debt-reduction and conversion of the Federal Railways into a public limited company; introduction of free access to the network in goods traffic. | Реформа железнодорожного транспорта позволила, в частности, принять следующие меры: - ликвидировать задолженность Федеральных железных дорог и преобразовать это предприятие в акционерное общество, работа которого будет регламентироваться нормами частного права; - предоставить свободный доступ к сети грузовых перевозок. |
Excluded are railway undertakings which operate entirely or mainly within industrial and similar installations, including harbours, and railways undertakings which mainly provide local tourist services, such as preserved historical steam railways. | Исключаются железнодорожные предприятия, функционирующие полностью или главным образом на промышленных и аналогичных объектах, в том числе в портах, и железнодорожные предприятия, которые предоставляют главным образом местные туристические услуги, как, например, железные дороги, на которых эксплуатируются сохранившиеся классические паровозы. |
Continued investment in domestic coal transport infrastructure (principally railways and ports, sometimes also roads) has been made possible by the fact that coal transportation is generally only part of its role. | Продолжение инвестиций во внутреннюю инфраструктуру транспортировки угля (главным образом железные дороги, терминальная база и в некоторых случаях также автодороги) стало возможным благодаря тому факту, что угольные перевозки - это, как правило, лишь одна из функций транспортной системы. |
In the third stage of the reform the JSC "Lithuanian Railways" will be legally registered. | На третьем этапе реформы будет юридически зарегистрирована СГК "Литовские железные дороги". |
JSC Lithuanian Railways - railway company has recently been restructured and, as a result, operation management bodies were reorganized and three new directorates were established: Passenger Transport Directorate, Freight Transport Directorate and Railways Infrastructure Directorate. | Недавно была проведена структурная перестройка в железнодорожной компании АО "Литовские железные дороги", результатом которой явилась реорганизация подразделений оперативного управления и создано три новых департамента: департамент пассажирских перевозок, департамент грузовых перевозок и департамент путевого хозяйства. |
After the working group submitted its report on the need for establishment of "Serbiacombi", PE "Serbian Railways" continued with its activity for establishment of "Serbiacombi". | После того, как рабочая группа представила свой доклад по вопросу о потребности в создании "Сербиякомби", государственное предприятие "Сербские железные дороги" продолжило свою работу над вопросом о создании "Сербиякомби". |
ensuring the development of framework conditions for competition between railways and inland shipping that promotes complementary development of the two modes and avoids economic distortions; | обеспечения развития рамочных условий конкуренции между железными дорогами и судоходными компаниями, занимающимися перевозками по внутренним водным путям, которая способствовала бы взаимодополняющему развитию обоих видов транспорта и позволила бы избежать экономических диспропорций; |
If anything, the number of operations listed in the table highlights the need for cooperation between the railways to reduce the risk by securing agreements, fixing standard times for each operation and laying down quality measurement principles. | В любом случае для снижения такого риска количество операций, перечисленных в таблице, подчеркивает необходимость сотрудничества между железными дорогами, заключения соглашений, установления унифицированных временных рамок для каждой операции и определения принципов оценки качества. |
The railway should play a more active role in the competitive transport market because bi- or multimodal cooperation among railways contributes to more efficient activity in this sector with better results and higher profits. | железнодорожный транспорт должен играть более активную роль в условиях конкуренции на рынке транспортных услуг, поскольку бимодальное и мультимодальное сотрудничество между железными дорогами способствует повышению эффективности в этом секторе и гарантирует лучшие результаты и более высокую прибыль; |
Up till now the principles for capacity allocation have not been applied, because only the Lithuanian Railways (LG) used the railway infrastructure. | До настоящего времени принципы распределения пропускной способности не применялись, поскольку железнодорожная инфраструктура эксплуатировалась только Литовскими железными дорогами (ЛЖД). |
As of 2010, the CRIC-bonds are considered to be relatively safe investments because they are backed by assets (the railways) and implicitly by the government. | По состоянию на 2010 г. облигации China Rail Investment Corp. оценивались инвесторами как относительно безопасные поскольку они обеспечены активами (железными дорогами), а также контролируются китайским правительством. |
A cargo tracking system is being installed on several African railways in West, Central and Eastern Africa. | На нескольких железных дорогах в Западной, Центральной и Восточной Африке создается система слежения за грузами. |
In the field of rail transport, the Working Group on Rail Transport has concluded its meetings and a draft of a new state law on railways of Bosnia and Herzegovina has been prepared for presentation to the Council of Ministers. | В сфере железнодорожного транспорта Рабочая группа по железнодорожному транспорту завершила свою работу и в настоящее время готовится проект нового государственного закона о железных дорогах Боснии и Герцеговины для представления Совету министров. |
Work is now in progress on: - Environmentally safe chemical technologies for eliminating vegetation on railway tracks; - Recommendations on the disposal of waste formed during rail transport operations; - Basic guidelines on environmental protection on the railways of the OSZhD member countries. | В настоящее время ведутся работы по: - разработке экологически безопасных технологий химического уничтожения растительности на железнодорожных путях; - разработке рекомендаций по ликвидации отходов, образующихся от деятельности железнодорожного транспорта; - разработке основных направлений природоохранной деятельности на железных дорогах стран-членов ОСЖД. |
Timetables for ferries and railways should be co-ordinated and advance information to accelerate the loading of ships and/or train formation shall be provided. | путем согласования графиков движения на паромных переправах и железных дорогах и заблаговременного предоставления информации в целях ускорения погрузки судов и/или формирования составов. |
6/ Consumption at mines, issues to employees, patent fuel plants, gasworks, railways. | производству брикетного топлива, на газовых заводах и на железных дорогах. |
New versions of the software have been provided to the railways of Sudan and Cameroon. | Железным дорогам Судана и Камеруна были предоставлены новые варианты программного обеспечения. |
It is most gratifying that Botswana's imports and exports go through our neighbours' roads, railways and ports unhindered. | Весьма обнадеживает то, что импорт и экспорт Ботсваны беспрепятственно проходят по дорогам, железным дорогам и через порты соседей. |
The Commission on Public Corporations (Annex 9), chaired by the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD), has held five sessions and set up two working groups, on electricity and railways. | Комиссия по публичным корпорациям (Приложение 9) под председательством Европейского банка реконструкции и развития (ЕБРР) провела пять сессий и учредила две рабочие группы: по электроэнергии и железным дорогам. |
The responsibility for paying freight charges for transport on transit railways may not be transferred to the consignee if the transit tariff applicable for the international shipment in question stipulates that it is the consignor who must pay those charges. | В случаях, когда в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам обязан оплатить отправитель, перевод этих платежей на получателя не допускается. |
The station performing transhipment shall make an entry for the above-mentioned remarks if the railways on which the cargo is to be transported following transhipment so require; the railways in question shall inform the railways performing transhipment accordingly. | Указанные отметки проставляются станцией перегрузки в случае, если это необходимо железным дорогам, по которым перевозится груз после перегрузки, о чем указанные дороги информируют железные дороги перегрузки. |
The Working Party took note of the background document prepared by the secretariat on railways reform and thanked the speakers for their excellent presentations. | Рабочая группа приняла к сведению подготовленный секретариатом справочный документ о реформе в области железнодорожного транспорта и поблагодарила ораторов за безупречные сообщения. |
This Resolution, building on previous Resolutions No. 50 and No. 94/5, recommends a series of measures in regard to railways, authorities responsible for funding and Ministries of Transport to reduce time and simplify border crossing procedures in international railway transport. | В этой резолюции, основанной на предыдущих резолюциях Nº 50 и 94/5, рекомендуется ряд мер в области железнодорожного транспорта, ориентированных на соответствующие ведомства, отвечающие за финансирование, и министерства транспорта и призванных добиться сокращения времени простоя и упрощения процедур пересечения границ при международных железнодорожных перевозках. |
This trend is further favoured by the modernization of road transport management, compared to the difficulties faced by any serious attempt to reform railways. | Этой тенденции способствует также модернизация системы управления автомобильным транспортом в отличие от железнодорожного транспорта, где возникают трудности при любой серьезной попытке проведения реформ. |
He held several ministerial posts, beginning with Railways, Posts and Telegraphs, from 1884 to 1899. | Занимал некоторые министерские посты, начиная с поста министра железнодорожного транспорта, почты и телеграфа, с 1884 до 1899 года. |
Mr Pravin Kumar, Deputy Minister of Railway Transport in India visited the KLW stand and noted the high quality of Ukrainian production and expressed an interest in further collaboration between Indian Railways and the Interpipe Company. | Стенд KLW посетил заместитель министра железнодорожного транспорта Индии господин Правин Кумар, курирующий вопросы технического развития железнодорожной индустрии страны. Он высоко оценил качество украинской продукции и высказал заинтересованность Индийских железных дорог в продолжении дальнейшего сотрудничества с ИНТЕРПАЙП. |
The Programme for the development of Belarusian railways to the Year 2010, adopted by the Council of Ministers of Belarus, has greatly facilitated these efforts. | Этому в значительной степени способствует одобренная Советом Министров Республики Беларусь «Программа развития Белорусской железной дороги до 2010 года». |
Since the problem concerned rail traffic only, the Chairman proposed that a reference should be included to the UIC leaflet on the model of the RID goods agreement in which account was taken of the technical and practical possibilities of the railways as a carrier. | Поскольку эта проблема касается лишь железнодорожных перевозок, Председатель предложил включить ссылку на карточку МСЖД по образцу соглашения о перевозке МПОГ, в которой учитываются технические и практические возможности железной дороги как перевозчика. |
The same approach is being worked out for Zambia through the Tanzania Zambia Railways Authority (TAZARA). | Такие же меры разрабатываются для Замбии руководством железной дороги, соединяющей Танзанию и Замбию («ТАЗАРА»). |
In 1944, working for the Swiss Federal Railways, he designed the Swiss railway clock, which became an international icon. | Швейцарские федеральные железные дороги), он разработал часы Swiss railway clock для железной дороги, которые стали национальным символом. |
A medical doctor was assigned to each of the sectors by the Myanma Railways during the construction of the railway lines and the Chief Medical Officer tours the area often in order to provide health care for the local populace. | Организация Железные дороги Мьянмы направляла врачей на каждый участок во время строительства железной дороги, и главный врач часто совершал поездки по району для того, чтобы обеспечить медицинское обслуживание местного населения. |
The main drivers of transformation that railways face today are liberalization and privatization. | Основными движущими силами процессов преобразования, которые действуют в настоящее время на железнодорожном транспорте, является либерализация и приватизация. |
At its fifty-first session, the Principal Working Party considered inter alia the situation of the railways in member countries. | На своей пятьдесят первой сессии Основная рабочая группа рассмотрела, в частности, положение на железнодорожном транспорте в странах-членах. |
The report of this session stated that the difference between "carriage" and "traffic" did not raise any problems, at least for the railways. | В докладе о работе этого совещания указывается, что проведение различия между терминами "перевозка" и "движение" не создает проблем, по меньшей мере на железнодорожном транспорте. |
For railways there are no narrow sections at present but in the near future it is planned to include the Ayrum-Yerevan railroad in the European Agreement on Main International Railways Lines. | На железнодорожном транспорте в настоящее время "узких мест" также не имеется; в ближайшем будущем планируется включить железнодорожную линию Айрум-Ереван в Европейское соглашение о международных магистральных железнодорожных линиях. |
Ascertaining the causes and circumstances of extraordinary events in railway transport on all railways under the Railways Act, to the extent set out in the implementing regulation. | Выяснение причин и обстоятельств чрезвычайных происшествий на железнодорожном транспорте в соответствии с Законом о железных дорогах в пределах, установленных правилами по его осуществлению. |
Such structures can arise in railways, postal services, telecommunications, electricity and many related industries. | Подобные структуры могут существовать в таких секторах, как железнодорожный транспорт, почтовые услуги, телекоммуникационный сектор, электроэнергетика и многие аналогичные отрасли. |
There are 56 thousand employers working in the transport sector, namely: in the railways - 28%, maritime transport - 4.5%, air transport - 2.8%, road transport - 46%, administration, service companies and attending personnel - 18.7%. | В транспортном секторе трудится 56000 человек, в том числе: железнодорожный транспорт - 28%, морской транспорт - 4,5%, воздушный транспорт - 2,8%, автомобильный транспорт - 46%, администрация, обслуживание и вспомогательный персонал - 18,7%. |
In order for railways to compete with road transport, existing inter-railway agreements will need to be strengthened to enable them to offer seamless services across national borders. | Для того чтобы железнодорожный транспорт мог конкурировать с автодорожным транспортом, необходимо активизировать работу по обеспечению соблюдения действующих соглашений между железными дорогами, с тем чтобы они были в состоянии предложить непрерывное обслуживание и за пределами национальных границ. |
The Standing Committee might consider steps an MTO could take to facilitate the choice of transfer of traffic away from road transport towards railways, inland waterway and coastal shipping in a MT chain, resulting in an improvement of the environment and the economic performance. | Постоянный комитет мог бы рассмотреть вопрос о мерах, которые могут приниматься операторами смешанных перевозок для облегчения принятия вариантов смешанных перевозок с переходом от автодорожного транспорта на железнодорожный транспорт, внутренний водный транспорт и каботажные перевозки, что должно приводить к улучшению экологической обстановки и повышению эффективности хозяйственной деятельности. |
The railway should play a more active role in the competitive transport market because bi- or multimodal cooperation among railways contributes to more efficient activity in this sector with better results and higher profits. | железнодорожный транспорт должен играть более активную роль в условиях конкуренции на рынке транспортных услуг, поскольку бимодальное и мультимодальное сотрудничество между железными дорогами способствует повышению эффективности в этом секторе и гарантирует лучшие результаты и более высокую прибыль; |
On the railways, there are plans to electrify the main lines and to reduce the use of diesel fuel sharply. | На железной дороге намечается электрификация основных магистралей, что должно резко сократить расход дизельного топлива. |
From the age of ten he was attending night school, while working during the day at a variety of jobs, in particular on the railways. | С десяти лет занимался в вечерней школе, поскольку в течение дня был занят на различных работах, в частности, на железной дороге. |
The volume of freight traffic carried by Belarusian Railways has tended to increase since 2002. | С 2002 года на Белорусской железной дороге наметилась тенденция к увеличению объемов грузовых перевозок. |
Belarusian Railways are pursuing efforts to prioritize the safety of railway workers, which is a central element in State policy with regard to health and safety at work. | На Белорусской железной дороге продолжается работа по обеспечению приоритета и сохранения жизни и здоровья железнодорожников, что является главным из основных направлений государственной политики в области охраны труда. |
An automated rail dispatcher work station has now been introduced on the Belarusian Railways, making it possible to trace a wagon within the railway network by inventory number, | В настоящее время на Белорусской железной дороге внедрено автоматизированное рабочее место дорожного диспетчера, позволяющее производить поиск вагона в пределах дороги по инвентарному номеру, последнюю дислокацию вагона, и др. |
For railways: a phased approach concerning the number of tracks would have little impact, as most of the TINA rail network is already double track and electrified. | Что касается железных дорог, то применение поэтапного подхода к рассмотрению вопроса о количестве путей оказало бы незначительное воздействие, так как бóльшая часть железнодорожной сети ТИНА уже является двухпутной и электрифицированной. |
There was a common understanding and agreement that rail security is an important challenge that railways face today and that there could be an improvement in cooperation among the different stakeholders and in terminology used. | Были достигнуты общее понимание и согласие в отношении того, что обеспечение железнодорожной безопасности является одной из важных задач, стоящих сегодня перед железнодорожным транспортом, и что можно было бы наладить более тесное сотрудничество между различными заинтересованными сторонами и использовать более точную терминологию. |
This year restructuring of the Lithuanian Railways was started by separating infrastructure from operations, thus allowing access to private operators. | В нынешнем году посредством отделения инфраструктуры от транспортных операций была начата структурная перестройка Железных дорог Литвы, в результате чего доступ к железнодорожной инфраструктуре получили частные операторы. |
Long-term projects in the road sector are financed according to this system, and - once the new Law on Railways has been passed - it will also be possible to finance the railway infrastructure development projects in this manner. | Долгосрочные проекты в области автомобильного транспорта финансируются в соответствии с этой системой, и после принятия нового закона о железных дорогах таким же образом можно будет финансировать и проекты развития железнодорожной структуры. |
The Working Party on Rail Transport addressed a number of other issues in 2013, such as were railway infrastructure financing and public-private partnerships, by presenting case studies on new projects with Public Private Partnership schemes and railways financing. | В 2013 году Рабочая группа по железнодорожному транспорту рассмотрела ряд других проблем, таких как финансирование железнодорожной инфраструктуры и государственно-частные партнерства, представив тематические исследования по новым проектам, предусматривающим схемы партнерства между государственным и частным секторами и финансирование железных дорог. |
To encourage innovation, efficiency and better value for money, the Commission proposed that domestic passenger railways should be opened up to new entrants and services from December 2019. | Для стимулирования нововведений, повышения эффективности услуг и улучшения соотношения цены и качества Комиссия предложила открыть допуск к внутренним рынкам железнодорожных перевозок для новых операторов с декабря 2019 года. |
The Working Party noted a particular relevance of interoperability aspects for future development of railways, and the importance of the establishment of a single regime for international carriage by rail through the entire UNECE region. | Рабочая группа приняла к сведению особое значение аспектов эксплутационной совместимости для будущего развития железных дорог, а также важность установления единого режима международных железнодорожных перевозок во всем регионе ЕЭК ООН. |
As regards the railways, the Romanian National Railway Company was reorganized in accordance with the provisions of the Directives of the European Union, adapted to specific conditions in Romania, with the establishment of a national company, two national corporations and two commercial companies. | В секторе железнодорожных перевозок проведена реорганизация Национального общества железных дорог Румынии в соответствии с положениями директив Европейского союза, адаптированными к конкретным условиям в Румынии, в результате чего созданы одна национальная компания, два национальных предприятия и два коммерческих предприятия. |
Whereas railways account for a transport market share of between 7 per cent and 10 per cent, the contribution of rail to European Union transport sector emissions is below 2 per cent. | В то время как доля железнодорожных перевозок составляет от 7 до 10 процентов, доля выбросов железнодорожного транспорта в выбросах всего транспортного сектора Европейского союза составляет менее 2 процентов. |
Rail freight transported by Austrian Federal Railways (OeBB) rose by 3% in the first half of 2002. | За первую половину 2002 года объем железнодорожных перевозок по Федеральным железным дорогам Австрии (ФЖДА) увеличился на 3%. |
The projects concerned are said to include the building of roads, railways, bridges and gas pipelines. | Сообщают, что эти проекты охватывают строительство дорог, железнодорожных путей, мостов и газопроводов. |
The major transport issues at the beginning of the twentieth century revolved around how to build roads, railways, ports and airports. | Основные проблемы в сфере транспорта в начале ХХ века касались методов строительства дорог, железнодорожных путей, портов и аэропортов. |
It produces a full range of geosynthetics based on polypropylenes and polyesters used for the construction and maintenance of roads, highways, airports and railways. | Предприятие производит полный ассортимент геосинтетики на базе полипропиленов и полиэфиров, предназначенных для строительства и реконструкции дорог, автомагистралей, взлетно-посадочных полос и железнодорожных путей. |
The legislative programme includes a new energy programme linked to air quality and plans for the modernization of the railways and a shift of goods transport from road to rail. | Законодательная программа содержит новую энергетическую программу, в которой учтена необходимость обеспечения качества воздуха, а также планы в области модернизации железнодорожных путей и перехода от автомобильных к железнодорожным перевозкам грузов. |
The transportation system in Greenland is very unusual in that Greenland has no railways, no inland waterways, and virtually no roads between towns. | Транспортная система в Гренландии необычна тем, что на острове нет железнодорожных путей, внутренние водные пути практически отсутствуют. |
In any case railways are not liable to pay damages greater than the total loss of cargo; | железная дорога в любом случае ее ответственности не должна возмещать убытки в большей сумме, чем при полной утрате груза. |
In the south, Donetsk Railways has access to Azov sea through the commercial port of Mariupol, as well as access to the largest industrial center of Ukraine - Mariupol. | На юге Донецкая железная дорога имеет выход к Азовскому морю через Мариупольский морской торговый порт, а также выход к крупнейшему промышленному центру Украины - Мариуполю. |
Main demanders of the research work are the Ministry of Transport and Connection of Ukraine, Donetsk railways and industrial enterprises of the Donetsk region. | Основными заказчиками хоздоговорных научно-исследовательских работ является ГП «Укрзалізниця», Донецкая железная дорога и предприятия промышленного транспорта Донецкого региона. |
On Friday, the South Caucasus Railways signed a cooperation memorandum with GNC Alfa wholesale Internet provider. | ЗАО «Южно-кавказская железная дорога» пописала в пятницу меморандум о сотрудничестве с оптовым интернет-провайдером GNC Alfa. |
In 2012, the State Railways renewed service between Eskişehir and Adana and will once again service İstanbul when track work in the city is complete. | В 2012 году государственная железная дорога возобновила перевозку пассажиров между Эскишехиром и Аданой - предполагается, что поезд снова будет ходить в Стамбул, после завершения работы на путях. |
The Southern Railway retained a separate identity as the Southern Region of British Railways. | Southern Railway сохранилась в форме Южного региона British Railways. |
New buildings in 1949 were designed with the British Railways standard all-steel carriages in mind. | Новое здания построили в 1949 году с учётом строительства стальных вагонов для British Railways. |
The Belgian Cairo Electric Railways and Heliopolis Oases Company, responsible for planning and developing the new suburb, created the new style to implement an exclusive distinctiveness to the design of its buildings. | Бельгийская компания Cairo Electric Railways and Heliopolis Oases Company (англ.)русск., ответственная за планирование и развитие нового пригорода, создали новый стиль, чтобы реализовать исключительную отличительность в дизайне своих зданий. |
Rail transport in Ireland (InterCity, commuter and freight) is provided by Iarnród Éireann in the Republic of Ireland and by Northern Ireland Railways in Northern Ireland. | Услуги железнодорожных перевозок на территории острова Ирландии предоставляют Iarnród Éireann в Республике Ирландия и Northern Ireland Railways в Северной Ирландии. |
Emergency brakes were introduced in the United Kingdom by the Regulation of Railways Act 1868. | Стоп-краны были законодательно внедрены в Англии Законом о регулировании железнодорожного транспорта (англ. Regulation of Railways Act) 1868 года. |