It emphasized the significance and importance of ERA to the work of EC on railways and railway safety. | Она подчеркнула значение и важность ЕЖДА для деятельности ЕК, касающейся железных дорог и безопасности на железнодорожном транспорте. |
A project for the Restructuring of the Lithuanian Railways has been drafted. It envisages separation of the infrastructure from operations into a separate enterprise. | Был подготовлен проект реорганизации Литовских железных дорог, которым предусматривается отделение инфраструктуры от операций с созданием самостоятельного предприятия. |
His father was the stationmaster of the National Railways of Mexico in Trinidad, Mexico. | Его отец был начальником станции Национальных железных дорог Мексики в Тринидаде (Мексика). |
In 1995 the Slovenian Parliament adopted the Slovenian Railways Infrastructure Development Programme. | В 1995 году словенский парламент утвердил Программу развития инфраструктуры Словенских железных дорог. |
2.1 According to testimony from his co-workers, Maamar Ouaghlissi was arrested on 27 September 1994 while he was at work at the national railways company (SNTF), where he was employed as a quantity surveyor in the Infrastructure Department. | 2.1 Маамар Уаглисси, по свидетельству его сослуживцев, был арестован 27 сентября 1994 года на своем рабочем месте в Национальном обществе железных дорог Алжира (СНТФ), где он работал в качестве замерщика в службе строительства наземных сооружений. |
From the 1920s until the 1990s it operated under the name Yugoslav Railways, responsible for railways in all Yugoslavia. | С 1920-х годов и до распада Югославии, она действовала под названием «Югославские железные дороги». |
The use of alternatives modes of transport, such as railways and waterways, especially in countries in which such networks are developed, contributes to minimizing the quantity of waste pneumatic tyres. | Использование альтернативных видов транспорта, таких как железные дороги и водные пути, особенно в странах, где такие сети хорошо развиты, способствует минимизации количества утильных пневматических шин. |
The procedure for announcing the exchange rate of the currency to the consignor and the consignee shall be determined by the national laws and regulations of the countries whose railways are covered by the Agreement. | Порядок объявления курса расчетной тарифной валюты для сведений отправителей и получателей грузов определяется внутренними законами и правилами стран, железные дороги которых участвуют в настоящем Соглашении. |
Public transport is provided in the form of the railways, subways in Amsterdam and Rotterdam, trams in Amsterdam, Rotterdam and The Hague, the regional Light Rail in Utrecht, and local and regional buses. | В системе общественного транспорта функционируют железные дороги, метро в Амстердаме и Роттердаме, трамвайные линии в Амстердаме, Роттердаме и Гааге, региональная железная дорога легкого типа в Утрехте и местные и региональные автобусы. |
Railways link the region with Marrakesh to the south, Oued Zem to the southeast, and Rabat and other Moroccan cities to the northeast. | Железные дороги связывают область с Марракешем на юге, Уэд-Земом на юго-всотоке, Рабатом и другими марокканскими городами на северо-востоке. |
The CIM electronic consignment note is being developed by the national railways and Customs authorities. | Национальными железными дорогами и таможенными органами ведется разработка электронной накладной ЦИМ. |
Intermodal transport and interfaces between railways and other transport modes offer opportunities to encourage a modal shift from one mode to another. | Интермодальные перевозки и узлы сообщения между железными дорогами и другими видами транспорта открывают возможности для поощрения постепенного перехода от одного вида транспорта к другому. |
Transactions between railways arising as a result of the application of the Agreement shall be conducted in accordance with a special agreement concluded between the railways on transaction procedure. | 4 Расчеты между железными дорогами, возникающие в результате применения настоящего Соглашения, производятся в соответствии со специальным договором, заключаемым между железными дорогами о порядке расчетов. |
In order to protect communities bordering the railways from unpleasant or harmful noise, the Federal Council brought into force an act of limited duration on railway noise reduction on 1 October 2000 and a federal order on ad hoc financing. | С целью защиты жителей прилегающих к железным дорогам зон от неприятного или создающего неудобства шума Федеральный совет принял 1 октября 2000 года закон ограниченного срока действия о снижении уровня шума, создаваемого железными дорогами, а также федеральный декрет о специальном финансировании. |
Secondly, the Government, in conjunction with the national ports and railways, had established an MTO (POLCOMBI), made up of both private and public firms, to develop multimodal transport from and to Polish ports. | Во-вторых, вместе с национальными портами и железными дорогами правительство страны создало ОСП ("ПОЛЬКОМБИ"), объединяющего как частные, так и государственные фирмы, для развития смешанных перевозок из польских портов и в них. |
It was further underscored that the application of computer-based information technology was crucial for increasing the efficiency of infrastructure, particularly in railways and telecommunication systems. | Далее было подчеркнуто, что применение информационной технологии имеет важнейшее значение для повышения эффективности функционирования инфраструктуры, особенно на железных дорогах и в системах электросвязи. |
Work is now in progress on: - Environmentally safe chemical technologies for eliminating vegetation on railway tracks; - Recommendations on the disposal of waste formed during rail transport operations; - Basic guidelines on environmental protection on the railways of the OSZhD member countries. | В настоящее время ведутся работы по: - разработке экологически безопасных технологий химического уничтожения растительности на железнодорожных путях; - разработке рекомендаций по ликвидации отходов, образующихся от деятельности железнодорожного транспорта; - разработке основных направлений природоохранной деятельности на железных дорогах стран-членов ОСЖД. |
The 1993 Railways Act lays down the broad principles to which the Regulator will have regard, and he oversees the application of these principles in approving individual access agreements, which incorporate rights to use the network. | В Законе о железных дорогах 1993 года предусмотрены общие принципы, которые должны учитываться Управляющим; он осуществляет контроль за соблюдением этих принципов, утверждая индивидуальные соглашения о доступе к сети, предусматривающие права на пользование ею. |
For transport on the dispatching railway: payable by the consignor at the dispatching station, or as determined pursuant to the internal regulations in effect on the dispatching railways; | за перевозку по железным дорогам отправления - с отправителя на станции отправления или в соответствии с действующими на железных дорогах отправления внутренними правилами; |
A Body to grant a railway Security Certificate and a Body for Accident Researches will be established within the scope of the Draft Railways Framework Act. | Проект рамочного закона о железных дорогах предусматривает назначение органа, уполномоченного выдавать свидетельства безопасности на железных дорогах, и органа, уполномоченного расследовать обстоятельства аварий. |
Each such agreement may apply only to carriage of goods exclusively on the participating railways. | Каждое такое соглашение может относиться только к перевозкам грузов, осуществляемым исключительно по железным дорогам - участницам такого соглашения. |
Four industries will receive extensive examination in the Conference: telecommunications; oil and gas pipelines; electricity; and railways. | На Конференции пристальное внимание будет уделено четырем отраслям: телекоммуникациям; нефте- и газотрубопроводам; электроснабжению; и железным дорогам. |
After seeing what items were covered by each organization, and taking into account the results of the EC Directive on railways, the matter would be taken up again at the next session of the IWG. | По результатам сопоставления данных, собранных каждой организацией, и результатов осуществления Директивы ЕС по железным дорогам этот вопрос может быть вновь рассмотрен на следующей сессии МРГ. |
The responsibility for paying freight charges for transport on transit railways may not be transferred to the consignee if the transit tariff applicable for the international shipment in question stipulates that it is the consignor who must pay those charges. | В случаях, когда в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам обязан оплатить отправитель, перевод этих платежей на получателя не допускается. |
Although countries in Asia are still oriented toward maritime transport, more freight is being transported by railways, and road transport also seeks its opportunities to contribute to international trade and offer solutions to problems of land-locked countries. | Хотя азиатские страны по-прежнему ориентируются на морской транспорт, все больше грузов перевозится сегодня по железным дорогам, и автомобильный транспорт также ищет возможности для того, чтобы вносить свой вклад в международную торговлю и предлагать решения для проблем стран, не имеющих выхода к морю. |
Some countries indicated concrete figures, such as the Netherlands, reserving $US 0,8 billion for railways or Portugal intending to invest $US 5,8 billion in rail transport. | Некоторые страны привели конкретные цифры; например, Нидерландами, создан резервный фонд в размере 1 млрд. долл. США для железных дорог, Португалия намерена инвестировать 5,8 млрд. долл. США в развитие железнодорожного транспорта. |
He held several ministerial posts, beginning with Railways, Posts and Telegraphs, from 1884 to 1899. | Занимал некоторые министерские посты, начиная с поста министра железнодорожного транспорта, почты и телеграфа, с 1884 до 1899 года. |
When the use of automatic brakes was made compulsory in the Regulation of Railways Act 1889, the equipment was modified so that it operated the brakes; however, the term "communication cord" has survived. | Когда использование автоматических тормозов было сделано обязательным Законом о регулировании железнодорожного транспорта 1889 года, оборудование было модифицировано так, чтобы оно могло приводить в действие тормоза, но выражение англ. communication cord («шнур для связи») сохранился в английском языке до наших дней. |
For example, Russian and German Railways are organizing a trial run of a container block train on the Moscow - Berlin route in order to demonstrate the advantages of rail transport. | Так, например, в настоящее время Российские железные дороги и железные дороги Германии занимаются организацией экспериментального рейса контейнерного поезда по маршруту Москва Берлин, с тем чтобы продемонстрировать преимущества железнодорожного транспорта. |
The transportation of goods has been shifting in the recent past from railways to roads in both developed and developing countries, although for different reasons, bringing with it high rates of increases in road networks. | В последние годы как в развитых, так и в развивающихся странах (правда, по разным причинам) в грузовых перевозках происходил сдвиг от железнодорожного транспорта к автодорожному, что сопровождалось быстрым разрастанием автодорожных сетей. |
Programme for the development of Belarusian railways up to the year 2010 (adopted in 1999); | Программа развития Белорусской железной дороги до 2010 года (принята в1999 г.); |
Staff members were trained and the system linked to the neighbouring network of Zambia Railways. | Работники железной дороги прошли соответствующую подготовку, и система была связана с соседней сетью железных дорог Замбии. |
This is because the Crossrail project required provisions to be made relating to the way that railways are regulated as well as planning permission for the railway itself. | Это объясняется тем, что в случае проекта "Кроссрейл" помимо разрешения на проектно-строительные работы по созданию самой железной дороги потребовалось бы предусмотреть меры, связанные с порядком регламентирования работы железных дорог. |
Therefore, at the same time, two and a half kilometers from the station, the Moscow-Brest railway line crossed the track Vilnius-Rovno from Polesie railways. | Поэтому одновременно, в двух с половиной километрах от станции, Московско-Брестскую линию железной дороги пересекли рельсы Вильно-Ровенского направления Полесских железных дорог. |
Most of these railways are State-owned, and the States have laid down priorities for the restructuring. | В большинстве случаев железные дороги ОСЖД являются собственностью государств, и они определяют приоритетные области реструктуризации железной дороги. |
New management and new staff at all levels have been introduced to the railways. | З) На железнодорожном транспорте на всех уровнях появились новые управленческие кадры и новый персонал. |
It emphasized the significance and importance of ERA to the work of EC on railways and railway safety. | Она подчеркнула значение и важность ЕЖДА для деятельности ЕК, касающейся железных дорог и безопасности на железнодорожном транспорте. |
This leads to conclusion that safety in railway transport in Bosnia and Herzegovina is at satisfactory level, but connection to Western Europe railways have not yet been established. | Все вышеизложенное позволяет сделать вывод о том, что уровень безопасности на железнодорожном транспорте в Боснии и Герцеговине вполне удовлетворителен, однако железнодорожная сеть этой страны пока еще не подсоединена к железнодорожной сети Западной Европы. |
The Railway Safety Act defines the authority of the Minister of Transport to ensure public safety in relation to the operation and maintenance of railways under federal jurisdiction. | Закон о безопасности на железнодорожном транспорте возлагает на министра транспорта полномочия по обеспечению безопасности людей в связи с эксплуатацией и техническим содержанием железных дорог, находящихся под федеральной юрисдикцией. |
Would it be possible to measure speed-volume curves and place a value on service loss for railways, borrowing the highway concepts of bottlenecks? | Можно ли определить кривые скорость-объем и установить стоимость снижения качества услуг на железнодорожном транспорте, используя для этого концепции узких мест в автодорожной инфраструктуре? |
These funds had been invested in infrastructure projects, including railways and electrification, and in strengthening productive sectors such as food processing and cotton spinning. | Эти средства были инвестированы в проекты по развитию инфраструктуры, включая железнодорожный транспорт и электрификацию, и в укрепление производственных секторов, таких, как пищевая промышленность и хлопкопрядильная отрасль. |
For example, the system of railways could be exposed to a risk of an increased number of passengers travelling without a ticket during the summer. | Так, например, железнодорожный транспорт может быть подвержен риску увеличения числа безбилетников в летний период. |
This may be done, for example, through the "encouragement of the use of less environmentally intrusive modes of transport such as railways, inland waterways and combined transport"Ibid. item 5.1, p. 21. | Эта цель может достигаться, например, путем поощрения использования более экологически благоприятных видов транспорта, таких, как железнодорожный транспорт, внутренний водный транспорт и смешанные перевозки Там же, пункт 5.1, стр. 21. |
Railways are a safe land transport system when compared to other forms of transport. | Железнодорожный транспорт является безопасным видом транспорта по сравнению с другими его видами. |
Malawi Railways is the national rail network in Malawi, run by a government corporation until privatisation in 1999. | Железнодорожный транспорт в Малави - национальная железнодорожная сеть в Малави, управляемая правительственной корпорацией до приватизации в 1999 году. |
On the railways, there are plans to electrify the main lines and to reduce the use of diesel fuel sharply. | На железной дороге намечается электрификация основных магистралей, что должно резко сократить расход дизельного топлива. |
Two, anyone who says... that Donizetti is better than Verdi shall be required... to sing "Funiculi Funicula" and other songs about railways. | Второе: Если кто-то скажет, что Донизетт лучше, чем Верди... будет петь Фуникули Фуникула... и другие песни о железной дороге. |
Belarusian Railways are pursuing efforts to prioritize the safety of railway workers, which is a central element in State policy with regard to health and safety at work. | На Белорусской железной дороге продолжается работа по обеспечению приоритета и сохранения жизни и здоровья железнодорожников, что является главным из основных направлений государственной политики в области охраны труда. |
Worked on the railways. | Работает на железной дороге. |
The damage to the railways, especially over the Andasibe/Brickaville segment, is all the more serious in that this main line is the principal route for supplying fuel to the capital. | Ущерб, нанесенный железной дороге, в частности на участке Антасиби-Брикавилль, усугубляется еще и тем, что эта линия является главным каналом доставки горючего в столицу. |
Progress has been made on a political document supporting the development of a strategic rail map which will establish legal conditions for railways equivalent with those existing for competing modes. | Был достигнут определенный прогресс в деле подготовки политического документа в поддержку разработки стратегической "железнодорожной карты", которая определит правовые условия для железных дорог по аналогии с теми, которые существуют для конкурирующих видов транспорта. |
The break-up of the former Soviet railway system and the creation of separate national railways affected the efficiency of railway services in the whole region. | Распад бывшей советской железнодорожной системы и создание отдельных национальных железных дорог негативным образом отразились на эффективности услуг железнодорожного транспорта во всем регионе. |
In 1896, there were only 20 km of standard gauge railway line in Graubünden - and 90 km of narrow gauge railways. | В 1896 г. насчитывалось всего 20 км железнодорожной линии европейской колеи в Граубюндене - и 90 км узкоколейных железных дорог. |
Both the collapse of the EARC in the 1980s and the split of the railways into separate national companies triggered a downward spiral for the railways, characterized by inadequate inter-railway coordination, underinvestment and poor service. | После распада Восточноевропейской железнодорожной корпорации в 1980-х годах и создания национальных компаний железнодорожный транспорт оказался заложником порочного круга, характеризовавшегося отсутствием надлежащей координации между отдельными железными дорогами, недостаточными инвестициями и низким качеством услуг. |
(a) In February 2013, Chinese Railways opened the 141-kilometre line between Yuxi and Mengzi rail infrastructure that improves rail operations to Viet Nam; | а) в феврале 2013 года Китайские железные дороги открыли линию протяженностью 141 км между Юйси и железнодорожной инфраструктурой Мыньцзы, которая позволяет улучшить железнодорожное сообщение с Вьетнамом; |
Adopting energy efficiency verifications in certification procedures for new motor vehicles and industrial vehicles, with the aim of gradually introducing higher efficiency thresholds; increases in efficiency of electric vehicles, especially underground lines and electric railways; | Ь) включение проверки на энергоэффективность в процедуры сертификации новых автотранспортных и промышленных транспортных средств с целью постепенного повышения минимальных уровней энергоэффективности; увеличение экономичности транспортных средств, работающих на электрической тяге, особенно для подземных и железнодорожных перевозок; |
As regards the railways, the Romanian National Railway Company was reorganized in accordance with the provisions of the Directives of the European Union, adapted to specific conditions in Romania, with the establishment of a national company, two national corporations and two commercial companies. | В секторе железнодорожных перевозок проведена реорганизация Национального общества железных дорог Румынии в соответствии с положениями директив Европейского союза, адаптированными к конкретным условиям в Румынии, в результате чего созданы одна национальная компания, два национальных предприятия и два коммерческих предприятия. |
Railways have also received special support to purchase equipment and rolling stock and to maintain the rail tracks. | Значительная поддержка была оказана также в секторе железнодорожных перевозок с целью осуществления закупок оборудования и подвижного состава и технического обслуживания железнодорожных путей. |
Hungarian State Railways Limited put TMIS, Traffic Management Information System, in full operation from 1 January 1997 to serve railway transport activity. | С 1 января 1997 года для обслуживания железнодорожных перевозок компания "Венгерские государственные железные дороги, лтд.", ввела в действие АСОУП - Автоматизированная система оперативного управления перевозками. |
Although railways are potentially the most energy efficient, environment-friendly and economical means of passenger and freight transport, the share of railways in the transport sector has been shrinking, largely because of the inability of the Indian railways to upgrade rolling stock and increase throughput. | Хотя железнодорожный транспорт потенциально с точки зрения затрат энергии является наиболее эффективным, экологически чистым и экономичным видом пассажирского и грузового транспорта, доля железнодорожных перевозок в транспортном секторе снижается - в основном из-за неспособности индийских железных дорог обновить парк вагонов и повысить пропускную способность путей. |
Thus, the Ministry for Construction, together with the members of the armed forces as well as the working people living in these areas took part in constructing roads, railways and bridges. | Таким образом, министерство строительства при поддержке вооруженных сил и активной части местного населения приступило к строительству дорог, железнодорожных путей и мостов. |
In 2000 the "green rails" programme for ecologically sound reuse of abandoned railways, presented by the Spanish railway foundation, also won one of the 10 international awards. | В 2000 году программа «Зеленая дорога», предусматривающая экологически продуманное использование заброшенных железнодорожных путей и представленная фондом испанских железных дорог, также была удостоена одной из десяти международных премий. |
The transportation system in Greenland is very unusual in that Greenland has no railways, no inland waterways, and virtually no roads between towns. | Транспортная система в Гренландии необычна тем, что на острове нет железнодорожных путей, внутренние водные пути практически отсутствуют. |
In 1980 it introduced the first "road rail" grinding machines for urban railways. | В 1980 году корпорация представила свою первую автомобильно-железнодорожную шлифовальную машину для городских железнодорожных путей (трамвай, метрополитен). |
The Oblast has 345 km of railways; the main railway is Beliy Jar - Tomsk - Taiga. | Эксплуатационная длина железнодорожных путей общего пользования составляет 346 км, основная магистраль - Белый Яр-Томск-Тайга. |
In the absence of the necessary provisions in the Agreement, the applicable tariffs and the SMGS Staff Instructions, the decisions set out in the domestic laws and regulations of the corresponding countries whose railways are parties to the Agreement shall be applicable. | При отсутствии в настоящем Соглашении, в применяемых тарифах и Служебной инструкции к Соглашению необходимых положений применяются постановления, изложенные во внутренних законах и правилах соответствующей страны, железная дорога которой является участницей настоящего Соглашения. |
The title is a combination of United States (United States of America) and DSB (Danske Statsbaner - Danish State Railways), mirroring the lyrical content's mix of Danish and English. | Название альбома сочетает в себе USA (Соединённые Штаты Америки) и DSB (Danske Statsbaner - Датская государственная железная дорога), отражая сочетание английского и датского языка в альбоме. |
The Centre operates a 2 ft (610mm) gauge passenger railway and has a large collection of narrow gauge rolling stock, a miniature railway and a collection of model railways. | В центре работает 610-миллиметровая пассажирская железная дорога и находится большая коллекция узкоколейных подвижных составов, миниатюрная железная дорога (англ.)русск. и коллекция железнодорожных моделей. |
In 1888, the Kaiping Tramway and Imperial Railways of North China was extended to Tianjin and was subsequently renamed as the Jintang Railway (津唐铁路). | В 1888 году императорская железная дорога Северного Китая была продлена до Тяньцзиня и впоследствии была переименована в Цзиньтанскую железную дорогу (津 唐 铁路). |
Stefan was the owner of the Warsaw Commuter Railways (Warszawska Kolej Dojazdowa) company, which created the narrow gauge passenger and freight railways of Grójec, Jabłonków, and Wilanów. | Стефан Любомирский был владельцем компании Варшавская пригородная железная дорога, которая создала узкоколейные железные дороги: пассажирские и грузовые - груецкую, яблонковскую и виляновскую. |
One joint operation, the Fishguard & Rosslare Railways & Harbours Company, which Irish independence had rendered international, survives to this day. | До настоящего времени в совместном использовании остаётся Fishguard & Rosslare Railways & Harbours Company, которое после провозглашения независимости Ирландии получило международных характер. |
The service was however re-introduced by British Railways as the Thanet Belle in 1948. | Тем не менее British Railways возродила его в 1948 году как Thanet Belle. |
An inaugural journey from London King's Cross to York in British Railways Brunswick Green livery ran on 25 February. | Первое отправление с лондонского вокзала Кингс-Кросс в Йорк в зелёной ливрее British Railways произошло 25 февраля. |
Opened by the Athenry and Ennis Junction Railway, at the beginning of the 20th century the station was run by the Great Southern and Western Railway and then Great Southern Railways. | Станция создавалась, как часть железной дороги связывающей Энис с Атенри, в начале ХХ века вошла в состав Great Southern and Western Railway и затем - Great Southern Railways. |
April 1, 1987: Japanese National Railways privatized, Hokkaido Railway Company succeeded the entire line as Category 1, Japan Freight Railway Company as Category 2 between Asahikawa and Nayoro. | 01.04.1987: Приватизация Japanese National Railways, Hokkaido Railway Company получила контроль над всей линией Соя по 1 категории (владение инфраструктурой), Japan Freight Railway Company - по 2 категории (аренда путей) между Асахикавой и Наёро. |