| In 1901, the major railways were nationalised to form Swiss Federal Railways. | В 1901 году крупнейшие частные железные дороги были национализированы для формирования федеральной сети железных дорог. |
| Current developments, unless accompanied by a reform of the railways, is doomed to failure. | Текущие преобразования, если они не будут сопровождаться реформой железных дорог, обречены на неудачу. |
| The basic component of the delays in border control procedures is within the sphere of the Hungarian State Railways Co. Ltd., namely, in surveying and preparation of documents to the consignments, by its commercial service, for the control of the authorities. | Основная причина задержек, связанных с осуществлением процедур пограничного контроля, обусловливается действиями Венгерских государственных железных дорог, в частности в области анализа и подготовки документов для железнодорожных накладных, предоставления коммерческих услуг, а также контроля за соответствующими подразделениями. |
| A number of delegations also apprised the Subcommittee of specific policy actions that they were taking to encourage a modal shift towards railways, including double tracking and investing in inland container facilities. | Ряд представителей также информировали Подкомитет о конкретных мерах политики, которые они принимают с целью поощрения более широкого использования железных дорог, в том числе двухколейных путей, и вложения инвестиций во внутренние контейнерные терминалы. |
| It then lists the E Roads, E Railways or E Inland Waterways which follow the route of the Corridor concerned and the bottlenecks which have been reported by countries. | В нем приводится также перечень автомобильных дорог категории Е, железных дорог категории Е или внутренних водных путей категории Е, проходящих по маршруту соответствующего коридора, а также узких мест, о которых сообщили страны. |
| Examples are publicly owned telecommunications, railways, electric utilities and postal services. | В качестве примеров можно привести принадлежащие государству системы связи, железные дороги, электростанции и почтовые службы. |
| The railways are also to be informed immediately when the measures are discontinued. | Эти железные дороги должны быть немедленно уведомлены также и об отмене указанных мер. |
| By 1950, nearly all the railways in Europe were state-owned and the vast majority of them still are. | К 1950 году в Европе почти все железные дороги уже принадлежали государству, и абсолютное большинство этих железных дорог остаются в государственной собственности и сегодня. |
| Roads and railways were both in a generally bad condition at the beginning of the 1990s, with the demand for rail transport collapsing between 1990 and 1999, whereas that of road transport recovered in the second half of the 1990s. | В начале 1990х годов как автомобильные, так и железные дороги в целом были в плохом состоянии, при этом спрос на железнодорожные перевозки в период с 1990 по 1999 год упал, тогда как спрос на автомобильные перевозки во второй половине 1990х годов возобновился. |
| In Italian Tripolitania were made many infrastructures by the Italians: the most important were the coastal road between Tripoli and Benghazi and the railways Tripoli-Zuara, Tripoli-Garian and Tripoli-Tagiura. | В итальянской Триполитании были большая часть инфраструктуры бала создана руками итальянцев: наиболее важными из них были прибрежная дорога между Триполи и Бенгази и железные дороги. |
| If anything, the number of operations listed in the table highlights the need for cooperation between the railways to reduce the risk by securing agreements, fixing standard times for each operation and laying down quality measurement principles. | В любом случае для снижения такого риска количество операций, перечисленных в таблице, подчеркивает необходимость сотрудничества между железными дорогами, заключения соглашений, установления унифицированных временных рамок для каждой операции и определения принципов оценки качества. |
| Lithuanian railways co-operate with Latvian, Byelorussian, Polish railways and with the Kaliningrad region. | Литовские железные дороги сотрудничают с железными дорогами Латвии, Беларуси, Польши и Калининградской области. |
| Debt level of state electricity boards impeding development of a free market in electricity; limits on inwards and other private investment; possibly government ownership of coal production and railways, and certainly widespread government intervention in the coal market. | Уровень задолженности государственных электрических компаний, тормозящий развитие свободного рынка электроэнергии; ограничение на ввозимые и другие частные инвестиции; возможно, государственный контроль над добычей угля и железными дорогами, и, без сомнения, широкое государственное вмешательство на рынке угля. |
| When wagons are in motion, not sit on or stand near a flat wagon if the railways taking part in the carriage allow the carriage on flat wagons of goods accompanied by attendants; | при движении вагона не сидеть на бортах и не стоять вблизи к бортам платформ, если перевозка грузов вместе с проводниками на платформах разрешается железными дорогами, участвующими в перевозке; |
| The Dutch Government has made an agreement with the Netherlands Railways on achievement/performance - the first in Europe - for the period till 2010. | Правительство заключило соглашение с Железными дорогами Нидерландов о достижениях/показателях эффективности работы на период до 2010 года. |
| A constant effort is made to improve the quality of client service on Ukrainian railways and favourable tariffs are being introduced. | С этой целью постоянно проводится работа по повышению уровня качества обслуживания клиентуры на железных дорогах Украины и создаются благоприятные тарифные условия. |
| Steam locomotives have been phased out in most parts of the world for economical and safety reasons, although many are preserved in working order by heritage railways. | Паровозы были выведены из эксплуатации почти во всём мире по соображениям экономичности и безопасности, хотя многие сохранены в рабочем состоянии на исторических железных дорогах. |
| Efforts were devoted to creating new through container trains on the railways of Russia, Ukraine, Kazakhstan, China, the Czech Republic, Slovakia, Hungary, Lithuania and Belarus. | Проводились работы по созданию новых маршрутных контейнерных поездов на железных дорогах России, Украины, Казахстана, Китая, Чехии, Словакии, Венгрии, Литвы, Беларуси. |
| By 1920, with a history of 60 years of its construction, only ten per cent of the "superior posts" in the railways were held by Indians. | В 1920 году Индия имела четвёртую в мире по величине железнодорожную сеть с 60 летней историей; при этом только 10 % руководящих постов в Индийских Железных дорогах занимали индусы. |
| At Hungarian State Railways, MÁV Co. Litc. the number of extraordinary events diminished by 17% in 1999. | В 1999 году количество чрезвычайных происшествий на Венгерских государственных железных дорогах сократилось на 17%. |
| The construction of major highways and railways that was planned earlier will also have to be put on hold. | Также по магистральным автомобильным и железным дорогам, строительство которых мы намечали, придется «тормознуть». |
| Regarding the drawing-up of documents based on train information, the computerized exchange of the required data between railway administrations in advance of the arrival of the train at stations where specific operations are scheduled, will help the railways optimise their resources and streamline their working practices. | Что касается составления документов на основе поездной информации, то компьютеризированный обмен требуемыми данными между железнодорожными администрациями заблаговременно до прибытия поезда на станцию, где запланировано проведение конкретных операций, поможет железным дорогам оптимизировать их ресурсы и упорядочить рабочую практику. |
| At its sixty-first session in November 2007, the Working Party on Rail Transport considered possible implications of the decision to transform ECMT into the International Transport Forum and to dissolve a number of its expert groups, including the Group on Railways. | На своей шестьдесят первой сессии, состоявшейся в ноябре 2007 года, Рабочая группа по железнодорожному транспорту рассмотрела возможные последствия решений о преобразовании ЕКМТ в Международный транспортный форум и об упразднении ряда ее групп экспертов, включая Группу по железным дорогам. |
| After the reform of the railway transport sector, new enterprises, having received licenses, safety certificates and having made an agreement with the railway infrastructure manager for transportation by the public use railways, will have the right of using the public (use) railways. | После реформирования сектора железнодорожных перевозок новые предприятия, получившие лицензии и свидетельства о безопасности и заключившие соглашение с управляющим железнодорожной инфраструктурой по вопросам перевозок по железным дорогам общего пользования, получат право на использование таких железных дорог. |
| Under this regime goods, vehicles, trucks and railways, as well as an oil pipeline, pass to and from the ports of Arica and Antofagasto at all times and in all circumstances. | В соответствии с этим режимом происходит движение товаров, автомобилей, грузовиков, осуществляются перевозки по железным дорогам, а также перекачка нефти по нефтепроводам в порты Арика и Антофагаста и обратно в любое время и при любых обстоятельствах. |
| Special provisions had been enacted to prevent a situation where the railways stopped running. | Действуют специальные нормы, направленные на недопущение прекращения работы железнодорожного транспорта. |
| The Working Party took note of the background document prepared by the secretariat on railways reform and thanked the speakers for their excellent presentations. | Рабочая группа приняла к сведению подготовленный секретариатом справочный документ о реформе в области железнодорожного транспорта и поблагодарила ораторов за безупречные сообщения. |
| Although the railways are in favour, the representatives of inland navigation prefer to continue work on drafting a European convention on liability concerning the carriage of dangerous goods by inland waterway only. | Если представители железнодорожного транспорта положительно высказались по поводу этой Конвенции, то представители внутреннего судоходства предпочитают, напротив, продолжать усилия, направленные на разработку европейской конвенции об ответственности, касающейся перевозки опасных грузов только по внутренним водным путям. |
| In 2011 a repositioning of UNECE's work on rail transport was undertaken that led to clearer objectives and work procedures and addressed new challenges that railways currently face. | В 2011 году деятельность ЕЭК ООН в области железнодорожного транспорта была подвергнута концептуальному переосмыслению, что позволило уточнить ее цели и процедуры и сосредоточить внимание на новых вызовах, с которыми в настоящее время сталкиваются железные дороги. |
| The Working Party was also informed that the International Union of Railways had proposed that it should be considered to revitalize invite more countries to become Pparties to the International Convention to Facilitate the Crossing of Frontiers for Goods Carried by Rail | Рабочая группа также была проинформирована о том, что Международный союз железнодорожного транспорта внес предложение относительно целесообразности рассмотрения вопроса о том, чтобы предложить и другим странам стать сторонами Международной конвенции об облегчении условий железнодорожной перевозки грузов через границы. |
| Informing local emergency services about the particular features of the railways (e.g. earthing the contact line); | ознакомление местных аварийно-спасательных служб с особенностями железной дороги (например, заземление линий контактной сети); |
| In the region of Odessa Railways are large sea and river ports, which ensures high traffic load. | В регионе Одесской железной дороги расположены большие морские и речные порты, что обеспечивает высокую транспортную нагрузку. |
| In addition, labour productivity in connection with the Railways' core activity fell and costs rose, so that a loss of 75 million lei was incurred on carriage. | При этом в основной деятельности железной дороги упала производительность труда, возросла себестоимость и как результат на перевозках допущен убыток в размере 75 млн. лей. |
| Under the terms of the Boxer Protocol of 7 September 1901, China had granted nations with legations in Beijing the right to station guards at twelve specific points along railways connecting Beijing with Tianjin. | В соответствии с условиями «Заключительного протокола» от 7 сентября 1901 года Китай гарантировал его подписантам право держать войска в 12 пунктах вдоль железной дороги, соединяющей Пекин с Тяньцзинем. |
| Faced with the railway's persistent deficit, the colonial authority decided to close the railways. | Столкнувшись с постоянной убыточностью железной дороги, колониальная администрация решила их закрыть. |
| The report of this session stated that the difference between "carriage" and "traffic" did not raise any problems, at least for the railways. | В докладе о работе этого совещания указывается, что проведение различия между терминами "перевозка" и "движение" не создает проблем, по меньшей мере на железнодорожном транспорте. |
| In conjunction with federal transport infrastructure planning activities and the requirement plan for the railways, the following studies are being carried out at the Federal Ministry of Transport, Building and Housing: | В связи с федеральными мероприятиями по планированию транспортной инфраструктуры и спроса на железнодорожном транспорте в федеральном министерстве транспорта, строительства и жилищного хозяйства ведутся следующие исследования: |
| Safety and reliability in railway transport are the basic conditions for economic prosperity in running railways and railway transport for Ceske Drahy. | Для Чешских железных дорог безопасность и надежность на железнодорожном транспорте являются основными условиями обеспечения экономического успеха в эксплуатации железных дорог и осуществлении железнодорожных перевозок. |
| The representative of the Organization for Cooperation between Railways (OSJD) informed the Conference that OSJD was endeavouring to promote the unification of railway transport laws. | Представитель Организации сотрудничества железных дорог (ОСЖД) проинформировал Конференцию о том, что ОСЖД стремится содействовать унификации законов о железнодорожном транспорте. |
| For railways there are no narrow sections at present but in the near future it is planned to include the Ayrum-Yerevan railroad in the European Agreement on Main International Railways Lines. | На железнодорожном транспорте в настоящее время "узких мест" также не имеется; в ближайшем будущем планируется включить железнодорожную линию Айрум-Ереван в Европейское соглашение о международных магистральных железнодорожных линиях. |
| In OECD countries there are specific regulatory regimes in many sectors; they are particularly common in sectors such as telecommunications, electricity, railways and natural gas. | Во многих секторах в странах ОЭСР действуют особые нормативные режимы; они особенно характерны для таких секторов, как телекоммуникации, электроэнергетика, железнодорожный транспорт и газоснабжение. |
| Railways has shown again lower figures: +1.5% increase on the SNCF's main network, while the increase on the national road network was +3% and, on the motorway network, +4.3%. | В этой области железнодорожный транспорт вновь характеризуется более низкими показателями: увеличение на +1,5% на основной сети НОЖДФ, в то время как увеличение объема перевозок на сети национальных автомобильных дорог составило 13%, а на сети автомагистралей - +4,3%. |
| The transport ministers encourage all measures for the transfer of road traffic to the railways in a spirit of sustainable development, with the aim of increasing road safety for all users and ensuring optimum traffic flow through the Alps. | В целях повышения уровня безопасности для всех участников дорожного движения и обеспечения оптимальной равномерности трансальпийских транспортных потоков министры транспорта приветствуют любые меры, направленные на переключение перевозок с автомобильного на железнодорожный транспорт в интересах устойчивого развития. |
| railways transport - 50% (1050 million Lt.) | железнодорожный транспорт - 50% (1050 млн. литов); |
| Rail: The Customs administrations of the EU and EFTA have accepted the newly developed joint CIM/SMGS consignment note prepared by the International Rail Transport Committee (CIT) and the Organization for the Cooperation of Railways (OSZhD) with the support of the European Community. | Железнодорожный транспорт: Таможенные администрации ЕС и ЕАСТ приняли вновь разработанную совместную накладную МГК/СМГС, подготовленную Международным комитетом железнодорожного транспорта (МКЖТ) и Организацией сотрудничества железных дорог (ОСЖД) при поддержке Европейского сообщества. |
| His father Joseph, the eleventh son of a farmer, went to work for the railways, eventually becoming a station master for the North Eastern Railway. | Его отец Джозеф, одиннадцатый сын фермера, работал на железной дороге и в конечном итоге стал начальником станции Северо-Восточной железной дороги. |
| Cohen also became friendly with some of the Chinese exiles who had come to work on the Canadian Pacific Railways. | Коэн также подружился с китайскими эмигрантами, которые приехали работать на Канадской Тихоокеанской Железной дороге. |
| The volume of freight traffic carried by Belarusian Railways has tended to increase since 2002. | С 2002 года на Белорусской железной дороге наметилась тенденция к увеличению объемов грузовых перевозок. |
| The one on railways, right? | По железной дороге, да? |
| Delivery of the consignment by rail cars, platforms, any containers of park of Ministry of Railways, individual containers or motor transport from Russia, Kazakhstan, the Western Europe etc. | Доставка груза по железной дороге вагонами, полувагонами, платформами, любыми контейнерами парка МПС, частными контейнерами либо автомобильным транспортом из России, Казахстана, Западной Европы и др. |
| Also, the role of Governments and the international financial institutions in the planning, financing and construction of efficient railways infrastructure will be discussed. | Кроме того, будет обсуждаться роль правительств и международных финансовых учреждений в планировании, финансировании и создании эффективной железнодорожной инфраструктуры. |
| For railways: a phased approach concerning the number of tracks would have little impact, as most of the TINA rail network is already double track and electrified. | Что касается железных дорог, то применение поэтапного подхода к рассмотрению вопроса о количестве путей оказало бы незначительное воздействие, так как бóльшая часть железнодорожной сети ТИНА уже является двухпутной и электрифицированной. |
| There was a common understanding and agreement that rail security is an important challenge that railways face today and that there could be an improvement in cooperation among the different stakeholders and in terminology used. | Были достигнуты общее понимание и согласие в отношении того, что обеспечение железнодорожной безопасности является одной из важных задач, стоящих сегодня перед железнодорожным транспортом, и что можно было бы наладить более тесное сотрудничество между различными заинтересованными сторонами и использовать более точную терминологию. |
| This cooperation could be extended to encompass the activities of the International Rail Transport Committee and the Committee of the Organization for Co-operation between Railways in the computerization of the common CIM/SMGS rail consignment note. | Это сотрудничество можно было бы расширить за счет охвата деятельности Международного комитета железнодорожного транспорта и Комитета Организации сотрудничества железных дорог в области компьютеризации единой железнодорожной накладной МГК/СМГС. |
| Conditions for entry, exit, shifting operations and tarry of a foreign forwarder on a communication administered by the Slovak Railways are determined by train schedule of the relevant railway station. | Условия въезда, выезда, осуществления передаточных операций и функционирования иностранных операторов перевозок в сети Словацких железных дорог определяются расписанием движения поездов на соответствующей железнодорожной станции. |
| Passenger transport mileage during the year rose by approximately 11/2%. There were no radical changes in the market shares of the different transport modes, even though railways appear to have increased considerably more than other types of transport, i.e. by approximately 6%. | Объем пассажирских перевозок вырос за год приблизительно на 1,5%. транспорта не произошло, хотя, по всей видимости, по сравнению с другими видами транспорта объем железнодорожных перевозок увеличился в значительно большей степени, т.е. приблизительно на 6%. |
| BDZ EAD, successor to National Company Bulgarian State Railways - railway is an independent railway operator in provision of railway services in the field of freight and passengers' transportation. | БЖД ЕАД, являющегося преемником национальной компании "Болгарские государственные железные дороги", - как независимого железнодорожного оператора, предоставляющего услуги в области грузовых и пассажирских железнодорожных перевозок; и |
| Both land-locked and transit countries often have recourse to interventionist policies in pursuit of non-economic objectives such as immediate employment creation in the road haulage industry or the protection of railways. | Как не имеющие выхода к морю страны, так и страны транзита часто прибегают к политике государственного вмешательства, чтобы достичь неэкономических целей, таких, как быстрое создание рабочих мест в секторе автомобильных перевозок или применение протекционистских мер в секторе железнодорожных перевозок. |
| The DSB (Danish State Railways) is to request for the railway capacity just as other foreign and commercial railway operators, however, a rule of grandfather rights apply to DSB: | Датские государственные железные дороги (ДГЖД) получают доступ к железнодорожной инфраструктуре наравне с другими иностранными и коммерческими операторами железнодорожных перевозок, однако в отношении ДГЖД также действует правило о соответствующих традиционных правах, которое сводится к нижеследующему. |
| This was done for the railways, inland navigation and air transport. | Это уже сделано в случае железнодорожных перевозок, 1999 год, перевозок по внутренним водным путям и воздушных перевозок. |
| But war would mean a huge expansion of railways everywhere. | Но война это огромное расширение железнодорожных путей! |
| Furthermore, the Working Party took note of the oral information on the responsibilities of the new European Railway Agency for development of Technical Standards of Interoperability for conventional railways. | Кроме того, Рабочая группа приняла к сведению устную информацию об ответственности нового Европейского железнодорожного агентства в области разработки технических стандартов эксплуатационной совместимости для железнодорожных путей обычного типа. |
| The legislative programme includes a new energy programme linked to air quality and plans for the modernization of the railways and a shift of goods transport from road to rail. | Законодательная программа содержит новую энергетическую программу, в которой учтена необходимость обеспечения качества воздуха, а также планы в области модернизации железнодорожных путей и перехода от автомобильных к железнодорожным перевозкам грузов. |
| The transportation system in Greenland is very unusual in that Greenland has no railways, no inland waterways, and virtually no roads between towns. | Транспортная система в Гренландии необычна тем, что на острове нет железнодорожных путей, внутренние водные пути практически отсутствуют. |
| A budget of almost $115 billion has been allocated to develop infrastructure, build ports and railways and construct new cities, as well as to continue to work to improve the level of basic services provided to citizens and residents alike. | Был утвержден бюджет, равный почти 115 млрд. долл. США, для развития инфраструктуры, строительства портов, железнодорожных путей и новых городов, а также для продолжения работы по повышению уровня основных услуг, предоставляемых гражданам и жителям нашей страны. |
| Recently Croatian Railways introduced a series of modern tilting trains produced by the German branch of Bombardier Transportation. | Хорватская железная дорога недавно представила первую серию современных поездов с наклоняемым кузовом, заказанных в немецком отделении компании Bombardier. |
| Belarusian Railways are cooperating closely with the railway authorities of the Russian Federation, Poland, Germany, Lithuania and Mongolia in organizing freight carriage by specialized trains. | Белорусская железная дорога активно сотрудничает с железными дорогами России, Польши, Германии, Литвы, Монголии в организации перевозок грузов специализированными поездами. |
| Railways may require consignors to consolidate piecemeal cargo items, the reception, loading and transhipment of which would otherwise result in a significant loss of time, into larger transport units, by means of bundling or packaging. | Железная дорога может потребовать от отправителя, чтобы штучные грузы, прием, погрузка и перегрузка которых невозможны без значительной потери времени, были объединены в более крупные погрузочные единицы путем связки или упаковки их. |
| In the period 1993-1996 Belarusian Railways was part of the Ministry of Transport and Communications; this arrangement did not result in an improvement in the situation of rail transport. | С 1993 по 1996 год Белорусская железная дорога входила в состав министерства транспорта и коммуникаций Республики Беларусь, что не привело к улучшению положения железнодорожного транспорта. |
| At present, it has been operating 586 km local railways like Dajiawa-Laizhou-Longkou Railway, Pinglan Railway and Shouguang-Zouping Railway, etc. and 743 km is under construction. | В настоящее время компания эксплуатирует 586 км местных железных дорог, таких как: железная дорога Дацзява-Лайчжоу-Лонгкоу, железная дорога Пинлан и железная дорога Шоугуан-Зупинг и др. |
| The same month, Indian Railways signed a 99-year land lease agreement with the Government of Uttar Pradesh. | В том же месяце Indian Railways подписала соглашение об аренде земли на 99 лет с правительством штата Уттар-Прадеш. |
| Hornby Railways manufacture a model of the 4073 in OO gauge. | Hornby Railways в настоящее время выпускае модель Nº 4073 в масштабе 00. |
| It was employed on long-distance express East Coast Main Line trains by the LNER and its successors, British Railways Eastern and North-Eastern Regions, notably on the London to Edinburgh Flying Scotsman train service after which it was named. | Работал на магистральной линии East Coast Main Line LNER, а после национализации - восточного и северо-восточного регионов British Railways, в частности, на маршруте Лондон - Эдинбург, где водил поезд Flying Scotsman («Летучий шотландец»), в честь которого и был назван. |
| The primary subsidiaries of Pan Am Railways are Boston and Maine Corporation, Maine Central Railroad Company, Portland Terminal Company, and Springfield Terminal Railway Company. | Группа Pan Am Railways (Массачусетс) контролирует железнодорожные компании Boston and Maine Corporation, Maine Central Railroad Company и Portland Terminal Company, работающие в штате Мэн. |
| Mitra was born in Varanasi, India where his father Gyanendranath Mitra was an employee of the Indian Railways and because of that he had the opportunity to travel to many places in India. | Он родился в Варанаси, Индии, где его отец, Гьянендранатх Митра, работал в железнодорожной компании Indian Railways, что давало возможность путешествовать по многим местам Индии. |