This is also expected to have a positive impact on shifting goods traffic to the railways. |
Предполагается, что введение этой меры благоприятно скажется на увеличении объема грузовых железнодорожных перевозок. |
(a) the reforms and improvement of railways (efficiency, infrastructure, and competitiveness); |
а) реформы и улучшение железнодорожных перевозок (эффективность, инфраструктура и конкурентоспособность); |
The Federal Government is promoting the development of combined transport as a essential measure for shifting road traffic to the railways. |
Федеральное правительство оказывает содействие развитию комбинированных перевозок как одному из основных способов увеличения объема железнодорожных перевозок за счет сокращения объема автомобильных перевозок. |
(b) The main changes linked to the restructuring of the railways, namely: |
Основные изменения обусловлены следующими видами реорганизации сектора железнодорожных перевозок: |
In some common law jurisdictions detailed rules have been developed to govern the activities of operators of public utilities (e.g. telecommunications, railways, electricity). |
В некоторых странах общего права разработаны подробные нормы, регулирующие деятельность операторов предприятий общественного пользования (например, в области связи, железнодорожных перевозок, энергоснабжения). |
In 2002, the volume of goods transported by railways amounted to 384 million tonnes and to 189 billion tone/kilometers. |
В 2002 году объем грузовых и железнодорожных перевозок составил 384 млн. т, а грузооборот - 189 млрд. т/км. |
These approaches satisfy and cover the needs of each stakeholder and of future Contracting Parties, but also accommodate in the most efficient way the characteristics and demands of the different working environments and cultures involved in International railways. |
Эти подходы не только учитывают и охватывают потребности каждой заинтересованной стороны и будущих договаривающихся сторон, но и наиболее эффективным образом отражают параметры и требования в рамках различных условий работы и функциональных особенностей, характерных для международных железнодорожных перевозок. |
To encourage innovation, efficiency and better value for money, the Commission proposed that domestic passenger railways should be opened up to new entrants and services from December 2019. |
Для стимулирования нововведений, повышения эффективности услуг и улучшения соотношения цены и качества Комиссия предложила открыть допуск к внутренним рынкам железнодорожных перевозок для новых операторов с декабря 2019 года. |
That commercial criteria should also be considered in the operation of railways, and competition with other modes should be promoted and their complementary roles enhanced. |
в вопросах организации железнодорожных перевозок учитывать также коммерческие критерии, а также способствовать развитию конкуренции с другими видами транспорта и усиливать их взаимодополняющие функции. |
It is against this background that UNECE Governments are now developing a strategy or road (rather) rail map to do away with the disadvantages railways are suffering from the lack of a unique railway law for the international transport of goods. |
На основании вышеуказанного правительства стран-членов ЕЭК ООН разрабатывают политику или стратегический план действий (так называемую дорожную, а в данном случае железнодорожную карту) для устранения недостатков железнодорожных перевозок, вызванных отсутствием единого законодательства в области международных грузовых перевозок. |
A joint concession between Kenya and Uganda was signed in late 2006 with a South African operator that has demonstrated experience in running railways operations in Africa. |
В конце 2006 года Кения и Уганда подписали совместное концессионное соглашение с южноафриканским оператором, имеющим опыт работы в сфере железнодорожных перевозок в Африке. |
As most LLDCs have extremely low trade volumes, the use of railways is discouraged, small and often old trucks are used, and return cargo is more difficult to find for service providers. |
Поскольку объемы торговли большинства РСНВМ крайне незначительны, стимулы к использованию железнодорожных перевозок отсутствуют, эксплуатируются небольшие и зачастую старые грузовые автомобили, а поиск перевозчиками груза для обратной доставки сопряжен с еще большими сложностями. |
The results of the analysis could help in the emancipation of railways, and could be used as anchors for further railway reforms to improve railway services for trade between the two continents. |
Результаты этого анализа могут способствовать снятию ограничений с железнодорожных перевозок и могли бы использоваться в качестве основы для дальнейшего реформирования железных дорог для повышения эффективности железнодорожных услуг в интересах стимулирования торговли между обоими континентами. |
This was done for the railways (COTIF-CIM, 1999), inland navigation (CMNI, 2000) and air transport (Montreal, 1999). |
Это уже сделано в случае железнодорожных перевозок (КОТИФ-МГК), 1999 год, перевозок по внутренним водным путям (КПГВ, 2000 год) и воздушных перевозок (Монреаль, 1999 год). |
Similar trends are reported for goods traffic (+28.3% increase in t-km on roads, +3% on railways). |
Аналогичные тенденции отмечаются в области грузовых перевозок (увеличение автомобильных перевозок на 28,3% в т-км и на 3% железнодорожных перевозок). |
Another situation is in the State-owned railway where the transformation of railways should bring about improvements in the rail vehicle and working force management, and also in other management spheres, particularly by making costs transparent. |
Иная ситуация сложилась на государственных железных дорогах, где реорганизация сектора железнодорожных перевозок будет способствовать совершенствованию управления транспортными средствами и рабочей силой, а также повышению эффективности управления в других сферах, в частности на основе обеспечения транспарентности затрат. |
The remaining consumption was split between railways (8 per cent), agriculture (7 per cent), public transportation (4 per cent) and civil air transportation (3 per cent). |
Остальная часть нефтепродуктов была использована в сфере железнодорожных перевозок (8%), сельского хозяйства (7%), общественного транспорта (4%) и гражданских авиаперевозок (3%). |
(a) Promotion of inter-republic trade which itself has suffered from payment difficulties, but whose revival would contribute to the reintroduction of a less burdensome payment clearing system for the railways; |
а) поощрение межреспубликанской торговли, которая сама пострадала в результате проблем с платежами, однако ее возрождение будет содействовать установлению менее обременительной системы платежей в области железнодорожных перевозок; |
They include, inter alia, modal shift (i.e. promoting public transport and railways for freight transport), traffic management within the different modes of transport, total transport demand and the planning, construction and maintenance of infrastructure. |
Они включают, среди прочего, переход на альтернативные виды перевозок (например, стимулирование использования общественного транспорта и железнодорожных перевозок грузов), регулирование транспортных потоков с охватом различных видов транспорта, общего спроса на транспортные перевозки и планирование, строительство и эксплуатацию инфраструктуры. |
Adopting energy efficiency verifications in certification procedures for new motor vehicles and industrial vehicles, with the aim of gradually introducing higher efficiency thresholds; increases in efficiency of electric vehicles, especially underground lines and electric railways; |
Ь) включение проверки на энергоэффективность в процедуры сертификации новых автотранспортных и промышленных транспортных средств с целью постепенного повышения минимальных уровней энергоэффективности; увеличение экономичности транспортных средств, работающих на электрической тяге, особенно для подземных и железнодорожных перевозок; |
Data for employees should include data of freight Railways Undertakings (RU) only. |
Данные по работникам должны включать сведения, относящиеся только к предприятиям грузовых железнодорожных перевозок (ЖДП). |
Data for employees should include data of passengers Railways Undertakings (RU) only for both conventional and high speed rail. |
Данные по работникам должны включать данные, относящиеся только к предприятиям пассажирских железнодорожных перевозок (ЖДП), осуществляемых обычным и высокоскоростным железнодорожным транспортом. |
The Russian Federation informed the Working Party about its plans to organize a high-level Railways Border Crossing Facilitation conference in the second half of 2008 to focus the attention of policy makers on the challenges in the field. |
Российская Федерация проинформировала Рабочую группу о своих планах по организации во второй половине 2008 года конференции высокого уровня по вопросам облегчения пересечения границ в ходе железнодорожных перевозок, с тем чтобы привлечь внимание директивных органов к проблемам в этой области. |
In the case of railways, custom-related stopping times are often coupled with technical incompatibilities among national networks, thus increasing the chance for further delays in passenger transport. |
В области железнодорожных перевозок остановки, связанные с таможенным досмотром, часто затягивались из-за технической несовместимости национальных сетей, что еще больше увеличивало вероятность задержек пассажирских перевозок. |
Overall, however, the railways are registering a decline both in the case of the SNCF and the Paris underground (including RER). |
Однако в целом объем железнодорожных перевозок сокращается, включая перевозки НОЖДФ и парижского метро (с учетом РЕР (сеть скоростного метрополитена)). |