The invention relates to mountain tunnelling and can be used for building water discharges on hydraulic power stations and for constructing vehicle roads and railways in mountains. |
Изобретение относится к области строительства тоннелей и может быть применено при устройстве водоспусков на гидроэлектростанциях, а также в процессе сооружения автомобильных и железных дорог в горных условиях. |
Estonian Railway is linked up with a common computer information system of the broad gauge railways in Eastern Europe and Russia (Transportation Management Information System, TMIS). |
Эстонские железные дороги подсоединены к общей компьютерной информационной системе железных дорог с широкой колеей в Восточной Европе и России (Автоматизированная система оперативного управления перевозками (АСОУП)). |
The Dutch Government and the Dutch railways prefer the situation of shuttle-trains not stopping at the EU-border. |
Правительство Нидерландов и руководство Железных дорог Нидерландов предпочли бы, чтобы челночные составы не останавливались на границах ЕС. |
Finally, important regulatory developments in almost all countries concerned measures aimed at better regulating transport market, bringing the competitive position of railways closer to that of other transport modes and creating an "equal-level playing field" in transport market. |
Наконец, важным направлением нормотворческой деятельности практически во всех странах явилось принятие мер, призванных повысить эффективность регулирования транспортного рынка, улучшить конкурентоспособность железных дорог посредством ее постепенного доведения до уровня других видов транспорта и создать равные условия на транспортном рынке. |
In the section Kaišiadorys-Šiauliai, the central section of Lithuanian railways in 2001 the EU ISPA funded project was started on rehabilitation of telecommunications, signalling and electric supply systems and equipment, reconstruction of railway bridges and viaducts. |
На участке Кайшядорис-Шяуляй, который занимает центральное место в системе литовских железных дорог, в 2001 году началось осуществление финансируемого Фондом ISPA ЕС проекта модернизации оборудования, систем телесвязи, сигнализации и энергоснабжения, реконструкции железнодорожных мостов и виадуков. |
According to GD 321/2005, the local public administration authorities have the obligation toare obliged to ensure public information and participation in matters concerning environmental noise related to road infrastructure, railways and airport projects. |
Согласно Постановлению правительства 321/2005, местные органы власти обязаны обеспечивать информирование общественности и ее участие в принятии решений по вопросам, касающимся шумового воздействия, в связи с проектами строительства дорожной инфраструктуры, железных дорог и аэропортов. |
Establish and nurture PPPs as well as grant concessions towards the construction, development and maintenance of ports, roads, railways and maritime transportation; |
налаживание и укрепление партнерских отношений между государственным и частным секторами и предоставление концессий на строительство, расширение и эксплуатацию портов, автомобильных и железных дорог и морских коммуникаций; |
Various ways are now being proposed and tried to introduce private capital and management expertise for construction of infrastructure (roads, railways, bridges, power stations) through such arrangements as build-operate-transfer (BOT) contracts. |
В настоящее время предлагаются и испытываются различные методы для привлечения частного капитала и управленческих кадров к строительству объектов инфраструктуры (автомобильных и железных дорог, мостов, электростанций) в рамках таких механизмов, как предоставление контрактов на условиях "строительство - эксплуатация - передача" (СЭП). |
The Federal government refers to Directive 93/12/EC, the voluntary agreement between Belgian railways and petroleum operators and, from 2000, Directive 98/70/EC. Bulgaria*. |
Федеральное правительство в своем ответе ссылается на директиву 93/12/ЕС, добровольное соглашение, заключенное между бельгийской администрацией железных дорог и нефтеперерабатывающими заводами и на применяющуюся с 2000 года директиву 98/70/ЕС. Болгария . |
Impact: EBRD-1, improved situation, significant synergy with the Government's social programme for reduction of employees in the Serbian railways of 11,832 in the period from 31.12.2000 to 31.12.2006. |
Результат: благодаря ЕБРР-1 удалось улучшить положение и добиться существенного синергического взаимодействия с правительственной социальной программой, связанной с сокращением числа работников Сербских железных дорог в период с 31 декабря 2000 года по 31 декабря 2006 года на 11832 человека. |
The arrival of Sheltam as holder of the Uganda and Kenya railways concession; |
выход на рынок компании "Шелтам" в качестве концессионера железных дорог Уганды и Кении; |
Fetransa was accused of refusing to deal with the complainant, Fersimsac. Fetransa held the concession of the south-west Peruvian railways as well as the State-owned locomotives and rolling stock. |
Компания "Фетранса" была обвинена в отказе от заключения сделки с заявителем претензии - компанией "Ферсимсак". "Фетранса" имела концессию на юго-западную сеть Перуанских железных дорог, а также на государственные локомотивы и подвижной состав. |
Therefore, the policy objective on transport infrastructure development and services is to ensure that all roads, railways, seaports and inland ports serving landlocked neighbouring countries are expanded and improved to facilitate an adequate flow of international traffic to and from those countries. |
Поэтому наша политика в области развития транспортной инфраструктуры и услуг направлена на обеспечение расширения и совершенствования системы автомобильных и железных дорог и морских и внутренних портов, обслуживающих соседние страны, не имеющие выхода к морю, в целях содействия поддержанию надлежащего объема международных грузовых перевозок этих стран. |
ecological effects of roads and railways, influence on landscape and fauna, - ecological effects of roads and railways on invertebrate animals. |
экологическое воздействие, воздействие на естественную растительность, оказываемое снижением уровня грунтовых вод; - экологическое воздействие автомобильных и железных дорог, влияние на ландшафт и фауну, анализ известных фактов; - экологическое воздействие автомобильных и железных дорог на беспозвоночных животных. |
On the pages below you can find impressions and some interesting facts about the Ore Mountains and their railways, the beautiful Swiss railways and my own model train: a website designed not only for railway fans. |
На этих страничках Вы можете получить впечатление и узнать некоторые интересные факты о железных дорогах в Рудных горах, о прекрасных швейцарских железных дорогах и увидеть снимки моей собственной садавой железной дороги. Этот вебсайт разработан не только для любителей железных дорог. |
As part of the reform of the railways, Deutsche Bahn AG became the owner of the railway infrastructure of the former Deutsche Bundesbahn and the former Deutsche Reichsbahn. |
В рамках реформы железных дорог компания "Железные дороги Германии АГ" стала собственником железнодорожной инфраструктуры бывших железных дорог ФРГ и бывших железных дорог ГДР. |
Growth of railways, roads and vehicles in selected countries in Asia between |
Развитие железных дорог и автодорог и увеличение числа |
Upon the creation of the Railway Executive in 1947, in preparation for the nationalisation of the railways in 1948, he was appointed Member of the Railway Executive for Mechanical and Electrical Engineering. |
После создания в 1947 году British Railways в рамках подготовки к национализации железных дорог, Риддлз получил назначение руководителем направления механики и электротехники. |
The project development of Yamal hydrocarbon reserves includes the development of railways and pipelines, drilling facilities, housing for newcomers in the industrial areas and other infrastructures connecting the Tambey, Bovanenkovo and South groups of oil and gas fields. |
Проектируемое освоение ямальских углеводородных запасов включает строительство железных дорог и трубопроводов, буровых объектов, жилья для приезжих в промышленных районах и других элементов инфраструктуры, соединяющей Тамбейскую, Бованенковскую и Южную группы нефтегазовых месторождений. |
Mail trains had long been part of the tradition of the railways in Great Britain, famously celebrated in the film Night Mail, for which W. H. Auden wrote the poem of the same name. |
Почтовые поезда долгое время были неотъемлемой частью железных дорог Великобритании, отмеченный фильмом «Night Mail», для которого Уистен Хью Оден написал стихотворение с тем же названием. |
The first expansion pack to Strategic Command 2, titled Weapons and Warfare, adds new units, enhanced naval movement and combat rules, a deeper weather model, additional terrain types and resources, and the simulation of roads and railways. |
Первое - «Weapons and Warfare» - вышло в 2007 году и добавило новых юнитов, правила боя, более глубокую модель погоды, дополнительные типы ландшафта и симуляцию автомобильных и железных дорог. |
Since then, the network of Greece's railways has been extensively modernised and parts of it have been electrified, notably between the cities of Thessaloniki and Larissa; and Athens' International Airport and Kiato. |
С тех пор сеть железных дорог заметно модернизировалась и была электрифицирована, в частности линия между Ларисой и Афинами, а также между аэропортом «Элефтериос Венизелос» и городом Кьятоном. |
In addition, now that the republics are no longer linked by a common currency, an entirely new problem has arisen for users of the new decentralized railways, namely, that of the means of payment for transport services outside the territory of the individual republics. |
Кроме того, теперь, когда республики уже не связаны единой валютой, у клиентов ныне обособившихся железных дорог возникла совершенно новая проблема - как оплатить за транспортные услуги, оказываемые в других республиках. |
While so doing it discussed the development of transport systems in the OSZhD member countries under the planned-economy system and drew up recommendations for improving the competitiveness of the railways under market-economy conditions. |
В данной работе сделан анализ развития транспортных систем стран-членов ОСЖД в условиях планового хозяйствования, а также разработаны рекомендации для повышения конкурентоспособности железных дорог в условиях рыночной экономики. |
The Chair and the experts agreed that if they would like to increase railways competitiveness then twenty four hours/ seven days per week operations should be foreseen and transit periods should not be suspended on Sundays and statutory holidays. |
Председатель и эксперты согласились с тем, что для повышения конкурентоспособности железных дорог следует предусмотреть их эксплуатацию в течение 24 часов в сутки и 7 дней в неделю и что рассчитывать сроки доставки следует с учетом работы в воскресные дни и официальные праздники. |