In 1878 he was appointed inspector of railways. |
В 1876 году он был перемещён на должность инспектора Балтийской железной дороги. |
The ongoing electrification of Belarusian railways is solving many environmental problems. |
Много экологических проблем решается в процессе дальнейшей электрификацией железной дороги. |
They work to protect the public, rail personnel, and property owned or administered by the railways. |
Она работает для защиты людей, железнодорожного персонала и собственности, принадлежащей или находящейся в пользовании железной дороги. |
The rolling stock was leased from Finnish railways. |
Подвижной состав был арендован у Финляндской железной дороги. |
There is also a building with model railways. |
Также есть дом с макетом железной дороги. |
With the arrival of the railways, river trade declined. |
После открытия железной дороги речная торговля начала приходить в упадок. |
But it seems that the high investment necessary to modernize its century old railways is little interest to the private sector. |
Но, как представляется, из-за крупных инвестиций, необходимых для модернизации этой железной дороги, построенной 100 лет назад, у частного сектора нет особой заинтересованности в этом проекте. |
No responsibility of railways for delay in carriage or delivery of cargo due to change in contract; |
освобождение от ответственности железной дороги за задержку в перевозке или выдаче груза вследствие изменения договора. |
The second migration took place at the end of the 19th century, when many were brought from Jamaica to help build Costa Rica's railways. |
Вторая волна иммиграции пришлась на середину девятнадцатого века, когда они были привезены с Ямайки чтобы работать на строительстве железной дороги. |
Do the States' choices and the needs of the railways always coincide? |
Совпадают ли всегда выборы государства с нуждами железной дороги? |
The Programme for the development of Belarusian railways to the Year 2010, adopted by the Council of Ministers of Belarus, has greatly facilitated these efforts. |
Этому в значительной степени способствует одобренная Советом Министров Республики Беларусь «Программа развития Белорусской железной дороги до 2010 года». |
Rescue services Services of railways, public fire fighting organizations, police, sanitary organizations. |
Службы эксплуатации железной дороги, государственные противопожарные службы, органы полиции, органы санитарного контроля. |
Informing local emergency services about the particular features of the railways (e.g. earthing the contact line); |
ознакомление местных аварийно-спасательных служб с особенностями железной дороги (например, заземление линий контактной сети); |
At most terminals today goods are already being delivered by the road transport of the railways from the railway station to the recipient's warehouse and vice versa. |
Уже сегодня на большинстве терминалов доставка грузов осуществляется автотранспортом железной дороги по принципу «железнодорожная станция - склад получателя» и наоборот. |
The villagers are busy individual farming on household plots, the service of railways and other communications, and, to a small extent, commercial agriculture and trade. |
Также жители заняты индивидуальным сельским хозяйством на приусадебных участках, обслуживанием железной дороги и прочих коммуникаций, в незначительной степени - фермерским хозяйством и торговлей. |
Malawi wished to extend its gratitude to international donors, in particular the World Bank and USAID which had provided project financing for the ongoing Malawi railways restructuring programme. |
Малави хотела бы выразить признательность международным донорам, в особенности Всемирному банку и ЮСАИД, которые обеспечили финансирование текущей программы восстановления железной дороги в Малави. |
Programme for the development of Belarusian railways up to the year 2010 (adopted in 1999); |
Программа развития Белорусской железной дороги до 2010 года (принята в1999 г.); |
Since the problem concerned rail traffic only, the Chairman proposed that a reference should be included to the UIC leaflet on the model of the RID goods agreement in which account was taken of the technical and practical possibilities of the railways as a carrier. |
Поскольку эта проблема касается лишь железнодорожных перевозок, Председатель предложил включить ссылку на карточку МСЖД по образцу соглашения о перевозке МПОГ, в которой учитываются технические и практические возможности железной дороги как перевозчика. |
Of the four topics outlined for the next stage of work, only two were pertinent to the railways alone, namely tariffs, calculation of freight charges and supplementary duties, and the settling of accounts among SMGS and CIM railway companies. |
Среди четырех тем, предусмотренных для следующего этапа работ, имеются две, которые важны только для железной дороги, а именно: "Тарифы, исчисление провозных платежей и дополнительных сборов", а также "Расчет между железными дорогами СМГС и ЦИМ". |
For this reason, the strategy for the future, the programme for transport development, provides for the maximum possible privatization of transport facilities for cash in 1997 (An exception will be made for the State monopolies, such as the railways and bus stations). |
По этой причине в своей стратегии на будущее, программе развития транспорта, принято решение в 1997 году в максимально возможном объеме приватизировать объекты транспорта за денежные средства за исключением государственных монополий (железной дороги, автовокзалы и автостанции и т.д.). |
Controls are focused on adherence to provisions of safety regulations, technological working procedures as well as adherence to working discipline by both the workers of railway operation as well as the workers of other corporate entities performing activities on the sites of railways. |
Ведется контроль за соблюдением положений инструкций по безопасности, технологии производства, а также за соблюдением дисциплины труда работниками железных дорог и работниками других коммерческих организаций, осуществляющих деятельность на территории железной дороги. |
If the dispatching station and the destination station are in the same country, and the traffic through another country's territory is limited to transit in trains of the railways of the country of dispatch; |
если станции отправления и назначения находятся в одной и той же стране и перевозки производятся по территории другой страны только транзитом в поездах железной дороги страны отправления; |
"Latvian Railways Cup 2011". |
Бронзовый призёр Кубка Латвийской железной дороги: 2011. |
In 1938 she worked as a secretary of the personnel department of the passenger service of the South-Western Railways. |
С 1938 года работала секретарём отдела кадров пассажирской службы Юго-Западной железной дороги. |
In the region of Odessa Railways are large sea and river ports, which ensures high traffic load. |
В регионе Одесской железной дороги расположены большие морские и речные порты, что обеспечивает высокую транспортную нагрузку. |