They can be reduced for short tunnels, they should be adapted or enhanced for very long tunnels, for underwater tunnels, underground railways, underground platforms and steep Alpine tunnels. |
Их масштабы можно сокращать в случае коротких туннелей и их необходимо изменять или расширять в случае туннелей очень большой протяженности, подводных туннелей, подземных железных дорог, подземных платформ и крутых альпийских туннелей с большими уклонами. |
(b) Promote greater use of railways and inland waterways, in particular for high-volume passenger and freight transport over long distances and between cities and commercial centres; |
Ь) содействовать более широкому использованию железных дорог и внутренних водных путей, в частности, для массовых пассажирских и грузовых перевозок на дальние расстояния и между городами и коммерческими центрами; |
To take urgent steps for development of the infrastructure connectivity between the three countries and in the region, including construction of roads, railways and improving the existing ones. |
Предпринять срочные шаги с целью развития общей инфраструктуры между тремя странами и в регионе, включая строительство дорог, железных дорог и модернизацию существующих объектов инфраструктуры. |
Of that figure, highways accounted for 30 per cent, railways for 21 per cent and water transport for 47 per cent. |
Из этой суммы на долю автомобильных дорог пришлось 30 процентов, железных дорог - 21 процент и водный транспорт - 47 процентов. |
The construction and maintenance of national highways, railways, inland water transport, and intermodal connections and facilities such as dry ports, should remain a priority to support the expansion of domestic economies and international trade. |
Строительство и ремонт национальных шоссейных дорог, железных дорог, внутреннего водного транспорта и межмодальные связи и объекты, такие, как «сухие порты» должны оставаться приоритетом для поддержки расширения национальных экономик и международной торговли. |
How the resulting schedules for container block-trains integrate at national level, will be studied by each of the involved railways and, in a second stage, national schedules will be aggregated and refined into international schedule for each route. |
Вопрос об интеграции полученных в результате этого графиков движения контейнерных маршрутных поездов на национальном уровне должен быть проанализирован каждой из участвующих железных дорог, и на втором этапе национальные графики будут агрегированы и скорректированы в рамках международного расписания по каждому маршруту. |
Activities and work on organization and development of demonstration runs of container block trains on the OSJD railways as well as within the framework of the ESCAP/OSJD joint projects are to be carried out according to the Working Plan of the OSJD Commission on Cargo Traffic for 2007. |
Деятельность по организации и налаживанию демонстрационных пробегов маршрутных контейнерных поездов по сети железных дорог ОСЖД, а также в рамках совместных проектов ЭСКАТО/ОСЖД должна проводиться в соответствии с Рабочим планом Комиссии ОСЖД по грузовым перевозкам на 2007 год. |
The decision in the consolidated permit procedure, except for federal roads and high-speed railways, which required two decisions (Austria); |
а) решение по сводной процедуре согласования, за исключением федеральных дорог и скоростных железных дорог, для которых необходимы два решения (Австрия); |
the role of the State in: financing renovation and development projects for the railways, supervision of railways' infrastructure and traffic control, and in subsidizing the implementation of public service liabilities; |
роль государства в: финансировании проектов модернизации и развития железных дорог, обеспечении контроля за инфраструктурой железных дорог и управления железнодорожным движением, а также в субсидировании выполнения обязательств по обслуживанию общественным транспортом; |
For services between stations of the railways of neighbouring countries, the freight charges for transport on the railways of the country of dispatch and the destination country shall be calculated according to the tariffs used by the railways of these countries for such shipments; |
в сообщении между станциями железных дорог соседних стран за перевозку по железным дорогам страны отправления и страны назначения - по тарифам, применяемым железными дорогами этих стран для таких перевозок; |
The Government's aim was to see better use made of the railways, with greater responsiveness to the customer, a higher quality of service and better value for money for rail users and the taxpayer. |
Деятельность правительства направлена на повышение эффективности использования железных дорог при более тщательном учете потребностей клиентов, повышение качества обслуживания и более эффективное использование средств клиентов железных дорог и налогоплательщиков. |
She welcomed the increasing participation of UNECE member States and railways and informed the group that the UNECE secretariat was actively pursuing awareness-raising activities and consultations on unified railway law both within and outside the United Nations system. |
и железных дорог и проинформировала Группу о том, что секретариат ЕЭК ООН продолжает активную работу по повышению осведомленности и проведению консультаций по единому железнодорожному праву как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
In this regard, greater utilization of railways would also help reduce the cost of freight transport, increase efficiency in the overall supply and distribution chain, and reduce the carbon footprint of freight transport. |
В этой связи расширение использования железных дорог также содействовало бы сокращению затрат на грузовые перевозки, повышению эффективности всей системы снабжения и распределения и сокращению углеродного отпечатка грузовых перевозок. |
The Working Party requested the secretariat to provide information on further developments in this issue at the next session and to address the issue of railways competitiveness at the next session of the group. |
Рабочая группа поручила секретариату представить на следующей сессии информацию о дальнейших изменениях в этой области и рассмотреть на следующей сессии Группы вопрос о конкурентоспособности железных дорог. |
If the damage occurred through the fault of several railways, each of them shall bear responsibility for the damage it caused; |
если ущерб произошел по вине нескольких железных дорог, то каждая из них ответственна за ущерб, ею причиненный; |
Radial aspect of the transport corridors, with few or no connections between corridors (this is particularly true for railways, which have been built according to different gauges and without interconnection. |
радиальная направленность транспортных коридоров, что обусловливает практически полное отсутствие связей между коридорами (это особо касается железных дорог, которые строились с различной шириной колеи и не имели связи между собой. |
The first and most important task in the evolving restructuring of European railways is to modernize and harmonize the safety regulatory structure and the content of safety rules in the Member States and on the European level. |
Первейшая и важнейшая важная задача развивающегося процесса реструктуризации европейских железных дорог состоит в модернизации и согласовании механизма регулирования в области безопасности и основных положений правил безопасности в государствах-членах и на европейском уровне. |
Under the Pakistan Technical Assistance Programme and Special Technical Assistance Programme for Africa, a large number of participants from the LDCs have so far benefited from our training programmes in the fields of banking, diplomacy, language skills, railways and accounting. |
В рамках пакистанской Программы технической помощи и Программы оказания специальной технической помощи Африке значительное число участников из НРС уже воспользовались нашими программами обучения в области банковского дела, дипломатии, лингвистической подготовки, железных дорог и бухгалтерского дела. |
Against the background of the boom in the middle of the 19th century of the construction of railways, the Russian state combined a private way of building roads and building them at the expense of the treasury, periodically switching priority to a particular construction system. |
На фоне развернувшегося в середине XIX века бума строительства железных дорог, российское государство сочетало частный способ возведения дорог и постройку их за счет казны, периодически отдавая преимущество той или иной системе строительства. |
Creation of conditions for the application of contracts of carriage under SMGS and CIM (the duty of the railways to perform carriage); |
обеспечение условий договора перевозки в рамках СМГС и ЦИМ (обязательство железных дорог производить перевозки); |
The activities being implemented relate to the rehabilitation of railways, improvement of port facilities, rehabilitation and upgrading of roads, improvement of major airports and construction and improvement of communications links. |
В настоящее время осуществляются мероприятия, связанные с восстановлением железных дорог, улучшением состояния портовых сооружений, восстановлением и модернизацией автомобильных дорог, улучшением состояния крупных аэропортов и созданием и совершенствованием каналов связи. |
Urges the international community to give priority to assistance for the rehabilitation of roads, railways and airports and to the provision of means of road transport in order to facilitate relief supplies to the affected areas; |
настоятельно призывает международное сообщество уделять первоочередное внимание оказанию помощи в восстановлении автомобильных дорог, железных дорог и аэропортов и предоставлению автотранспортных средств в целях облегчения доставки помощи в пострадавшие районы; |
Four workshops on issues such as restructuring of railways; privatization of the transport sector; development of combined transport; development of inland waterway transport; and/or transport of dangerous goods; |
Четыре семинара по вопросам, касающимся реорганизации железных дорог; приватизации в секторе транспорта; развития комбинированных перевозок; развития внутреннего водного транспорта; и/или перевозок опасных грузов; |
In many countries AV mines are used without adequate warning to civilian populations, remain after military operations, are placed to instil fear in civilian populations or are used along roads and railways specifically to block the movement of the people and goods. |
Во многих странах ПТр мины используются без должного оповещения гражданского населения, остаются после военных операций, устанавливаются в целях запугивания гражданского населения или используются вдоль автомобильных и железных дорог с конкретной целью заблокировать движение людей и грузов. |
facilitating the transition period between existing control-command systems and ERTMS and identification of legal obstacles to harmonisation disseminating the results of the project to all European railways involved in ERTMS by preparing a pre-standardised set of rules and regulations |
облегчение перехода с существующих контроля и управления на систему ЕРТМС и выявление юридических трудностей, препятствующих согласованию, а также распространение результатов осуществления проекта среди всех европейских железных дорог, участвующих в создании ЕРТМС, посредством подготовки предварительно согласованного набора правил и нормативных положений. |