In our quest for peace, security, progress, prosperity and justice, the Secretary-General is proposing that we define and redefine the instrument of our solidarity and our common condition. |
В нашем стремлении обеспечить мир, безопасность, прогресс, процветание и справедливость Генеральный секретарь предлагает нам вновь рассмотреть и определить отличительные черты инструмента нашей солидарности и нашей общности. |
The Document seeks to enshrine all fundamental rights and freedoms provided for in international declarations and conventions, in addition to other rights for which no provision is made, such as the right to peace, prosperity and well-being. |
Документ направлен на закрепление всех основных прав и свобод, предусмотренных в международных декларациях и конвенциях, в дополнение к другим, неоговоренным правам, таким как право на мир, процветание и благосостояние. |
CAMBRIDGE: A pivotal question to be debated in this year's US presidential election is whether American prosperity resulted from Clinton Administration policies or from deeper changes arising from new technology and globalization. |
Вопрос об источниках американского процветания является центральным вопросом предвыборной президентской кампании в этом году: было ли вызвано процветание проводимой администрацией президента Клинтона политикой, или же оно было обусловлено глубокими изменениями, проистекающими из технологических инноваций и глорбализации. |
The societies which have overlooked the importance of traditional family values in their pursuit of personal excellence and prosperity are today re-emphasizing the role of the individual within the family. |
То общество, которое не придавало значения традиционным семейным ценностям, выдвигая на первый план достижения личности и личное процветание, сегодня вновь подчеркивает роль отдельной личности в семье. |
To strive for the security and well-being of our subjects and for the prosperity and happiness of all nations, is a. solemn obligation handed down by our imperial ancestors. |
Борьба за общее процветание и счастье всех наций, а также за безопасность и благосостояние наших подданных - это важная обязанность, которая завещана нам нашими императорскими предками. |
The wave of conflicts that the world continues to undergo, from East to West, have cast a shadow over general peace and security and had a negative impact on development processes that might bring prosperity to the inhabitants of the world. |
Волна конфликтов, захлестнувшая весь мир, от Востока до Запада, создает угрозу для всеобщего мира и безопасности и подрывает процессы развития, которые могли бы обеспечить процветание для народов мира. |
It has to be re-envisioned and transformed from a speculative activity exclusively for private gain to one dedicated to the maintenance and protection of the ecological assets on which true prosperity depends. |
Инвестиционную деятельность необходимо переосмыслить и преобразовать из спекулятивного занятия, подчиненного исключительно извлечению личной выгоды, в деятельность, направленную на сохранение и защиту природных богатств, от которых зависит подлинное процветание. |
But it would be equally foolish to try to stop it altogether, as that could be achieved only by an application of State power so draconian that it would threaten the freedom, as well as the prosperity, of any country that resorted to it. |
Но было бы столь же глупо пытаться вообще пресечь ее, поскольку для этого государству пришлось бы пойти на такие драконовские меры, которые поставили бы под угрозу свободу, а также процветание любой страны, которая бы к ним прибегла. |
By centralizing the credit supply and making it independent from economic growth, it will be possible to steer the economy and keep the best possible prosperity, even in times of economic down turn. |
Централизуя кредитование и делая его независимым от экономического роста, станет возможным управлять экономикой и поддерживать максимально возможное процветание, даже во времена экономического спада. |
The Public Fund Youth Information Service of Kazakhstan (YISK) is a nonprofit organization that unites young initiative people who strive to contribute their knowledge, energy and intellect to the development and prosperity of Kazakhstan. |
Общественный Фонд «Молодёжная информационная служба Казахстана» (МИСК) - некоммерческая организация, объединяющая молодых неравнодушных людей, которые хотят вложить свои знания, энергию, интеллект в развитие и процветание Казахстана. |
The old jibe about American prosperity was that it was composed of jobs flipping hamburgers and armies of homeless people; the new joke seems to be one of Silicon Valley billionaires and displaced workers from the Atlantic to the Pacific. |
Ранее считалось, что американское процветание состоит из не слишком квалифицированной, но интенсивной, работы и множества бездомных; новый миф, похоже, гласит о миллиардерах из Силиконовой Долины и трудящихся, по всей стране вынужденных менять работу. |
His Government, therefore, welcomed the commitments of the leaders of the seven major industrialized countries to support international institutions and to ensure the prosperity of the developing world. |
В связи с этим его правительство с удовлетворением отмечает тот факт, что лидеры семи крупнейших промышленно развитых стран выразили готовность оказывать поддержку международным учреждениям и обеспечивать процветание развивающихся стран. |
This ten-point programme embodies the noble desire of our 70 million compatriots to achieve a solid unity of the whole nation transcending the differences in ideology, ideals and system and realize the reunification and prosperity of our nation, with a long history of five thousand years. |
Эта программа из десяти пунктов олицетворяет собой благородное желание 70 миллионов наших соотечественников добиться монолитного единства всего народа, преодолев различия в идеологиях, идеалах и государственных системах, и обеспечить объединение и процветание нашего народа, история которого насчитывает пять тысяч лет. |
It would mean greater prosperity and more jobs - from new opportunities to trade freely in the European Union, from the investment that would come if the dispute were settled, and with the prospect of millions of pounds of European Union funding to help. |
Это будет означать процветание и рабочие места для большего числа жителей благодаря возникновению новых возможностей для свободной торговли в рамках Европейского союза, притоку инвестиций в случае урегулирования конфликта и перспективам поступления миллионов фунтов стерлингов помощи по линии финансирования Европейским союзом. |
Many people, among them the people of the Republic of Macedonia, share a vision of a world that must move from interdependence to being an integrated global community with a shared future, shared responsibilities, shared prosperity and, above all, shared values. |
Многие, и в том числе Республика Македония, поддерживают видение мира, предусматривающее переход от взаимозависимости к объединенному глобальному сообществу, разделяющему общее будущее, общую ответственность, общее процветание, и прежде всего, общие ценности. |
The spirit of cooperation and mission accomplishment displayed by each of the MIFH partner nations and their forces provided to this mission have allowed noteworthy success in restoring stability in Haiti and renewed hope of prosperity for its people. |
Дух сотрудничества и стремление к выполнению поставленной задачи, проявленные каждой из стран-партнеров по МВСГ и их войсками, выделенными в состав этой миссии, позволили добиться замечательного успеха в деле восстановления стабильности в Гаити и возродили надежду на процветание для народа этой страны. |
Solidarity and predictability in international relations, based on common institutions and common interests, would ensure Europe's prosperity and stability much more effectively than had the traditional balancing act of high-wire diplomacy, whose practitioners had too often crashed to the ground. |
Солидарность и предсказуемость в международных отношениях, основанных на общих институтах и общих интересах, обеспечат процветание и стабильность в Европе гораздо более эффективно, чем это делало традиционное балансирование дипломатии смертельного номера, участники которого слишком часто падали на землю. |
Rather than focusing on how to make firms better able to compete internationally, and so generate jobs, growth and prosperity, this supposed reform institutionalizes even more complications, moves matters one more step away from what an economy should look like. |
Вместо того чтобы сконцентрировать внимание на том, как улучшить конкурентоспособность фирмы на международном рынке, и таким образом, создать рабочие места, рост и процветание, эта предполагаемая реформа институционализирует еще большие сложности, еще на один шаг отодвигает дела от того, как должна выглядеть экономика. |
Notwithstanding the well-being and prosperity that technological progress and globalization of the economy have brought to certain countries, while others have been excluded, the world's economy continues to suffer from imbalances that hinder growth in developing countries and endanger international stability. |
Несмотря на благосостояние и процветание, которые технологический прогресс и глобализация принесли некоторым, хотя и не всем, странам, мировая экономика продолжает страдать от несоответствий, препятствующих росту в развивающихся странах и ставящих под угрозу международную стабильность. |
With the longest coastline on the continent, bountiful and unexploited natural wealth and an entrepreneurial tradition that dates back to the Roman times, a peaceful Somalia will be a force for moderation and an engine of growth and prosperity for the region and for the continent. |
Располагая самой протяженной на континенте береговой линией, богатыми и неисследованными природными бресурсами и традициями предпринимательства, восходящими еще ко временам римской империи, мирное Сомали будет силой, обеспечивающей умеренность, рост и процветание как региона, так и всего континента. |
Drawn by the commercial prosperity of the country in antiquity and Omani commercial openness, particularly toward East Asia and East Africa, other peoples became affiliated to those tribes and settled with the original inhabitants. |
К этим племенам присоединялись и селились вместе с коренным населением другие народы, которых привлекали процветание торговли в стране в древности и готовность оманцев устанавливать торговые отношения, особенно с народами Восточной Азии и Восточной Африки. |
As we have done in the past, we have co-sponsored the draft resolution to emphasize our strong support for the Agency and its invaluable role in accelerating and enlarging the contributions of atomic energy to peace, health and prosperity throughout the world. |
Как и в прошлые годы, мы вошли в число соавторов этого проекта резолюции, руководствуясь стремлением подчеркнуть нашу решительную поддержку деятельности Агентства и его неоценимой роли в обеспечении более оперативного и существенного вклада атомной энергии в поддержание мира, в здравоохранение и процветание по всему миру. |
Eagle Forum supports the private enterprise system, which along can produce prosperity, more jobs, and economic progress. |
ё. "Игл Форум" поддерживает систему частного предпринимательства, поскольку только она может обеспечить процветание, создать больше рабочих мест и обеспечить экономический прогресс. |
As to the key problem of how to translate the relevant commitments into concrete actions, while the LDCs should achieve their economic development and prosperity through their own efforts, differential and more preferential treatment should be granted to them in implementing the Uruguay Round Agreements. |
конкретные действия, хотя экономическое развитие и процветание НРС зависят прежде всего от их собственных усилий, в ходе осуществления соглашений Уругвайского раунда им должен быть предоставлен дифференцированный и более льготный режим. |
In keeping with its firm belief that individual and collective prosperity cannot take place outside the purview of democracy and respect for human rights, Morocco has taken keen interest in the consolidation of human rights and democratic practices. |
Твердо веря в то, что коллективное процветание и обеспечение благосостояния отдельных граждан невозможно без демократии и соблюдения прав человека, Марокко стремится к обеспечению прав человека и укреплению демократии. |