Persistent poverty and food insecurity in some countries, together with rising unemployment levels, highlighted the need for enhanced international cooperation with a view to mobilizing the necessary resources so that all developing countries could achieve their national goals and promote prosperity and equal opportunity. |
Хроническая нищета и отсутствие продовольственной безопасности в некоторых странах в сочетании с ростом безработицы подчеркивают необходимость усиления международного сотрудничества с целью мобилизации необходимых ресурсов с тем, чтобы все развивающиеся страны могли реализовать их национальные цели и обеспечить процветание и равенство возможностей. |
The programme had helped promote sustained economic growth and development, expanded the middle class, reduced economic inequality, fostered prosperity, enhanced food and nutritional security, raised living standards and brought many more people into the formal economy. |
Программа помогла стимулировать устойчивый экономический рост и развитие, расширить прослойку среднего класса, сократить степень экономического неравенства, обеспечить процветание, усилить продовольственную и пищевую безопасность, повысить уровень жизни и привлечь гораздо больше людей в формальную экономику. |
Most of the representatives who spoke stressed the need for collective action at all levels and many called for a transformative development agenda to end extreme poverty and ensure prosperity for all within planetary boundaries. |
Большинство выступивших представителей подчеркнули необходимость в коллективных действиях на всех уровнях, и многие призвали к реализации имеющей преобразующий характер повестки дня в области развития, с тем чтобы покончить с крайней нищетой и обеспечить процветание для всех жителей планеты. |
While globalization expands our horizons in science and technology, creates wealth and prosperity, and promotes the exchange of information and communications, it can also threaten individual identity and cultural diversity, foster economic and social inequality, and facilitate financial instability. |
Глобализация расширяет наши горизонты в сфере науки и техники, создает материальные блага и процветание и способствует обмену информацией и развитию связей, но при этом она может также угрожать как интересам личности, так и культурному разнообразию, порождать экономическое и социальное неравенство и усугублять финансовую нестабильность. |
Morocco had been able to offer special autonomy because it was a stable, democratic country working hard to ensure the welfare and prosperity of all its people. |
Марокко было в состоянии предложить предоставление особой автономии, поскольку оно является стабильной, демократической страной, прилагающей огромные усилия к тому, чтобы обеспечить благополучие и процветание всего своего народа. |
Her organization considered that the Moroccan proposal for the autonomy of the Sahara would be the choice of the inhabitants when they determined their future, providing a lasting political resolution to the conflict and bringing prosperity and stability to the Maghreb. |
Организация, которую она представляет, считает, что марокканское предложение о предоставлении Сахаре автономии явится выбором ее жителей, когда они будут определять свое будущее, обеспечив прочное политическое урегулирование этого конфликта, а также процветание и стабильность в регионе Магриба. |
Increased regional mobility through managed labour migration can lead to shared prosperity in the region through addressing labour market needs, improving skills acquisition and serving as a risk-mitigation strategy for households. |
Расширение масштабов региональной мобильности на основе управляемой миграции трудящихся может обеспечить всеобщее процветание в регионе в результате удовлетворения потребностей, существующих на рынке рабочей силы, улучшения процесса профессионального обучения и обеспечения смягчения рисков в интересах домашних хозяйств. |
Research into human behaviour, for example, has helped to create incentives for individuals and households to take decisions that support, rather than undermine, their long-term prosperity, namely on issues such as the vaccination of children or the purification of water. |
Например, исследования в области поведения людей помогли выработать меры по стимулированию индивидуумов и домашних хозяйств к принятию решений, которые поддерживали бы, а не подрывали их процветание в долгосрочном плане, а именно по таким вопросам, как вакцинация детей или очистка воды. |
Syria will support the position of Lebanon in any investigation of that event, given the fact that it is most solicitous of Lebanon's sovereignty, independence and prosperity. |
Сирия будет поддерживать позицию Ливана в любом расследовании этого события, поскольку она полна стремления обеспечить суверенитет, независимость и процветание Ливана. |
Convinced that complete economic growth and prosperity in the region are impossible without comprehensive activity for reconstruction, construction and connection of the regional infrastructure; |
будучи убежденными в том, что полный экономический рост и процветание в регионе невозможны без всеобъемлющей деятельности по реконструкции, строительству и увязке региональной инфраструктуры; |
And in making the world less safe and less prosperous, there is an impact on Britain's own security and prosperity at home. |
В результате этого мир становится менее безопасным и менее процветающим, а это, в свою очередь, влияет на безопасность и процветание в нашем доме - Великобритании. |
Conversely, the net flow of capital from the debtor to the creditor countries has risen exponentially, serving to finance the latter's consumerism, social security and prosperity. |
И наоборот, чистый приток капитала из стран-должников в страны-кредиторы нарастает в геометрической пропорции, финансируя потребительство, социальную безопасность и процветание последних. |
Peace, prosperity and security on the one hand, and good governance, poverty alleviation on the other, are inextricably linked. |
Мир, процветание и безопасность, с одной стороны, и обеспечение благого управления, сокращение масштабов нищеты, с другой стороны, неразрывно связаны. |
King Fahd was a great advocate for stability in his region, and he kept his noble leadership by providing integrity, security and prosperity for the Saudi people. |
Король Фахд был великим борцом за стабильность в своем регионе, и он осуществлял свое благородное руководство, неизменно обеспечивая целостность, безопасность и процветание для всех саудовцев. |
Only once that unity had been achieved could the Government deal efficiently with the inherent problems of the 250 ethnic groups which lived in the country and ensure the right of each individual to prosperity, well-being, education, work and health. |
Только после достижения такого единства правительство сможет эффективно решать проблемы, присущие проживающим в стране 250 этническим группам обеспечивать право каждого индивида на процветание, благосостояние, образование, труд и здоровье. |
Lifting peoples out of abject poverty and endowing them with appropriate means to lead productive lives is the best guarantee for long-term sustained social stability, which, in turn, will ensure prosperity and international peace. |
Избавление людей от крайней нищеты и предоставление им соответствующих средств, необходимых для ведения полноценной жизни - вот лучшая гарантия долгосрочной социальной стабильности, которая в свою очередь гарантирует процветание и международный мир. |
Our economies may be small and vulnerable, but our citizens are real people who have the same aspirations as others everywhere for prosperity, security and peace. |
Пусть наши экономики являются малыми и уязвимыми, но наши граждане - это живые люди, имеющие такие же надежды, что и другие живущие повсюду люди, на процветание, безопасность и мир. |
Here in New York, as in many other dynamic cities throughout the world, we can also glimpse on the horizon what growth and prosperity could offer in the future. |
Здесь, в Нью-Йорке, как и во многих других динамичных городах планеты можно заглянуть за горизонт, увидеть, какие блага рост и процветание принесут в будущем. |
In the contemporary world, national prosperity depended, to a large degree, on the quality and participation of a country's human resources. As such, emigration had become a more significant issue in discussions on development. |
В современном мире процветание страны в значительной степени зависит от качества и участия ее людских ресурсов; поэтому в обсуждениях, посвященных проблеме развития, большее внимание стало уделяться вопросу об эмиграции. |
If the Organization's goal was to create opportunity and prosperity around the world, there was no better person to lead it. |
Поскольку цель Организации состоит в том, чтобы создавать возможности и обеспечивать процветание во всем мире, более подходящего человека, чтобы ее возглавить, не найти. |
Joining that family will signal our society's embrace of such values as economic and political freedom, fundamental human rights and freedoms, the primacy of law, social prosperity and solidarity. |
Вступление в эту семью наций направит сигнал о признании нашим обществом таких ценностей, как экономическая и политическая свобода, основополагающие права и свободы человека, верховенство права, социальное процветание и солидарность. |
Those are high ideals, but we are convinced that peace, security and prosperity can only be achieved globally with the commitment, sacrifice and concerted, cooperative efforts of all Member States. |
Это высокие идеалы, но мы убеждены в том, что мир, безопасность и процветание во всем мире могут быть достигнуты лишь благодаря приверженности, самоотверженности и согласованным усилиям всех государств-членов на основе сотрудничества. |
Let us join hands, cooperate together, and strive to build a harmonious world of lasting peace, common prosperity and an enabling environment for the growth and development of young people everywhere. |
Давайте же возьмемся за руки и будем сотрудничать и стремиться к построению гармоничного мира, где повсеместно царит прочный мир, всеобщее процветание и атмосфера, содействующая росту и развитию молодежи. |
We continue to work in close collaboration with the Afghan Government and our international partners to build an Afghanistan whose prosperity and stability match the hopes, the strength and the fortitude of its people. |
Мы продолжаем работать в тесном сотрудничестве с афганским правительством и нашими международными партерами во имя построения такого Афганистана, процветание и стабильность которого будут отвечать чаяниям, силе и стойкости его народа. |
There is no doubt that, apart from making contributions towards the prosperity of destination countries, migrants play an increasingly important role in promoting development and poverty reduction in countries of origin. |
Нет сомнений в том, что помимо вкладов в процветание стран назначения, мигранты играют все более важную роль по содействию развитию и сокращению масштабов нищеты в странах происхождения. |