But he has also striven to understand what makes capitalist economies dynamic, what lies behind the entrepreneurial spirit, and what we can do to promote it further. |
Но он также старался понять, что делает капиталистическую экономику динамичной, откуда возникает дух предпринимательства, и как можно его стимулировать. |
It also attempts to promote joint participation of various federal, state and academic institutions and authorities, technological development and private-sector centres for promotion of greater participation of women in civil society. |
В рамках такого сотрудничества преследуется цель стимулировать широкое привлечение общественности, использование передовой техники, освоение передовых технологий и содействовать социальному развитию наиболее уязвимых регионов и групп населения. |
It supported UNCTAD's endeavours to promote the integration of African economies, especially LDCs, into the world trading system. |
стимулировать интеграцию экономики африканских стран, и в первую очередь НРС, в мировую торговую систему. |
Tackling these challenges requires a clear understanding of how economic opportunities can be broadened to ensure faster poverty reduction, promote human development, and stimulate gender-inclusive growth. |
Чтобы справиться с этими вызовами, необходимо четкое понимание того, каким образом экономические возможности могут быть расширены, чтобы гарантировать ускоренное искоренение бедности, способствовать человеческому развитию и стимулировать экономический рост, предусматривающий гендерное вовлечение. |
But he has also striven to understand what makes capitalist economies dynamic, what lies behind the entrepreneurial spirit, and what we can do to promote it further. |
Но он также старался понять, что делает капиталистическую экономику динамичной, откуда возникает дух предпринимательства, и как можно его стимулировать. |
In an effort to reduce emissions, many countries have begun to promote forms of transport that are more efficient and do not rely on the use of sulphur-rich fuels. |
Стремясь к сокращению выбросов, многие страны стали стимулировать формы транспорта, которые являются более эффективными и не нуждаются в видах топлива с высоким содержанием серы. |
Public policy is needed in many other areas, including legislation to incorporate environmental costs into food prices, thereby encouraging sustainable production, as well as incentives and regulations to promote more efficient water use. |
Вмешательство государственной политики необходимо и во многих других областях, включая законодательные меры по предусмотрению затрат окружающей среды при установке цен на продукты питания, которые будут стимулировать экологическую рациональность производства. |
The Marshall Plan intends to promote the logistics sector (Cluster "Logistics in Wallonia") and works on an integrated development scheme for freight networks and terminals in order to implement a voluntary strategy aimed principally at securing a modal shift. |
План Маршалла призван стимулировать сектор логистики (кластер "Логистика в Валлонии") и внедрение системы комплексного развития грузовых сетей и терминалов в целях реализации добровольной стратегии, которая направлена главным образом на обеспечение перераспределения перевозок между разными видами транспорта. |
The post-2015 development agenda must also promote the sustainable use of marine resources, which, in many countries, made a substantial contribution to poverty eradication, economic growth and food security. |
Повестка дня в области развития на период после 2015 года должна также стимулировать устойчивое использование морских ресурсов, которые во многих странах вносят существенный вклад в искоренение нищеты, обеспечение экономического роста и продовольственной безопасности. |
Portuguese operators have defined increasing block tariff structure (the volumetric charge changes according to several blocks depending on volumes consumed) to benefit low income households and to promote economic efficiency. |
Португальские операторы разработали прогрессивную шкалу тарифов (ступенчатое изменение удельных ставок в зависимости от объема потребленной воды), которая призвана создавать преимущества для домохозяйств с низким уровнем дохода и стимулировать водосбережение. |
As most of the economies in the region are rural and agriculture-based, promotion of an efficient and competitive agro-based industrial sector can promote growth and create income generation opportunities for the poor and help alleviate many social problems. |
Поскольку экономика большинства стран этого региона территориально базируется в сельских районах и основана на сельском хозяйстве, содействие созданию эффективного и конкурентоспособного агропромышленного сектора может стимулировать рост и создавать возможности для формирования доходов бедных слоев населения, а также способствовать смягчению многих социальных проблем. |
The representative of Venezuela noted that the experts' major emphasis had dealt with how to promote the development of construction services in developing countries so that they could become competitive in their own markets. |
Венесуэлы отметил, что эксперты уделили основное внимание вопросу о том, каким образом можно стимулировать развитие сектора строительных услуг в развивающихся странах, с тем чтобы они стали конкурентоспособными на их собственных рынках. |
The object of VANITEC is to promote the use of vanadium bearing materials and thereby to increase the consumption of vanadium. |
Главная задача VANITEC - стимулировать использование материалов, содержащих ванадий, и таким образом расширять сферу его применения. |
Exhibitions such cause interest among various social classes and give to experts good possibility for creation of new business ties, and also promote knowledge concerning achievements and offers in public health services and pharmaceutics sphere. |
Выставка "Здравоохранение и фармация ЕХРО 2010" имеет очень важную миссию: сделать Армению более презентабельной на мировом рынке, расширить потребление и международное признание армянской продукции, стимулировать иностранные инвестиции в отечественное производство. |
Secondly, UNDCP will continue to promote and support practical intercountry cooperation-at the subregional and regional levels-to interdict the flow of illicit drugs and precursors, and to dismantle drug-trafficking organizations. |
Во-вторых, ЮНДКП будет по-прежнему стимулировать и поддерживать практическое сотрудничество между странами на субрегиональном и региональном уровнях, преследующее цель пресечения поставок незаконных наркотиков и прекурсоров и ликвидации организаций наркобизнеса. |
By helping to link the various efforts together, the United Nations can promote a global movement, which draws strength from the many successful examples of non-violent social change that have become more frequent during the twentieth century. |
Помогая увязать воедино усилия всех этих разнообразных организаций и лиц, Организация Объединенных Наций способна стимулировать глобальное движение, источником силы которого были бы многочисленные успешные примеры ненасильственных социальных перемен, которые множились на протяжении двадцатого столетия. |
(c) Defining research, education and communication strategies to make it possible to promote the sustainable consumption of micronutrients through the family diet. |
с) определение стратегии исследовательской, воспитательной и информационной работы, позволяющей стимулировать постоянное потребление микропитательных веществ через семейный рацион питания. |
On the whole, it is important to encourage flexibility, effectiveness, transparency, accountability and innovation within existing institutional frameworks to promote more effective cooperation and partnership approaches, especially to implement the post-2015 development agenda. |
В целом важно стимулировать гибкость, эффективность, транспарентность, подотчетность и инновации в рамках существующих институциональных структур для поощрения более эффективных подходов на основе сотрудничества и партнерства, особенно в целях реализации повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The establishment of this Unit will make it possible to draft public policies and procedures that effectively promote and coordinate the implementation of a depatriarchalization strategy in all areas and at all levels of the Plurinational State. |
Учреждение этого органа позволит разработать нормы и государственную политику, которые будут стимулировать развитие и позволят действенно скоординировать осуществление той или иной стратегии с целью избавления от патриархальных пережитков во всех сферах и на всех уровнях многонационального государства. |
The directive was intended not only to promote recycling and reduce toxic pollution, but also to serve as an incentive to producers to design products that are free of toxic materials and easier to recycle. |
Цель этой директивы - не только способствовать рециркуляции и снижению уровня загрязнения токсичными веществами, но и стимулировать производителей к созданию такой продукции, которая не содержит токсичных материалов и может быть легко рециркулирована. |
It has also developed Culture - Peeling back the layers, a CD-ROM for use in the public sector, which is designed to stimulate awareness of ethnic diversity in the workplace and promote intercultural competence. |
Оно также выпустило компьютерный компакт-диск под названием "Культура единство противоположностей", для использования в государственном секторе, который призван стимулировать повышение осведомленности об этническом разнообразии на рабочем месте и поощрять знание других культур. |
It is intended to identify those policies and instruments which are most likely to enhance the contribution of the non-fuel mineral sector to economic development and promote a broader-based and eventually self-sustaining process of development. |
Оно направлено на выявление тех мер и инструментов, которые с наибольшей вероятностью могут стимулировать вклад сектора нетопливных минеральных ресурсов в экономическое развитие и способствовать более широкому в своей основе и фактически осуществляющемуся на принципах самообеспечения процессу развития. |
In September 1996, the Liaison Conference for the Promotion of Gender Equality (Egalite network) was inaugurated in order to promote exchange of information and ideas with people in various fields of society, and to facilitate communication among NGOs. |
В сентябре 1996 года была организована Конференция по связям с общественностью в целях содействия равноправию мужчин и женщин (Сеть по вопросам равенства), задача которой - стимулировать обмен информацией и идеями с представителями различных общественных кругов и содействовать коммуникации между НПО. |
As only a small fraction of such investments benefited the poorest countries, it was necessary to establish a more development-friendly international framework and, in the developing countries, to adapt legal and institutional frameworks in order to promote domestic and foreign investment. |
Таким образом, требуется создать международную систему, в большей степени способствующую развитию, а в развивающихся странах необходимо изменить существующие правовые и институциональные рамки, с тем чтобы стимулировать рост объема внутренних и внешних инвестиций. |
However, the Government introduced in 1993 an affirmative action policy in favour of indigenous firms in relation to non-donor-funded projects in order to reserve a minimum market share for these companies and to promote subcontracting and technology transfer. |
Вместе с тем в 1993 году правительство приняло на вооружение политику позитивных действий в интересах местных фирм применительно к проектам, финансируемым не за счет средств доноров, с тем чтобы зарезервировать определенную минимальную долю рынка за этими компаниями и стимулировать развитие практики субподрядов и передачу технологии. |