Having dealt with, or set about remedying, the core deficiencies in their programmes to expand trade and export competitiveness, the transition economies should promote, with the help of international assistance, a series of enterprise support projects at the micro-level. |
ЗЗ. Исправив или начав исправлять основные недостатки своих программ по расширению торговли и повышению конкурентоспособности экспорта, страны с переходной экономикой должны стимулировать при международной поддержке осуществление ряда проектов по поддержке предприятий на микроуровне. |
Realizing that economic cooperation is an important element for the development of mutual relations on a stable and firm basis, as well as desiring to develop and promote future cooperation, |
сознавая, что экономическое сотрудничество является важным элементом развития взаимных отношений на стабильной и прочной основе, а также желая развивать и стимулировать сотрудничество в будущем, |
Developing countries are uncertain as to whether the industrial sector in developed countries will adopt these policies on a wide scale and as to whether these policies will restrict or promote their exports. |
Развивающиеся страны не уверены в том, будут ли промышленные предприятия в развитых странах проводить такую политику на широкой основе и будет ли такая политика ограничивать или стимулировать их экспорт. |
Throughout the Agreement, distinctions are drawn between areas where the Government commits itself to undertaking administrative measures and reforms and areas where it will promote and provide the impetus for reforms through Congress. |
В Соглашении проводится различие между теми направлениями, где правительство обязуется осуществлять административные мероприятия и реформы, и направлениями, где оно будет стимулировать реформы через Конгресс. |
On the issue of communications, the Board agreed that modern telecommunications and information technologies that were broadly accessible could promote sustainable development by promoting economic growth, providing access to information, promoting civil society and reducing energy-consuming travel. |
В вопросе о средствах коммуникации члены Комитета согласились с тем, что широкодоступные современные технологии в области телекоммуникации и информации способны стимулировать устойчивое развитие, содействуя экономическому росту, обеспечению доступа к информации, развитию гражданского общества и сокращению объема энергоемких перевозок. |
The Team has also learned that the Monetary Authority of Singapore has made changes to its regulatory policies in order to promote the use of the formal banking sector for money transfers from Singapore to other countries. |
Группа также была информирована о том, что Валютное управление Сингапура внесло изменения в свою политику регулирования, с тем чтобы стимулировать использование официального банковского сектора для перевода денег из Сингапура в другие страны. |
The purpose of this resolution is to help prevent customs document fraud and abuse, to reinforce the implementation and respect of the provisions of the 1954 and 1956 Conventions and to encourage regional economic commissions to promote the accession to these Conventions. |
Цель настоящей резолюции состоит в том, чтобы содействовать предотвращению мошенничества и злоупотреблений, связанных с таможенными документами, усилить порядок осуществления и соблюдения положений Конвенций 1954 и 1956 годов и настоятельно призвать региональные экономические комиссии стимулировать присоединение к этим Конвенциям. |
It provides an example of how policies aimed at creating links among SMEs, and between SMEs and large customers, are able to promote dynamic processes of technological upgrading and also to create a strong focus for the supply of support services. |
Она служит примером того, как политические меры по налаживанию связей между МСП и между МСП и потребителями могут стимулировать динамичный процесс технологического роста и развития вспомогательных услуг. |
The objective is to promote activities which are at the interface of government and enterprise responsibilities, which are of mutual interest and which in the last result, serve the economic prosperity of the countries of the region. |
Задача заключается в том, чтобы стимулировать деятельность в областях, находящихся на стыке сфер компетенции правительств и предприятий, отвечающих их взаимным интересам и, в конечном счете, содействующих экономическому процветанию стран региона. |
For all these reasons, the new instrument should contain a specific reference to the Convention on the Rights of the Child and to the Committee, and promote a holistic approach to the protection of children's rights. |
С учетом всех этих соображений новый документ должен содержать конкретную ссылку на Конвенцию о правах ребенка и на Комитет и стимулировать использование глобального подхода в деле защиты прав ребенка. |
The aims of the Socio-Economic Development Plan for 2004-2006 are "to empower citizens, provide job opportunities, especially for young people and women, and encourage and promote private-sector investment." |
Задачи Плана социально-экономического развития на 2004 - 2006 годы состоят в том, чтобы "обеспечить реализацию прав граждан, создать рабочие места, особенно для молодежи и женщин, и стимулировать и поощрять инвестиции в частный сектор". |
The exhibition aims to promote a new culture of water to create awareness on global water crisis and to stimulate action, individual and collective, gains the protection of this resource essential to life. |
Выставка призвана содействовать новой культуре воды в целях повышения информированности на глобальный кризис водных ресурсов и стимулировать действия, индивидуальные и коллективные, получает защиту этих ресурсов необходима для жизни. |
Aware of the fact that dissemination of the principles contained in the Declaration can stimulate increased national and international efforts to promote sustainable and environmentally sound development in all countries, |
сознавая тот факт, что пропаганда содержащихся в Декларации принципов может стимулировать более активные национальные и международные усилия по содействию устойчивому и экологически безопасному развитию во всех странах, |
Moreover, the European Council has announced that the Community will promote regional cumulation facilities for the benefit of LDCs and, over the medium term, further adapt the rules of origin to stimulate the development of existing industries and the creation of new industries in LDCs. |
Кроме того, Европейский союз объявил о том, что Сообщество будет применять принцип региональной кумуляции в интересах НРС и в среднесрочной перспективе внесет дальнейшие изменения в правила происхождения, с тем чтобы стимулировать развитие существующих отраслей и создание новых в НРС. |
In addition, a Steering Committee of African and Middle East Parliamentarians was organized to encourage and promote the formation of national committees of parliamentarians on population and development. |
Кроме того, был создан Руководящий комитет парламентариев стран Африки и Ближнего Востока с целью стимулировать и поощрять формирование национальных комитетов парламентариев по вопросам народонаселения и развития. |
At the local and national levels, these institutions must promote more effective dialogue among interested parties on the objectives for forest management, and must implement decisions that are better coordinated across sectors of national economies and among countries. |
На местном и национальном уровнях эти институты должны стимулировать более плодотворный диалог между заинтересованными сторонами о задачах лесопользования и осуществлять решения, основанные на более четком согласовании интересов различных секторов национальной экономики и взаимодействии между странами. |
According to the Constitution, the State must support and promote the development of education, science, culture and the arts and protect scientific, cultural and artistic values. |
В соответствии с Конституцией государство должно поддерживать и стимулировать развитие образования, науки, культуры и искусства, а также обеспечивать защиту научных, культурных и художественных ценностей. |
However, public support for research and development - a form of subsidy - may be justified for non-renewable energy sources if it can be shown that such support will promote more efficient and, therefore, less polluting energy use. |
Однако государственная поддержка в пользу исследований и разработок, которая также является одной из форм субсидий, может быть оправданной и в отношении невозобновляемых источников энергии, если можно доказать, что такая поддержка будет стимулировать более эффективное и, следовательно, менее загрязняющее окружающую среду использование энергии. |
The depth and extent of poverty and social exclusion in rural areas require a concerted effort to promote an institutional framework for the design and implementation of a comprehensive rural development strategy that will create and strengthen the socio-economic foundations of democracy. |
Острый характер и степень распространения нищеты и социальной маргинализации в сельских районах требуют объединения всеобщих усилий, с тем чтобы стимулировать деятельность, в рамках которой будет разработана и осуществлена комплексная стратегия развития сельских районов, что позволит укрепить социально-экономические основы демократии. |
To promote local employment initiatives which contribute to local social and economic development by means of attracting persons who have difficulties in integrating into the labour market to work activities; |
стимулировать местные инициативы в сфере занятости, способствующие местному социальному и экономическому развитию, путем привлечения лиц, испытывающих затруднения с интеграцией в рынок труда, к трудовой деятельности; |
The words "and promote" should be added after the word "develop" in the first line of paragraph 77 (c), consistent with paragraph 4 of the Vienna Declaration. |
В соответствии с пунктом 4 Венской декларации в первую строку пункта 77 (с) после слова "разрабатывать" следует добавить формулировку "и стимулировать". |
The United Nations and the international community as a whole should not replace, but rather supplement and promote, national initiatives, including those in the areas of justice and law and order. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом должны не подменять, а стимулировать и дополнять национальные инициативы, в том числе в области правосудия и правопорядка. |
It was encouraging that the Government had responded favourably to the offer by the United States Secretary of State to promote the peace process and had acknowledged that the Sudan was a multilingual, multicultural and multi-religious country. |
Тот факт, что правительство положительно ответило на предложение Государственного секретаря Соединенных Штатов стимулировать мирный процесс и признало, что Судан является многоязыковым, многокультурным и многорелигиозным государством, заслуживает одобрения. |
Providing relevant actors with accurate and timely information, in particular information that concerns the UNCCD implementation process and to promote their full participation in decision-making. |
Представление соответствующим сторонам точной и своевременной информации, в частности, о процессе осуществления КБОООН, что должно стимулировать их полномасштабное участие в процессе принятия решений |
In the view of the International Group of P&I Clubs a convention on the multimodal transport of goods is unnecessary as it will neither promote development of this mode of transport nor result in any additional practical or commercial benefits. |
По ее мнению, такая конвенция не будет стимулировать развитие данного вида транспорта и не будет способствовать получению какой-либо дополнительной практической или коммерческой выгоды. |