However, owing to the demise of Joseph Nzirorera on 1 July 2010 following a long illness, the proceedings against him were terminated. |
Однако из-за кончины Джозефа Нзирореры 1 июля 2010 года после продолжительной болезни производство по его делу было закрыто. |
If applicable, a sentencing judgment will require an additional six to eight weeks and may be followed by appeals proceedings. |
Если это окажется необходимым, решение о назначении наказания потребует еще шести-восьми недель, после чего может последовать апелляционное производство. |
The pre-trial proceedings are still at an early stage. |
Досудебное производство по-прежнему находится на раннем этапе. |
These trial proceedings have now been completed and the case is in the appeal phase. |
Такое судебное производство сейчас завершено, и дело находится на апелляционном этапе. |
Third accused J. Nzirorera died on 1 July 2010 and proceedings against him were terminated. |
Третий обвиняемый, Ж. Нзирорера, скончался 1 июля 2010 года, и производство по его делу было закрыто. |
In September 2010, the Trial Chamber temporarily stayed the proceedings. |
В сентябре 2010 года Судебная камера временно приостановила производство. |
Where the use of torture is confirmed, the perpetrator may be subject only to criminal, not disciplinary, proceedings. |
При подтверждении факта пыток в отношении виновного лица может быть возбуждено только уголовное дело, а не дисциплинарное производство. |
Accordingly, those proceedings were not recognized. |
Соответственно, это производство признано не было. |
The determination of "centre of main interests" under the EC Regulation relates to the jurisdiction in which main proceedings should be commenced. |
Определение "центра основных интересов" в рамках Правил ЕС связано с юрисдикцией, в которой следует открывать основное производство. |
These proceedings have universal scope and aim at encompassing all the debtor's assets. |
Такое производство имеет универсальный характер и направлено на то, чтобы охватить все активы должника. |
Only one set of main proceedings may be opened in the territory covered by the Convention. |
На территории, на которую распространяется действие Конвенции, может быть открыто только одно основное производство. |
The foreign representative's argument that the foreign proceedings itself constituted an activity that would satisfy that definition was rejected. |
Утверждение иностранного представителя о том, что иностранное производство само по себе является соответствующим этому определению видом деятельности, было отклонено. |
The enforcement proceedings were also conducted in the absence of the losing party. |
Таким образом, исполнительное производство осуществлялось в отсутствие проигравшей стороны. |
Honduras stated in its application that it was seeking primarily to intervene in the proceedings as a party. |
В своем заявлении Гондурас утверждает, что он стремится прежде всего вступить в производство в качестве отдельной стороны. |
The judge initiated proceedings against them. |
Судья возбудил производство в отношении этих лиц. |
The Dispute Tribunal ruled that this measure was not suitable where disciplinary proceedings were pending. |
Дисциплинарный трибунал вынес решение о неприемлемости этой меры в ситуациях, когда дисциплинарное производство еще не началось. |
It was noted that the Model Law left sufficient discretion to domestic law to allow the opening of domestic proceedings on other grounds. |
Было указано на то, что в Типовом законе предусмотрена достаточная свобода усмотрения для внутреннего законодательства, которое может позволять открывать внутреннее производство на иных основаниях. |
Where such proceedings are commenced, the competence of the procuring entity to entertain the application ceases. |
Если такое производство открывается, рассмотрение соответствующего ходатайства перестает входить в компетенцию закупающей организации. |
Any proceedings that failed to meet those requirements would be invalid. |
Любое производство, в рамках которого эти требования не соблюдаются, является недействительным. |
If a local proceeding is initiated, article 29 deals with the coordination of the foreign and the local proceedings. |
Если местное производство открыто, то вопросы координации между иностранным и местным производствами регулируются в статье 29. |
The plaintiff instituted executive proceedings in respect of a debt arising out of a service contract. |
Истец возбудит исполнительное производство по взысканию задолженности, образовавшейся в связи с договором об оказании услуг. |
All proceedings were transparent and held in an impartial manner. |
Все производство велось прозрачно и беспристрастно. |
If a complaint was warranted, disciplinary proceedings were instituted and if evidence of a criminal offence was found, criminal charges were brought against the suspect. |
Если жалоба обоснована, возбуждается дисциплинарное производство, и в случае выявления признаков уголовного преступления подозреваемому предъявляется обвинение. |
The right to a defence is also ensured to persons who are the subject of proceedings to apply coercive measures of a medical nature. |
Право на защиту обеспечивается также лицу, в отношении которого ведется производство по применению принудительных мер медицинского характера. |
The entire proceedings were based on the use of photographs unlawfully taken during the initial arrest of 21 July 2007. |
Все производство строилось на фотографиях, которые были незаконно сделаны при первоначальном задержании 21 июля 2007 года. |