| However, owing to the demise of Joseph Nzirorera on 1 July 2010 following a long illness, the proceedings against him were terminated. | Однако из-за кончины Джозефа Нзирореры 1 июля 2010 года после продолжительной болезни производство по его делу было закрыто. |
| If applicable, a sentencing judgment will require an additional six to eight weeks and may be followed by appeals proceedings. | Если это окажется необходимым, решение о назначении наказания потребует еще шести-восьми недель, после чего может последовать апелляционное производство. |
| The pre-trial proceedings are still at an early stage. | Досудебное производство по-прежнему находится на раннем этапе. |
| These trial proceedings have now been completed and the case is in the appeal phase. | Такое судебное производство сейчас завершено, и дело находится на апелляционном этапе. |
| Third accused J. Nzirorera died on 1 July 2010 and proceedings against him were terminated. | Третий обвиняемый, Ж. Нзирорера, скончался 1 июля 2010 года, и производство по его делу было закрыто. |
| In September 2010, the Trial Chamber temporarily stayed the proceedings. | В сентябре 2010 года Судебная камера временно приостановила производство. |
| Where the use of torture is confirmed, the perpetrator may be subject only to criminal, not disciplinary, proceedings. | При подтверждении факта пыток в отношении виновного лица может быть возбуждено только уголовное дело, а не дисциплинарное производство. |
| Accordingly, those proceedings were not recognized. | Соответственно, это производство признано не было. |
| The determination of "centre of main interests" under the EC Regulation relates to the jurisdiction in which main proceedings should be commenced. | Определение "центра основных интересов" в рамках Правил ЕС связано с юрисдикцией, в которой следует открывать основное производство. |
| These proceedings have universal scope and aim at encompassing all the debtor's assets. | Такое производство имеет универсальный характер и направлено на то, чтобы охватить все активы должника. |
| Only one set of main proceedings may be opened in the territory covered by the Convention. | На территории, на которую распространяется действие Конвенции, может быть открыто только одно основное производство. |
| The foreign representative's argument that the foreign proceedings itself constituted an activity that would satisfy that definition was rejected. | Утверждение иностранного представителя о том, что иностранное производство само по себе является соответствующим этому определению видом деятельности, было отклонено. |
| The enforcement proceedings were also conducted in the absence of the losing party. | Таким образом, исполнительное производство осуществлялось в отсутствие проигравшей стороны. |
| Honduras stated in its application that it was seeking primarily to intervene in the proceedings as a party. | В своем заявлении Гондурас утверждает, что он стремится прежде всего вступить в производство в качестве отдельной стороны. |
| The judge initiated proceedings against them. | Судья возбудил производство в отношении этих лиц. |
| The Dispute Tribunal ruled that this measure was not suitable where disciplinary proceedings were pending. | Дисциплинарный трибунал вынес решение о неприемлемости этой меры в ситуациях, когда дисциплинарное производство еще не началось. |
| It was noted that the Model Law left sufficient discretion to domestic law to allow the opening of domestic proceedings on other grounds. | Было указано на то, что в Типовом законе предусмотрена достаточная свобода усмотрения для внутреннего законодательства, которое может позволять открывать внутреннее производство на иных основаниях. |
| Where such proceedings are commenced, the competence of the procuring entity to entertain the application ceases. | Если такое производство открывается, рассмотрение соответствующего ходатайства перестает входить в компетенцию закупающей организации. |
| Any proceedings that failed to meet those requirements would be invalid. | Любое производство, в рамках которого эти требования не соблюдаются, является недействительным. |
| If a local proceeding is initiated, article 29 deals with the coordination of the foreign and the local proceedings. | Если местное производство открыто, то вопросы координации между иностранным и местным производствами регулируются в статье 29. |
| The plaintiff instituted executive proceedings in respect of a debt arising out of a service contract. | Истец возбудит исполнительное производство по взысканию задолженности, образовавшейся в связи с договором об оказании услуг. |
| All proceedings were transparent and held in an impartial manner. | Все производство велось прозрачно и беспристрастно. |
| If a complaint was warranted, disciplinary proceedings were instituted and if evidence of a criminal offence was found, criminal charges were brought against the suspect. | Если жалоба обоснована, возбуждается дисциплинарное производство, и в случае выявления признаков уголовного преступления подозреваемому предъявляется обвинение. |
| The right to a defence is also ensured to persons who are the subject of proceedings to apply coercive measures of a medical nature. | Право на защиту обеспечивается также лицу, в отношении которого ведется производство по применению принудительных мер медицинского характера. |
| The entire proceedings were based on the use of photographs unlawfully taken during the initial arrest of 21 July 2007. | Все производство строилось на фотографиях, которые были незаконно сделаны при первоначальном задержании 21 июля 2007 года. |