The court also found that since the foreign court had significant involvement in the proceedings, they were proceedings "subject to control or supervision by a foreign court". |
Суд также заключил, что, поскольку иностранный суд принимал заметное участие в производстве, можно считать, что данное производство "подлежало контролю или надзору со стороны иностранного суда". |
Proceedings against alleged offenders may be initiated only following a complaint from a party entitled to institute civil proceedings, including competitors and the State. |
Судебное разбирательство в отношении предполагаемых правонарушителей может возбуждаться только на основании жалобы стороны, которая имеет право возбуждать гражданское производство и которой могут быть конкуренты и государство. |
The protocol determined that the Bermudan proceedings would be the main proceedings and the Hong Kong SAR proceedings the non-main proceedings. |
В протоколе было определено, что бермудское производство будет основным, а производство в ОАР Гонконг - неосновным. |
The court found that the liquidation proceedings were "foreign proceedings" for the purposes of Chapter 15 and accorded recognition as foreign main proceedings. |
Определив, что ликвидационное производство является "иностранным производством" по смыслу главы 15, американский суд согласился признать его в качестве основного. |
One insolvency law, for example, permits proceedings to be commenced to obtain formal court approval of a reorganization plan that was negotiated voluntarily and approved by creditors through a vote that occurred before the commencement of the proceedings. |
Например, законодательством о несостоятельности одной из стран разрешается открыть производство для получения официального подтверждения судом плана реорганизации, который был составлен на добровольной основе и одобрен кредиторами путем голосования, имевшего место до открытия этого производства. |
And yet the irony is, we're in civil proceedings. |
И ирония в том, что это было гражданское производство. |
Where objections of lack of jurisdiction or of inadmissibility are being considered, oral proceedings are to be limited to statements on the objections. |
Когда исследуются возражения по мотивам отсутствия юрисдикции или неприемлемости, устное производство должно ограничиваться заявлениями в отношении этих возражений». |
The second involves the pending resolution of health-related submissions involving one individual with respect to whom proceedings are suspended. |
Второе обстоятельство связано с отсутствием решения по ходатайствам, касающимся состояния здоровья одного лица, в отношении которого производство было приостановлено. |
The proceedings dealing with protection from violence have to be treated as urgent. |
Производство по делам, связанным с защитой от насилия, должно рассматриваться как неотложное. |
Mr. Olivencia Ruiz (Spain) agreed that formal proceedings must not be replaced by out-of-court processes. |
Г-н Оливенсия Руис (Испания) соглашается с тем, что внесудебные процедуры не должны подменять официальное производство. |
There was another case that raised some questions, even though proceedings were currently under way. |
Еще одно дело вызывает вопросы, хотя по нему и ведется в настоящее время производство. |
The key issue is identifying the State in which those proceedings should commence. |
Ключевой вопрос состоит в том, чтобы идентифицировать государство, в котором должно открываться это производство. |
Customs Authorities of the Republic of Armenia shall conduct investigation proceedings in the event of indications of smuggling and other crimes. |
При наличии признаков контрабанды и иных таможенных преступлений производство дознания осуществляют таможенные органы Республики Армения. |
Disciplinary proceedings for retired CIVPOL officers is dependent upon the applicability of the disciplinary code in such circumstances (see above). |
Дисциплинарное производство в отношении отставных сотрудников ГПООН зависит от применимости дисциплинарных кодексов в таких обстоятельствах (см. выше). |
Had the author challenged the impartiality of one or more of the judges, the proceedings would have been suspended immediately. |
Если бы автор поставил под сомнение беспристрастность одного или нескольких судей, производство по его делу было бы немедленно приостановлено. |
(b) Amendments to the Rules of Procedure and Evidence allowing judges to streamline and accelerate pre-trial and trial proceedings. |
Ь) внесение поправок в правила процедуры и доказывания, позволяющих судьям рационализировать и ускорить предварительное и судебное производство. |
Pre-appeal proceedings were stayed until a number of issues concerning the assignment of counsel to appellants Ngeze and Barayagwiza were resolved. |
Предварительное производство по апелляции было приостановлено до урегулирования ряда вопросов, касавшихся назначения адвоката апеллянтам Нгезе и Бараягвизе. |
Disciplinary proceedings are protracted, and, frequently, more than a year will pass before disciplinary measures can be implemented. |
Дисциплинарное производство носит затяжной характер, и нередко до момента принятия дисциплинарных мер проходит более года. |
Pre-trial and appeals proceedings were held, in anticipation of trials beginning in late 2006 or early 2007. |
Было проведено досудебное и апелляционное производство, и ожидается, что судебные процессы начнутся в конце 2006 года или в начале 2007 года. |
Pre-trial proceedings were conducted in six cases involving seven accused. |
Было осуществлено предварительное производство по шести делам с участием семи обвиняемых. |
It is thus doubtful whether proceedings limited to mere questions of law are sufficient. |
Поэтому сомнительно, что производство, ограниченное только вопросами права, является достаточным. |
In 2011, the General prosecutor's Office drafted guidelines for prosecutors involved in or supervising proceedings on crimes motivated by prejudice and hate. |
В 2011 году Генеральная прокуратура разработала инструкции для прокуроров, которые ведут производство или надзирают за производством в связи с преступлениями на почве предрассудков и ненависти. |
The Civil Code provides for proceedings seeking verification of the conformity of the normative acts of both legislative and executive organs. |
Гражданским Кодексом Азербайджанской Республики предусмотрено производство о возбуждении ходатайства по проверке соответствия нормативно правовых актов, как законодательного, так и исполнительных органов. |
There are, however, certain concerns regarding disciplinary codes and proceedings. |
В то же время определенную озабоченность вызывают дисциплинарные кодексы и дисциплинарное производство. |
Since the Tribunal began, 161 persons have been charged and proceedings against 94 accused have concluded. |
С момента начала Трибуналом своей деятельности 161 лицу были предъявлены обвинения, а производство по делам 94 обвиняемых было завершено. |