The Judicial Observatory, developed with UNICEF support, showed a significant number of proceedings not being carried out as per provisions by the Child and Adolescent Code. |
Судебный наблюдательный совет, созданный при поддержке ЮНИСЕФ, показал, что производство по значительному количеству дел не соответствует положениям Кодекса детства и юношества65. |
Noting the aforementioned guilty plea, the Trial Chamber decided to separate the proceedings against Mr. Todorović from those against his four co-accused in the Simić case and held a sentencing hearing on 4 May 2001. |
Приняв к сведению вышеупомянутое заявление подсудимого о признании себя виновным, Судебная камера постановила выделить дело г-на Тодоровича в отдельное от его четырех сообвиняемых по делу Симича производство и провести 4 мая 2001 года слушание для вынесения приговора. |
Permitting a joint application is not intended to predetermine how, if the proceedings commence, they will be administered and, in particular, whether they will be subject to procedural coordination. |
Подача объединенных заявлений разрешается не для того, чтобы предопределить порядок управления производством, если таковое открывается, и, в частности, решение вопроса о том, будет ли производство подлежать процедурной координации. |
There were major advantages to reducing, i.e. prioritizing the number of cases prosecuted: shorter procedures and greater diversification of actions, such as complaints before the Tribunal, non-adversarial proceedings, extrajudicial and judicial settlements. |
Такое сокращение дало существенные преимущества, например: позволило приоритизировать рассматриваемые дела, ускорить производство и диверсифицировать процедуры, в частности подавать жалобы в суд, использовать несостязательные, внесудебные и судебные механизмы урегулирования споров. |
6.3 The Committee notes the authors' complaint that Spanish criminal procedure legislation allows the prosecutor the option of requesting additional investigation proceedings after the investigation phase has concluded. |
6.3 Комитет принимает к сведению жалобу авторов на тот счет, что уголовно-процессуальное законодательство Испании предоставляет прокурору возможность затребовать производство дополнительных действий по сбору доказательств после закрытия следствия. |
Some insolvency laws which require all assets to be subject to the proceedings in the first instance allow them to be separated where there is proof of harm or prejudice. |
В законодательстве о несостоятельности некоторых стран, согласно которому требуется, чтобы на первом этапе производство охватывало все активы, разрешается выделять некоторые активы, когда имеются доказательства причинения убытков или ущерба. |
4.5 On 7 May 2009, the Supreme Court allowed the author's request for cognizance in relation to the charge of embezzlement and declared null and void the proceedings related to that crime on the grounds that he had not been properly charged. |
4.5 7 мая 2009 года ВС поддержал ходатайство автора о передаче дела о присвоении денежных средств на рассмотрение в вышестоящую инстанцию и признал все производство недействительным, поскольку автору не были должным образом предъявлены обвинения в совершении этого преступления. |
When the communication was submitted, on 9 March 2010, no judgement had been made regarding his possible criminal liability, as the proceedings were at the stage of the preliminary hearing. |
На момент представления сообщения, т.е. по состоянию на 9 марта 2010 года не было вынесено судебного решения относительно его возможной уголовной ответственности, поскольку производство находилось на стадии предварительного слушания. |
When the President or the members of the Government is charged with a criminal offence punishable with more than 2 years imprisonment, he or she shall be suspended from office so that the proceedings can be pursued. |
Если президенту или члену правительства предъявляется обвинение в совершении уголовного преступления, влекущего наказание в виде тюремного заключения сроком более двух лет, то он временно отстраняется от должности, чтобы можно было осуществлять производство. |
In the case of asylum-seekers who are not protected by the Geneva Convention, proceedings to grant asylum are carried out before an ordinary civil judge under case law as per point (1). |
Что касается лиц, ищущих убежища, которым не обеспечивается защита согласно Женевской конвенции, производство по вопросу о предоставлении убежища осуществляется ординарным гражданским судьей на основании прецедентного права в каждом отдельном случае. |
Offenses committed for racist or xenophobic reasons are subject to scrutiny by superior-level organs, while the files of cases in which preparatory proceedings were denied or terminated are examined by appeal prosecutor's offices to determine the viability of such decisions. |
Дела о преступлениях расистского или ксенофобского характера рассматриваются инстанциями более высокого уровня, а досье по делам, по которым предварительное производство не было возбуждено или было прекращено, направляются в апелляционную прокуратуру на предмет установления правомерности таких решений. |
It also urges the State party to establish child-specific and child-friendly mechanisms for children complaining against breaches of their privacy and to increase the protection of children involved in penal proceedings. |
Он также настоятельно призывает государство-участник создать ориентированные на детей и адаптированные к их нуждам механизмы, куда дети могли бы обращаться с жалобами на нарушение их права на неприкосновенность частной жизни и которые служили бы дополнительной защитой для детей, вовлеченных в уголовное производство. |
Whether the debtor's property outside the country where the proceedings are taking place will become part of the estate raises issues of cross-border insolvency. |
Вопрос о том, станет ли имущество должника, находящееся за пределами страны, в которой ведется производство по делу о несостоятельности, частью имущественной массы, выдвигает на первый план проблематику трансграничной несостоятельности. |
It was agreed that a provision allowing the appointing authority to opt for a truncated tribunal should include all necessary limitations so as to ensure that it might only happen in exceptional circumstances, and taking account of the stage of the proceedings. |
Было также решено, что положение, разрешающее компетентному органу принять решение о продолжении работы третейского суда в усеченном составе, должно включать все необходимые ограничительные элементы, с тем чтобы обеспечить возможность использования этого механизма только в исключительных обстоятельствах и с учетом этапа, на котором находится производство. |
The proceedings against Miodrag Jokić were separated on 17 September 2003 upon his entry of a guilty plea and, at the request of the prosecution, the proceedings against Pavle Strugar were separated on 26 November 2003 just prior to the commencement of his trial. |
Производство по делу Миодрага Йокича было выделено в отдельное производство 17 октября 2003 года после признания им своей вины и, по просьбе обвинения, производство по делу Павле Стругара было выделено в отдельное производство 26 ноября 2003 года непосредственно перед началом его судебного процесса. |
the plan can be terminated; and if the reorganization proceedings have not closed, the proceedings can be converted to liquidation. |
Ь) если реорганизационное производство не закрыто, производство может быть преобразовано в ликвидацию. |
Some laws regarded the proceedings as complete once the plan was approved, so that issues of implementation lay outside their scope; others provided for the proceedings to be terminated once the plan had been fully implemented. |
Законодательство некоторых стран устанавливает, что производство считается оконченным после принятия плана, вследствие чего вопросы осуществления плана им не регулируются; в законодательстве других стран предусматривается, что производство считается оконченным лишь после того, как план будет выполнен полностью. |
On the advice of the Attorney-General, proceedings were transferred to the Magistrate's Court of Mutur where 101 charges have been filed against 7 suspects, who remain in custody. |
По рекомендации Генерального прокурора производство по делу было перенесено в мировой суд Мутура, где семи подозреваемым, которые по-прежнему содержатся под стражей, предъявлено обвинение из 101 пункта. |
The Court exercised its inherent jurisdiction to stay the Builder's Lien action, until completion of the arbitral procedure, considering that a multiplicity of proceedings was not desirable. |
Апелляционный суд воспользовался данными ему полномочиями и приостановил производство по делу о передаче возводимого объекта ответчику под залог до завершения арбитражной процедуры, рассудив при этом, что проводить несколько процедур нецелесообразно. |
The jurisdiction of the Court is limited to offences triable summarily, committal proceedings and certain inquiries, together with civil litigation up to a prescribed level. |
Юрисдикция Суда ограничена разбором правонарушений, подпадающих под упрощенное производство, рассмотрением вопроса о возбуждении дел и проведением определенных расследований, а также гражданскими тяжбами до установленного предела. |
For example, NAFTA arbitration panels routinely enter confidentiality orders allowing the parties to redact confidential information prior to the publication of documents and permitting the panel to close otherwise public proceedings when necessary. |
Например, арбитражные комитеты СССТ часто издают приказы о конфиденциальности с занесением в производство, что позволяет сторонам редактировать конфиденциальную информацию до публикации документов и разрешает комитету при необходимости закрывать доступ к разбирательствам, которые во всех других отношениях являются публичными. |
Mr. Redmond (United States of America) said that one of the difficulties in cross-border cases was that the proceedings could be duplicated in different jurisdictions, greatly diminishing the ultimate payment to creditors and companies' ability to reorganize. |
Г-н Редмонд (Соединенные Штаты Америки) подчеркивает, что одна из проблем в связи с делами по трансграничной несостоятельности состоит в том, что производство по этим делам может дубли-роваться в нескольких странах, а это значительно сокращает шансы потенциальной выплаты креди-торам и способность компании к реорганизации. |
Five charges were brought on the basis of article 76, paragraph 2, of the Penal Code; all 5 proceedings are pending. |
В пяти случаях были возбуждены уголовные дела по обвинению в совершении преступлений, предусмотренных пунктом 2 статьи 76 Уголовного кодекса; во всех пяти случаях производство по делу не завершено. |
Under the law enacting the MLCBI into United States law the debtors' insolvency representatives sought recognition of the foreign proceedings as "foreign main proceedings" in the same United States court in which approval of the settlement agreement was pending. |
Суд признал иностранное производство в отношении должников неосновным иностранным производством, отказавшись признать их в качестве "основного иностранного производства". |
With a view to protecting creditors, however, some insolvency laws will provide a mechanism enabling reorganization to be converted into liquidation upon a determination, either at an early stage of the proceedings or later, that reorganization is not likely to, or cannot, succeed. |
Тем не менее в целях защиты кредиторов в законодательстве о несостоятельности некоторых стран предусматривается механизм, позволяющий преобразовывать реорганизационное производство в ликвидационное, если определяется, что реорганизационные процедуры вряд ли увенчаются успехом или не могут быть успешными. |