| Failing such consent, the proceedings continue their usual course. | В противном случае производство продолжается в обычном порядке. |
| However this approach often leads to proceedings being commenced after the possibilities of reorganization have disappeared. | Тем не менее в результате применения такого подхода производство обычно открывается после того, как все возможности, связанные с реорганизацией, уже исчерпаны. |
| With one exception, proceedings in the cases in question are well advanced. | За одним исключением производство по этим делам находится на весьма продвинутой стадии. |
| For example, the parties may agree which is the primary proceeding and therefore has precedence over the other proceedings. | Например, стороны могут договориться о том, какое производство является первичным и, соответственно, имеет приоритет перед другими производствами. |
| No one was able to coordinate the proceedings and it was effectively broken up. | Ни один из них не смог обеспечить координацию этих процессуальных действий, и организовать единое производство не удалось. |
| Thus it granted the stay of the proceedings and referred the parties to arbitration pursuant to MAL 8 (1). | Поэтому он постановил приостановить производство по делу и направить стороны в арбитраж согласно статье 8 (1) ТЗА. |
| In some States, different proceedings could be consolidated or transferred to an appropriate court. | В ряде государств производство по различным делам может быть объединено или передано в соответствующий суд. |
| At that level, proceedings in different jurisdictions would involve diversity of assets, creditors, laws, priorities and so forth. | На этом уровне производство, начатое в различных правовых системах, будет связано с самыми различными активами, кредиторами, законами, приоритетами и т.д. |
| The proceedings are oral and public; the law may lay down exceptions. | Производство в судах является устным, а заседания открытыми, кроме случаев, предусмотренных законом. |
| No one was able to coordinate the proceedings and it was effectively broken up. | Не было никого, кто мог бы обеспечить координацию общего производства, и оно разбилось на производство по отдельным делам. |
| For those reasons it often leads to proceedings being commenced after the possibilities of reorganization have disappeared. | По этим причинам использование этого подхода часто приводит к тому, что производство открывается лишь после того, как исчезнут возможности для проведения реорганизации. |
| Mr. Iwasawa expressed his support for a reference to civil proceedings. | Г-н Ивасава поддерживает ссылку на гражданское производство. |
| Civil proceedings, as a private matter, can usually be abandoned or ended by compromise at any time. | Как правило, производство по гражданскому делу может быть в любое время прекращено или завершено компромиссным урегулированием по личному желанию истца. |
| The appeal proceedings shall be in writing unless the Appeals Chamber decides to convene a hearing. | З. Апелляционное производство осуществляется письменно, если только Апелляционная палата не выносит решения о проведении слушания. |
| Appeal proceedings are adversarial and grounded in the equality of the parties (ibid., para. 2). | Апелляционное производство ведется на основе состязательности и равноправия сторон (там же, пункт 2). |
| According to data obtained from the House of Correction, disciplinary proceedings were conducted against officers for cruel and inhuman punishment of convicted persons. | Согласно данным, полученным от исправительного учреждения, дисциплинарное производство проводилось в отношении должностных лиц за жестокое и бесчеловечное наказание осужденных. |
| The plaintiffs started arbitration proceedings to request return of the deposit and damages for breach of contract. | Истцы возбудили арбитражное производство с требованием вернуть задаток и получить возмещение ущерба за нарушение договора. |
| The document for which the Prosecutor had requested that the proceedings be reopened was ultimately admitted as an exhibit. | Документ, в связи с которым Обвинитель просил возобновить производство, в конечном итоге был допущен в качестве вещественного доказательства. |
| The closing arguments were presented from 26 to 29 June 2001, whereafter the Chamber declared the proceedings closed. | В период 26 - 29 июня 2001 года излагались заключительные доводы, после чего Камера объявила производство закрытым. |
| Disciplinary proceedings were initiated against 3,579 officers. | Дисциплинарное производство было возбуждено в отношении 3579 сотрудников. |
| This consent made it possible to enter the case in the Court's List and to open the proceedings. | Это согласие позволило Суду включить данное дело в Общий список дел и начать производство. |
| However, several disciplinary proceedings have been taken against several ISA personnel. | Вместе с тем в отношении нескольких сотрудников АБИ было возбуждено дисциплинарное производство. |
| In addition, disciplinary proceedings have been instituted against militia officers for improper performance of their duties. | Кроме того, за ненадлежащее исполнение работниками милиции своих обязанностей было возбуждено дисциплинарное производство. |
| In order to manage the proceedings efficiently they should have the benefit of a complete dossier of evidence. | Для того чтобы эффективно вести производство, судьи должны располагать полным досье со свидетельскими показаниями. |
| 2.6 The author appealed this decision on the additional ground that the proceedings constituted cruel and unusual treatment. | 2.6 Автор обжаловал это решение на том дополнительном основании, что производство представляет собой жестокое и необычное обращение. |