34(D) Court may suspend setting aside proceedings to permit arbitral tribunal to act so as to eliminate the grounds for setting aside. |
34(D) Суд может приостановить производство по вопросу об отмене, с тем чтобы предоставить арбитражному суду возможность предпринять действия, которые устранят основания для отмены арбитражного решения |
As regards evidence, the Code of Criminal Procedure of Bolivia provides that evidence shall have value only if it has been obtained lawfully and has been introduced in the proceedings in accordance with the provisions of the Constitution and the Code. |
В отношении доказательств Уголовно-процессуальный кодекс Боливии предусматривает, что доказательства имеют значение и ценность лишь в том случае, если они были получены законным образом и допущены в производство в соответствии с положениями Конституции и Кодекса. |
At the twentieth special session, States were encouraged to transfer between them criminal prosecution proceedings where such transfer might be in the interest of the proper administration of justice, in particular, if their legal systems were similar and they did not extradite their own nationals. |
На двадцатой специальной сессии государствам было предложено передавать производство по уголовным делам, если такая передача может отвечать интересам надлежащего отправления правосудия, особенно в тех случаях, если их правовые системы аналогичны и не предусматривают выдачи своих граждан. |
The proceedings before the Prosecutor's Office for War Crimes in Belgrade with regard to the "Ovcara" case have been assessed by all relevant international observers as very successful and as being in accordance with international standards. |
Судебное производство, проводимое Канцелярией Обвинителя по военным преступлениям в Белграде по «Овчарскому делу», было оценено всеми соответствующими международными наблюдателями как весьма успешное и соответствующее международным стандартам. |
It was also suggested that in draft article 14.4 the 90-day period should be specified as a default rule that would apply unless the law of the State where the proceedings were instituted provided for a longer period. |
Было также высказано мнение о том, что устанавливаемый в проекте статьи 14.4 срок в 90 дней должен представлять собой субсидиарное правило, которое будет применяться в том случае, если в законодательстве государства, в котором возбуждено производство, не предусматривается более длительный срок. |
In the order, in accordance with article 133, paragraph 4, of the Rules of the Tribunal, the President further decided that oral proceedings would be held and fixed 14 September 2010 as the date for the opening of the hearing. |
В том же постановлении, сообразно с пунктом 4 статьи 133 Регламента Трибунала, Председатель также постановил провести устное производство и определил датой его начала 14 сентября 2010 года. |
It could also include consolidating several of its proceedings; the possibility of collective indictments; the need to investigate and punish only serious crimes and to clarify that compliance with reduced sentences would start from the date of sentencing. |
Она может также предусматривать возможность объединения нескольких дел в общее производство; возможность коллективных обвинений; необходимость расследования и наказания только за серьезные преступления и разъяснение того, что исполнение смягченных приговоров исчисляется с даты вынесения приговора. |
Finds that the Application for permission to intervene in the proceedings filed by the Republic of Costa Rica under Article 62 of the Statute of the Court cannot be granted. |
устанавливает, что заявление о разрешении вступить в производство по делу, поданное Республикой Коста-Рика на основании статьи 62, не может быть удовлетворено. |
A particular transition issue arises in relation to enforcement, that is, whether enforcement proceedings that had commenced prior to the effective date of the new law would have to be abandoned and recommenced under the new law. |
Особые вопросы, касающиеся переходного периода, возникают в связи с принудительным исполнением обеспечительных прав, т.е. в связи с тем, должно ли согласно новому законодательству быть закрыто и вновь открыто исполнительное производство, открытое до вступления в силу этого нового законодательства. |
For instance, foreigners involved in 22 deportation cases had been released, and the proceedings had been declared null and void because the 24-hour limit had been exceeded and the persons concerned had not been properly informed of their rights. |
Например, иностранцы, проходящие по 22 делам о депортации, были освобождены, а производство было объявлено недействительным, поскольку был превышен предельный срок в 24 часа, а соответствующие лица не были в установленном порядке извещены о своих правах. |
It therefore declared the entire proceedings null and void, causing the trial to revert to the preliminary phase, and granted the Attorney-General's Office 30 days to issue a new indictment against the author. |
В этой связи все производство по делу было признано недействительным, разбирательство было возвращено на предварительную стадию, а прокуратуре было предоставлено 30 дней для повторного предъявления обвинений автору сообщения. |
Consequently, the Committee considers that the proceedings against the author suffered from undue delay, contrary to the provisions of article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant. |
В связи с этим Комитет считает, что производство по делу автора проходило с задержками в нарушение положений подпункта с) пункта З статьи 14 Пакта. |
The Model Law reflects the significance of the concept, defining proceedings opened in the country that is the centre of main interests as the "main" proceeding. |
В Типовом законе признается ее важное значение, поскольку производство, открытое в стране места нахождения центра основных интересов, определяется как "основное" производство. |
Contrary to the arguments of the State party, the Committee considered that the proceedings were prolonged, not because of a procedural error on the part of the authors, but because of a conflict of competence between authorities. |
Комитет вопреки доводам, приведенным государством-участником, счел, что производство оказалось затянутым, но не в силу процессуальной ошибки, вменяемой авторам сообщения, а вследствие конкуренции юрисдикций органов власти. |
At the close of the reporting period, appeal proceedings are ongoing for 10 accused, 27 are currently on trial, and one accused is awaiting judgement. |
На конец отчетного периода в отношении 10 обвиняемых продолжается апелляционное производство, в отношении 27 проводится судебное разбирательство, а один обвиняемый ожидает вынесения решения. |
The Task Force has assisted the Office of Legal Affairs and the outside legal counsel in their efforts in both cases. The recovery proceedings in both cases are ongoing. |
Целевая группа оказала помощь Управлению по правовым вопросам и внешнему юрисконсульту в их усилиях в связи с обоими делами, по которым сейчас ведется производство по взысканию ущерба. |
In particular, it recalls that the Supreme Court, in a decision of 25 July 2002 arising from the judicial review, annulled the proceedings subsequent to the submission of the appeal in cassation against the verdict of the trial court. |
В частности, оно напоминает, что Верховный суд в своем решении от 25 июля 2002 года, вынесенном в рамках процедуры кассации, объявил производство, последовавшее за подачей кассационной жалобы в отношении решения суда первой инстанции, недействительным. |
As previously reported, obstacles to inter-State judicial cooperation are the lack of extradition agreements between States of the former Yugoslavia and legal barriers which prevent the transfer of war crimes proceedings between these States. |
Как указывалось ранее, в число препятствий на пути межгосударственного судебного сотрудничества входит отсутствие соглашений о выдаче между государствами бывшей Югославии и юридические барьеры, не позволяющие передавать производство по делам о военных преступлениях между этими государствами. |
Under articles 5, 7, 8, 11, 15, 16 and 17 and others, proceedings relating to crimes committed by foreign citizens and stateless persons in Tajikistan are conducted in accordance with the provisions of the Code. |
Согласно статьям 5, 7, 8, 11, 15-17 и другим статьям УПК РТ производство по делам о преступлениях, совершенных иностранными гражданами или лицами без гражданства на территории республики, ведется в соответствии с правилами настоящего кодекса. |
The length of proceedings in this case will depend on the outcome of the Appeals Chamber decision on the severance of Matthieu Ngirumpatse from the case and the state of his health. |
Продолжительность разбирательства по этому делу будет зависеть от решения Апелляционной камеры о выделении дела Мэтью Нгирумпатсе в отдельное производство и от состояния его здоровья. |
The Mechanism shall have competence to conduct, and complete, all review proceedings for which the application for review of the judgment is filed on or after the commencement date of the respective branch of the Mechanism. |
Механизм компетентен провести и завершить производство по всем разбираемым в порядке пересмотра делам, по которым ходатайство о пересмотре решения подается в дату начала функционирования соответствующего отделения Механизма или после этой даты. |
If, in addition to two or more foreign proceedings, there is a proceeding in the enacting State, the court will have to act pursuant to both articles 29 and 30. |
Если в дополнение к нескольким иностранным производствам производство ведется и в принимающем государстве, то суду будет необходимо действовать на основании как статьи 29, так и статьи 30. |
Under article 268 of the Code of Administrative Offences, persons charged with administrative offences have the right inter alia to speak in their native language and to use the services of an interpreter if they are not proficient in the language in which the proceedings are conducted. |
Согласно статье 268 Кодекса Украины об административных правонарушениях к правам лица, привлекаемого к административной ответственности, принадлежит, в частности, право выступать на родном языке и пользоваться услугами переводчика, если он не владеет языком, на котором ведется производство. |
If any doubts arise as to the ability of the person under interrogation to communicate in the language used for the proceedings, it must be specified what language the person will use. |
Если возникают сомнения по поводу владения допрашиваемым языком, на котором ведется производство по делу, следует уточнить, на каком языке он желает давать показания. |
Inclusion of information regarding the nature of the foreign proceedings and the foreign representative as defined in article 2 in the orders made by the court commencing the foreign proceeding can facilitate the task of recognition in relevant cases. |
Облегчению задачи признания в соответствующих случаях может способствовать включение в постановления, выносимые судом, возбуждающим иностранное производство, информации, которая относится к характеру иностранного производства и иностранному представителю, как это определено в статье 2. |