(b) Oral proceedings under article 69 of the Rules: 4 days; |
Ь) устное производство в соответствии со статьей 69 Регламента: 4 дня; |
In this connection, the Court has already announced that the oral proceedings in the case concerning Aerial Herbicide Spraying (Ecuador v. Colombia) will open on 30 September 2013. |
В этой связи Суд уже объявил, что устное производство по делу, касающемуся Авиараспыления гербицидов (Эквадор против Колумбии), начнется 30 сентября 2013 года. |
This gives an Australian superior court a discretion to adjourn enforcement proceedings where an application to set aside the award has been made to the appropriate authority (here, the Oregon Court). |
Согласно этому пункту, вышестоящий австралийский суд вправе по своему усмотрению отложить исполнительное производство, если в компетентный орган (в данном случае суд штата Орегон) подано ходатайство об отмене арбитражного решения. |
In such case, there may be reasons to stay the proceedings, based on considerations of efficiency and appropriate use of judiciary resources; however, this determination falls squarely within the District Court's appreciation. |
Суд признал, что в подобных случаях может быть целесообразно приостановить производство из соображений эффективности и рационального использования судебных ресурсов, однако отметил, что данный вопрос находится в компетенции районного суда. |
Definition of procedures to protect the child involved in civil or penal proceedings as a victim, offender or witness of violence; |
определение процедур защиты детей, вовлеченных в гражданское или уголовное производство в качестве жертв, виновных лиц или свидетелей насилия; |
He stated that the United Kingdom had a robust framework for combating corruption that provided not only for criminal confiscation, but also for non-conviction-based confiscation and civil proceedings. |
Он отметил, что в Соединенном Королевстве существует жесткая нормативная база для борьбы с коррупцией, предусматривающая не только конфискацию в уголовно-правовом порядке, но и конфискацию без вынесения обвинительного приговора и гражданское производство. |
The Convention does not provide any standard by which a court should decide whether to stay enforcement proceedings, thereby leaving courts in Contracting States to use their discretion. |
Конвенция не предусматривает какой-либо нормы, на основании которой суд должен решить, следует ли откладывать исполнительное производство, и тем самым оставляет решение этого вопроса на усмотрение судов в Договаривающихся государствах. |
It was generally agreed that prolonged enforcement proceedings could have a negative impact on the availability and the cost of credit and that, therefore, the importance of expeditious judicial proceeding should be emphasized. |
Было выражено общее согласие с тем, что длительное исполнительное производство может оказывать негативное воздействие на доступность и стоимость кредита и что в связи с этим следует подчеркнуть важное значение оперативного судебного производства. |
The Law sets out that any person who believes to be discriminated shall have the right to initiate criminal or civil proceedings before the courts of general jurisdiction. |
Закон гласит, что любое лицо, считающее, что оно подвергается дискриминации, должно иметь право инициировать уголовное или гражданское производство в судах общей юрисдикции. |
When proceedings do not take place, Article 142 of the Code gives to the victim a second possibility to sue a civil action by way of private prosecution. |
Если производство не проводится, то в соответствии со статьей 142 Кодекса потерпевшему предоставляется вторая возможность подавать гражданский иск в порядке частного обвинения. |
If the measure had been requested before the proceedings had begun, then the judge of the court of first instance would have had competence to consider the appeal. |
Если бы производство по делу, в отношении которого было заявлено ходатайство, не было начато, ее рассмотрение относилось бы к компетенции суда первой инстанции. |
In accordance with article 510 of the Code, separate proceedings may be instigated at the pre-trial investigation stage for minors who have participated in the commission of a crime together with adults. |
В соответствии со статьей 510 Кодекса дело в отношении несовершеннолетнего, участвовавшего в совершении преступления вместе со взрослыми, на стадии предварительного следствия может быть выделено в отдельное производство. |
10.69 Further to paragraph 10.53 of the previous report, we have commissioned the Duty Lawyer Service to operate the Legal Representation Scheme for Children or Juveniles involved in care or protection proceedings since October 2003. |
10.69 В дополнение к сказанному в пункте 10.53 предыдущего доклада мы поручили Службе штатных юристов реализовывать с октября 2003 года Программу законного представительства детей и подростков, вовлеченных в производство по делам об опеке и защите. |
Once recommendations or suggestions have been agreed upon, the Office of the Prosecutor and the Association of Defence Counsel will be consulted with a view to coming to a common understanding on how such measures will be incorporated into pre-trial and trial proceedings. |
После согласования рекомендаций или предложений будут проведены консультации с Канцелярией Обвинителя и Ассоциацией адвокатов защиты с целью прийти к взаимопониманию относительно того, каким образом подобные меры будут включены в досудебное и судебное производство. |
The fund directors applied for commencement of liquidation proceedings in Bermuda and in 2009 the court commenced the proceeding and appointed the foreign representatives as liquidators of both funds. |
Руководство фондов подало ходатайство об открытии ликвидационного производства на Бермудских островах, и в 2009 году суд начал производство и назначил иностранных представителей для ликвидации обоих фондов. |
Expedited, simplified proceedings, including pre-packs and other mechanisms suitable for the insolvency of MSMEs |
Ускоренное, упрощенное производство по делу о несостоятельности, включая реорганизацию на заранее согласованных условиях и другие механизмы, подходящие для несостоятельности ММСП |
Pursuant to article 510 of the Code of Criminal Procedure, proceedings involving minors who have committed an offence accompanied by adults may be conducted separately during the preliminary investigation. |
В соответствии со статьей 510 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана дело в отношении несовершеннолетнего, участвовавшего в совершении преступления вместе со взрослыми, на стадии предварительного следствия может быть выделено в отдельное производство. |
In addition, States parties must ensure that the rights and guarantees provided by domestic law are applicable to any person against whom extradition proceedings are being carried out in connection with offences covered by the Convention (article 16, paragraph 13). |
Кроме того, государства-участники обязаны обеспечить применимость прав и гарантий, предусмотренных внутренним законодательством, к любому лицу, по делу о выдаче которого осуществляется производство в связи с преступлениями, охватываемыми Конвенцией (пункт 13 статьи 16). |
A separate chapter of the Code of Criminal Procedure, on proceedings involving offences by minors, is devoted to the provisions of article 14, paragraph 4, of the Covenant. |
Нормам части 4 ст. 14 МПГПП посвящена отдельная глава Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана «Производство по делам о преступлениях несовершеннолетних». |
According to article 44: Civil proceedings may also be brought independently of the criminal case, if the case has already begun or during the course thereof. |
Статья 44 гласит: Гражданские иски могут также возбуждаться независимо от уголовного дела, если производство по делу уже началось или если оно находится в процессе рассмотрения. |
Section B, on reorganization, dealt first with formal reorganization proceedings, i.e. those conducted under the insolvency law, and explained why it was felt they should be included. |
Раздел В, озаглавленный "Реорганизация", начинается с указания на официальное реорганизационное производство, то есть на те процедуры, которые осуществляются согласно законодательству о несостоятельности, и в нем обосновывается целесообразность их включения в такое законодательство. |
Accordingly, as of 5 May 2004, the Tribunal has either completed or is holding trials or, in the case of guilty pleas, sentencing proceedings involving 59 defendants. |
В соответствии с этим по состоянию на 5 мая 2004 года Трибунал либо завершил разбирательства либо проводит судебные процессы или, в случае с обвиняемыми, признавшими свою вину, осуществляет производство по вынесению приговоров по делам 59 обвиняемых. |
The system was introduced to all new cases commencing pre-trial proceedings as from 1 December 2004, and is currently applied to 20 of the 52 defence teams at the pre-trial stage. |
Данная система была введена в отношении всех новых дел, по которым начиная с 1 декабря 2004 года началось предварительное производство, и она в настоящее время применяется в отношении 20 из 52 групп защиты на стадии предварительного производства. |
The State party contends that the progress of the proceedings was considerably hindered by the author's lack of cooperation with her then counsel and failure to submit the requested documents. |
Государство-участник утверждает, что производство в значительной степени осложнялось тем, что автор не сотрудничала надлежащим образом с адвокатом, которому было поручено работать с ней на тот момент, а также тем, что ею не были представлены запрошенные документы. |
Furthermore, it turned out that the couple's ownership of the flat had not been registered and that civil proceedings had been suspended in this connection. |
Кроме того, оказалось, что право собственности пары на квартиру не было зарегистрировано и что гражданское производство по этому делу было приостановлено. |