The proceedings were subsequently suspended following a determination that the transferred accused was unfit to stand trial. |
Позднее, после того, как было вынесено заключение о том, что переданный Сербии обвиняемый не может предстать перед судом по состоянию здоровья, производство было приостановлено. |
The ombudswoman has the authority to recommend that the Enforcement Division carry out a criminal investigation, as well as to recommend the initiation of administrative proceedings. |
Уполномоченный наделена правом рекомендовать отделу правоприменения провести уголовное расследовании или возбудить административное производство. |
The cassation procedure is a special oversight mechanism that allows for a judicial review of judgements that mark the end of proceedings in courts of first and second instance. |
Кассация представляет собой чрезвычайную меру надзора, заключающуюся в юридическом пересмотре решения, которым завершилось производство в нижестоящей судебной инстанции. |
The Italian debtor requested enforcement of the Italian proceedings, which would apparently result in the United States creditor being unable to set-off the two judgements. |
Итальянский же должник требовал признать итальянское производство, в случае чего американский кредитор лишился бы возможности добиться взаимозачета. |
The CLB found for the second respondent and stayed the proceedings before it, referring the matter to arbitration. |
СКП ходатайство второго ответчика удовлетворил и приостановил начатое производство, направив стороны в арбитраж. |
Under article 27, if a legally valid guilty verdict or acquittal has already been reached, then no further proceedings may take place on the case. |
Наличие находящегося в законной силе обвинительного или оправдательного приговора исключает производство по делу (статья 27). |
The proceedings and the judgement of the District Court were allegedly based on Polytechna's submissions alone. |
Производство по делу и решение районного суда основывались исключительно на материалах, представленных агентством "Политехна". |
During the proceedings, the principle of the adversarial procedure shall apply. |
Производство по делу строится на началах состязательности. |
There should be a single primary administrative forum for a cross-border insolvency (although the Rationale recognizes that there may be ancillary/secondary proceedings). |
Должно быть единообразное основное административное производство по вопросам трансграничной несостоятельности (хотя в пояснении допускается возможность существования вспомогательного/неосновного производства). |
Another measure taken to accelerate proceedings at the Tribunal has been the joinder of cases. |
Еще одной мерой, направленной на ускорение работы Трибунала, является объединение нескольких уголовных дел в одно производство. |
Mr. YAKOVLEV, for his part, also stressed the need to leave scope for instituting proceedings even in the absence of complaints by the victims. |
Г-н ЯКОВЛЕВ также придерживается того мнения, что должна быть предусмотрена возможность возбуждать производство по делу даже в отсутствие жалоб со стороны потерпевших. |
These include procedural mechanisms, such as adding the costs of the proceedings to the secured obligation in the event that they are unsuccessful, or requiring affidavits from grantors as a prerequisite to launching such proceedings. |
К ним относятся самые различные процессуальные механизмы, в частности включение расходов на производство в сумму обеспеченного обязательства в том случае, если производство закончилось безрезультатно, или предъявление лицам, предоставляющим право, и их адвокатам требования о представлении аффидавита в качестве предварительного условия для открытия такого производства. |
Commencement of expedited reorganization proceedings (146) The insolvency law should specify that expedited proceedings can be commenced on the application of any debtor that: |
В законодательстве о несостоятельности должно быть определено, что ускоренное реорганизационное производство может быть открыто по ходатайству любого должника, который: |
In addition to these criminal charges, 32 MUP RS personnel also had disciplinary proceedings instituted against them. |
Помимо этих уголовных обвинений в отношении 32 сотрудников МВД РС было также проведено дисциплинарное производство. |
Depending upon the nature of the debtor's business and the assets concerned, there may be limited situations where reorganization proceedings could be based upon establishment. |
Как правило, такое производство ограничивается ликвидационным производством, охватывающим активы должника, которые находятся на территории этого государства. |
When a case is pending before the Court, it is not possible to foresee whether and when incidental proceedings may be instituted. |
Когда на рассмотрении Суда находится то или иное дело, невозможно предугадать, начнется ли по нему особое производство. |
The judge handed down an order dated 4 April 1994 to shelve proceedings definitively. |
В соответствии с решением от 4 апреля 1995 года производство по делу было прекращено. |
In some countries the anti-suit injunction, restraining a party from commencing or continuing proceedings in another jurisdiction, may also be relevant. |
В некоторых странах может также использоваться судебный приказ о запрете на возбуждение иска, который запрещает какой-либо стороне открывать или продолжать производство в другой юрисдикции. |
The Decree granted amnesty to 2,200 aliens and stateless persons and halted proceedings in 945 criminal cases, leading to the acquittal of 147 persons. |
В соответствии с Указом Президента Республики Узбекистан об амнистии от 30 апреля 1999 года прекращено производство по 945 уголовным делам, по которым 147 человек были освобождены от уголовной ответственности. |
Separate proceedings continued against Vojislav Šešelj, leader of the Serbian Radical Party, charged with the persecution and forcible deportation of non-Serbs in both Croatia and BiH. |
Кроме того, продолжалось отдельное производство по делу лидера Сербской радикальной партии Воислава Шешеля, обвиняемого в преследовании и насильственной депортации несербского населения в Хорватии, а также в Боснии и Герцеговине. |
Paragraph (6) was designed to expedite proceedings in cross-border insolvency by avoiding the formalism otherwise required in commercial transactions which did not have the same requirement for speed. |
Пункт 6 направлен на то, чтобы ускорить производство в случае трансграничной несостоятельности путем снятия излишних формальностей, соблюдение которые в иных обстоятельствах требуется в отношении коммерческих операций, не нуждающихся в столь высокой степени оперативности. |
One suggestion was to add language to the effect that the court might suspend the enforcement proceedings until the parties had had an opportunity to be heard by the arbitral tribunal. |
Одно из них состояло в том, чтобы добавить слова, указывающие на то, что суд может приостановить производство по принудительному исполнению до того момента, пока сторонам не будет предоставлена возможность изложить свое дело в третейском суде. |
Principles of comity did not, noted the court, require that the relief available in the United States and the foreign proceedings be identical. |
Принципы же международной вежливости не требуют, чтобы меры судебной помощи, предусмотренные в Соединенных Штатах и в государстве, открывшем иностранное производство, обязательно совпадали. |
The Pre-Appeal Judge held two status conferences during the period under review to ensure the fairness of the proceedings and the expeditious preparation of the appeal hearing. |
В течение рассматриваемого периода ведущий предварительное производство по апелляции судья провел два распорядительных заседания в целях обеспечить справедливое производство и оперативную подготовку слушания апелляций. |
The Pre-Appeal Judge held a status conference to ensure the expeditiousness and fairness of the appeal proceedings. |
Ведущий предварительное производство по апелляциям судья провел распорядительное заседание с целью обеспечить оперативное и справедливое производство по апелляциям. |