"(c) [upon recognition,] intervene in collective or any other proceedings in the enacting State affecting the debtor or its assets." |
с) [после признания] вступать в коллективное или любое другое производство в принимающем типовые законодательные положения государстве, затрагивающее должника или его активы . |
The prevailing view in the Working Group was that the amount of information required in article 7 was sufficient for a court to establish whether foreign proceedings within the meaning of article 2 existed and whether a foreign representative had been appointed. |
По мнению большинства членов Рабочей группы, объем информации, требуемой в статье 7, достаточен для того, чтобы суд мог определить, открыто ли иностранное производство по смыслу статьи 2 и назначен ли иностранный представитель. |
If the investigation into the allegations of torture took time, would the proceedings relating to the main offence be delayed as a consequence? |
Если для расследования утверждений о применении пыток необходимо время, то будет ли в связи с этим отложено производство по основному делу? |
Furthermore, the judicial activity of the Chambers involves reviewing indictments submitted by the Prosecutor, issuing arrest warrants and conducting hearings pursuant to rule 61, which provides for additional proceedings in the case of unexecuted indictments. |
Кроме того, судебная деятельность камер связана с рассмотрением обвинительных заключений, представленных Обвинителем, выдачей ордеров на арест и проведением слушаний согласно правилу 61, предусматривающему дополнительное производство в случае обвинительных заключений, которые не были исполнены. |
For a year thereafter, the family was kept unaware whether the Special Investigations Division or the Division of Human Rights had in fact initiated criminal or disciplinary proceedings in the case. |
В течение последующего года семье ничего не было известно о том, действительно ли отдел особых расследований или отдел по правам человека возбудил уголовное или дисциплинарное производство по данному делу. |
On the findings of the inquiry, disciplinary proceedings are pursued in accordance with the Police Ordinance (section 55), Police Orders (section 82) and the Establishment Code. |
По итогам расследования осуществляется дисциплинарное производство в соответствии с положениями Указа о полиции (статья 55), Распоряжений о полиции (статья 82) и Кодекса норм доказывания. |
The Police may initiate disciplinary proceedings when it becomes aware of violations from other sources (e.g. statements of witnesses in the course of investigations or information forwarded by police personnel). |
Руководители полиции могут возбудить дисциплинарное производство при получении информации о нарушениях из других источников (например, из показаний свидетелей в ходе следствия или из информации, представленной сотрудниками полиции). |
He wondered whether article 16, paragraph (5), of the Working Group's text, under which automatic recognition would not apply if local proceedings were pending, would not satisfy the concerns of the representative of Italy. |
Он задается вопросом, не может ли пункт 5 статьи 16 предоставленного Рабочей группой текста проекта, в соответствии с которым автоматическое признание не применяется, если не завершено местное производство, отвечать устремлениям представителя Италии. |
However, the Working Group had felt that the aim of uniformity would not be achieved if the effects varied from one State to another, as could result from referral to the law of the State in which proceedings had been opened. |
Тем не менее, по мнению Рабочей группы, цель унификации не будет достигнута, если в разных государствах наступают разные последствия, что может произойти в результате ссылки на право государства, в котором открывается производство. |
The draft Code of Penal Procedure, by adopting the concept of the court as the body responsible for the administration of justice, will annul the rights of the court and of the judge to institute proceedings. |
Проектом уголовно-процессуального кодекса будет упразднено право суда как органа, отвечающего за отправление правосудия, и судьи возбуждать производство по делу. |
If the court annuls a decision to dismiss or a refusal to open proceedings, it may take a decision - binding on the public prosecutor - as to which circumstances shall be examined or action taken. |
Если суд отменяет решение о прекращении процессуальных действий или об отказе возбудить производство по делу, то он может определить - и это будет иметь обязательную силу для прокурора - обстоятельства, которые следует рассмотреть, или действия, которые следует выполнить. |
The Special Rapporteur requested the Government to stay the proceedings to allow him to study the facts of the case in greater detail and to prepare a detailed intervention that might be submitted to the Advisory Committee on the Power of Pardon. |
Специальный докладчик обратился с просьбой к правительству приостановить производство по этому делу, с тем чтобы он мог более тщательно изучить все факты и подготовить подробное представление для Консультативного комитета по помилованиям. |
If, in any of the cases mentioned in the two preceding paragraphs, the action or proceedings are not brought within the time so fixed, the defendant may apply for the release of the ship or of the bail or other security. |
Если в каком-либо из случаев, упомянутых в двух предыдущих пунктах, не предъявляется иск или не возбуждается производство в такие установленные сроки, то ответчик может ходатайствовать об освобождении судна или залога или другого обеспечения. |
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) said that courts should be given the right to refuse to recognize foreign proceedings if contrary to public policy, and not be obliged automatically to recognize such a proceeding once the right documents had been submitted to the right court. |
Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) говорит, что судам следует предоставить право отказывать в признании иностранного производства, если оно противоречит публичному порядку, а не обязывать их автоматически признавать такое производство как только надлежащие документы представлены в надлежащий суд. |
The trial judges, through the pre-trial judge, might take a more interventionist role in the proceedings; |
∙ судьи камер с помощью института судьи, отвечающего за предварительное производство, могли бы играть более активную роль в разбирательствах; |
Juvenile proceedings are governed both by the general rules of criminal procedure and by the special provisions relating to minors of the Code of Criminal Procedure now in force. |
Производство по делам несовершеннолетних определяется как общими правилами уголовного процесса, так и специальными положениями, касающимися только несовершеннолетних лиц и установленными действующим Уголовно-процессуальным кодексом. |
It was suggested that article 16 should contain a provision that limited the mandatory effects of a foreign main proceeding so as not to go beyond the effects that such proceedings had in the originating State. |
Было высказано предложение о том, что в статье 16 должно содержаться положение, ограничивающее обязательные последствия основного иностранного производства, с тем чтобы не выходить за рамки тех последствий, которые такое производство имеет в открывшем производство государстве. |
In July 1995, the President of the Court made an Order fixing the time-limit for the filing by Bosnia and Herzegovina of observations on the preliminary objections, proceedings on the merits having been suspended by operation of the rules of court. |
В июле 1995 года Председатель Суда вынес постановление, определяющее срок для представления Боснией и Герцеговиной замечаний по этим предварительным возражениям, и производство по существу дела было приостановлено на основании регламента Суда. |
All cases of the use of force on the part of police officers are also verified and assessed, and appropriate proceedings are instituted against officers who are reasonably suspected of having tortured or abused persons under police authority on the basis of the information collected. |
Помимо этого, проводится проверка и оценка по всем случаям применения полицейскими силы, а в отношении тех сотрудников, которых на основе собранной информации есть основания подозревать в применении пыток или в жестоком обращении с лицами, находящимися в руках полиции, возбуждается соответствующее производство. |
A different approach could be to deem the COMI of the group to be that of the parent corporation, so that all subsidiaries would also have that COMI and jurisdiction for commencement of proceedings would not be related to place of incorporation or registered office. |
Другой подход может заключаться в том, чтобы рассматривать ЦОИ группы в качестве ЦОИ материнской корпорации, с тем чтобы он также являлся ЦОИ для всех дочерних предприятий, а вопрос о юрисдикции, в которой открывается производство, не был бы связан с местом учреждения или регистрации конторы. |
However, while in the domestic context there might be procedures that would enable proceedings commenced in different jurisdictions to be brought together, those procedures generally do not exist at the international level, although a practice of facilitating joint administration does exist between some neighbouring jurisdictions. |
Однако, в то время как во внутреннем контексте могут существовать процедуры, которые позволяют объединить производство, начатое в различных правовых системах, подобных процедур на международном уровне, как правило, не имеется, хотя между некоторыми соседними юрисдикциями и существует практика, облегчающая совместное управление. |
Some support was expressed in favour of developing a concept of "group COMI" that would enable proceedings covering all insolvent members of a group to be filed in one jurisdiction. |
Определенная поддержка была выражена разработке концепции "ЦОИ группы", которая позволит проводить производство, охватывающее всех несостоятельных членов группы, в одной правовой системе. |
It was pointed out, however, that while in the domestic context there might be procedures that would enable proceedings commenced in different jurisdictions to be brought together, such procedures did not generally exist at the international level. |
При этом было, однако, указано, что в то время как во внутреннем контексте могут существовать процедуры, которые позволят объединить производство, начатое в различных правовых системах, подобных процедур на международном уровне, как правило, не имеется. |
In practice, the COMI of each member of a corporate group could be located in a different jurisdiction, leading to proceedings being commenced in each jurisdiction on the basis of the various factors noted above. |
На практике ЦОИ применительно к каждому члену корпоративной группы могут быть расположены в различных правовых системах, в результате чего производство должно возбуждаться в каждой правовой системе на основе различных упомянутых выше факторов. |
In those cases which are not provided for in the above-mentioned legislation, the individual may initiate civil proceedings on the grounds of tort on the part of the Government (article 6:162 of the New Civil Code of Aruba). |
В тех случаях, которые не затрагиваются вышеупомянутыми законами, может возбуждаться гражданское производство в связи с неправомерными действиями исполнительной власти (статья 6:162 нового Гражданского кодекса Арубы). |