| This case involved conflicting decisions by different courts in two Member States, both opening main proceedings. | В этом деле речь шла о конфликтующих решениях двух различных судов в двух государствах - членах, оба из которых открыли основное производство. |
| Three officers had been charged and then acquitted, and the disciplinary proceedings against them had not resulted in any disciplinary action. | Трем должностным лицам было предъявлено обвинение, а позднее они были признаны невиновными, и дисциплинарное производство против них не привело к применению какой-либо дисциплинарной меры. |
| However, if new evidence is made known to the prosecutor following acquittal, he may institute new proceedings. | Однако, если Прокурору после оправдания станут известны новые доказательства, он может возбудить новое производство. |
| The pre-trial proceedings may not continue beyond the time-limit set by law. | Суммарное производство не должно превышать установленный законом срок. |
| Disciplinary proceedings shall be initiated ex officio or at the request of the Office of the Prosecutor. | Дисциплинарное производство начинают в силу занимаемой должности или по требованию Прокуратуры. |
| For 1999 the Tribunal considers it prudent to make provision for at least two applications involving expeditious proceedings. | Трибунал считает, что на 1999 год разумно делать расчет по крайней мере на два заявления, предусматривающие ускоренное производство. |
| Disciplinary proceedings were instituted in all cases. | Во всех случаях было возбуждено дисциплинарное производство. |
| It should be borne in mind, however, that the stay did not prevent local parties from starting local proceedings. | Однако следует учитывать, что приостановление не препятствует местным сторонам возбудить местное производство. |
| It would not add to the clarity of article 16 to mention non-main proceedings. | Ссылка на неосновное производство не добавит ясности статье 16. |
| It had been agreed in the deliberations of the Working Group that so-called interim proceedings should be covered by the model law. | В ходе прений в Рабочей группе достигнуто согласие в том, что так называемое временное производство должно охватываться типовым законом. |
| He could not agree that interim proceedings should simply be excluded from article 16. | Он не может согласиться с тем, что временное производство следует просто исключить из статьи 16. |
| Unless interim proceedings were included, article 16 would be largely redundant from Australia's viewpoint. | По мнению Австралии, если в статью 16 не включать временное производство, то эта статья, в основном, станет ненужной. |
| So-called provisional proceedings, if they satisfied the definition, should also enjoy the benefits of recognition. | Так называемое временное производство, если оно соответствует определению, также должно пользоваться преимуществами признания. |
| Applications, complaints and other documents are filed in the court in the language of proceedings. | Заявления, жалобы и другие документы представляются в суд на том языке, на котором ведется производство по делу. |
| The Court can also impose the above measures even if proceedings have been discontinued. | Суд может также назначить вышеуказанные меры, даже если производство по делу было прекращено. |
| The Trial Chamber terminated the proceedings against him on 12 June 2003. | Судебная камера прекратила производство по делу против него 12 июня 2003 года. |
| Since the adoption by the State Duma of an amnesty decree in spring 1994, some of those proceedings had been terminated. | С принятием весной 1994 года Государственной Думой постановлений об амнистии производство по некоторым делам было прекращено. |
| However, the Organization has been attempting to settle the claim and no arbitral proceedings have taken place in the case. | Однако Организация попыталась урегулировать это исковое требование, и арбитражное производство по данному делу не проводилось. |
| The draft institutes oral, public and adversarial proceedings and separates the investigatory functions from the judicial by establishing the Prosecution Service. | Проект предусматривает устное производство в открытом и состязательном процессе и разделение следственных и судебных функций посредством учреждения прокурорской службы. |
| The courts would have to take foreign proceedings as they were. | Судам придется воспринимать иностранное производство таким, как оно есть. |
| Interim proceedings must be included if the provision was to have any practical value. | Для того, чтобы это положение имело какой-либо практический смысл, в него необходимо включить временное производство. |
| In his country also, there were interim proceedings. | В его стране тоже существует временное производство. |
| Such proceedings should be covered under article 16. | Такое производство должно охватываться в статье 16. |
| Mr. CALLAGHAN (United Kingdom) agreed that interim proceedings should be covered. | Г-н КАЛЛАГЕН (Соединенное Королевство) выражает согласие с тем, что временное производство следует включить. |
| It would not seriously interfere with the goals of recognition to allow proceedings which had already commenced to continue. | Разрешение продолжать уже возбужденное производство не станет серьезной помехой для достижения целей признания. |