This case involved conflicting decisions by different courts in two Member States, both opening main proceedings. |
В этом деле речь шла о конфликтующих решениях двух различных судов в двух государствах - членах, оба из которых открыли основное производство. |
Three officers had been charged and then acquitted, and the disciplinary proceedings against them had not resulted in any disciplinary action. |
Трем должностным лицам было предъявлено обвинение, а позднее они были признаны невиновными, и дисциплинарное производство против них не привело к применению какой-либо дисциплинарной меры. |
However, if new evidence is made known to the prosecutor following acquittal, he may institute new proceedings. |
Однако, если Прокурору после оправдания станут известны новые доказательства, он может возбудить новое производство. |
The pre-trial proceedings may not continue beyond the time-limit set by law. |
Суммарное производство не должно превышать установленный законом срок. |
Disciplinary proceedings shall be initiated ex officio or at the request of the Office of the Prosecutor. |
Дисциплинарное производство начинают в силу занимаемой должности или по требованию Прокуратуры. |
For 1999 the Tribunal considers it prudent to make provision for at least two applications involving expeditious proceedings. |
Трибунал считает, что на 1999 год разумно делать расчет по крайней мере на два заявления, предусматривающие ускоренное производство. |
Disciplinary proceedings were instituted in all cases. |
Во всех случаях было возбуждено дисциплинарное производство. |
It should be borne in mind, however, that the stay did not prevent local parties from starting local proceedings. |
Однако следует учитывать, что приостановление не препятствует местным сторонам возбудить местное производство. |
It would not add to the clarity of article 16 to mention non-main proceedings. |
Ссылка на неосновное производство не добавит ясности статье 16. |
It had been agreed in the deliberations of the Working Group that so-called interim proceedings should be covered by the model law. |
В ходе прений в Рабочей группе достигнуто согласие в том, что так называемое временное производство должно охватываться типовым законом. |
He could not agree that interim proceedings should simply be excluded from article 16. |
Он не может согласиться с тем, что временное производство следует просто исключить из статьи 16. |
Unless interim proceedings were included, article 16 would be largely redundant from Australia's viewpoint. |
По мнению Австралии, если в статью 16 не включать временное производство, то эта статья, в основном, станет ненужной. |
So-called provisional proceedings, if they satisfied the definition, should also enjoy the benefits of recognition. |
Так называемое временное производство, если оно соответствует определению, также должно пользоваться преимуществами признания. |
Applications, complaints and other documents are filed in the court in the language of proceedings. |
Заявления, жалобы и другие документы представляются в суд на том языке, на котором ведется производство по делу. |
The Court can also impose the above measures even if proceedings have been discontinued. |
Суд может также назначить вышеуказанные меры, даже если производство по делу было прекращено. |
The Trial Chamber terminated the proceedings against him on 12 June 2003. |
Судебная камера прекратила производство по делу против него 12 июня 2003 года. |
Since the adoption by the State Duma of an amnesty decree in spring 1994, some of those proceedings had been terminated. |
С принятием весной 1994 года Государственной Думой постановлений об амнистии производство по некоторым делам было прекращено. |
However, the Organization has been attempting to settle the claim and no arbitral proceedings have taken place in the case. |
Однако Организация попыталась урегулировать это исковое требование, и арбитражное производство по данному делу не проводилось. |
The draft institutes oral, public and adversarial proceedings and separates the investigatory functions from the judicial by establishing the Prosecution Service. |
Проект предусматривает устное производство в открытом и состязательном процессе и разделение следственных и судебных функций посредством учреждения прокурорской службы. |
The courts would have to take foreign proceedings as they were. |
Судам придется воспринимать иностранное производство таким, как оно есть. |
Interim proceedings must be included if the provision was to have any practical value. |
Для того, чтобы это положение имело какой-либо практический смысл, в него необходимо включить временное производство. |
In his country also, there were interim proceedings. |
В его стране тоже существует временное производство. |
Such proceedings should be covered under article 16. |
Такое производство должно охватываться в статье 16. |
Mr. CALLAGHAN (United Kingdom) agreed that interim proceedings should be covered. |
Г-н КАЛЛАГЕН (Соединенное Королевство) выражает согласие с тем, что временное производство следует включить. |
It would not seriously interfere with the goals of recognition to allow proceedings which had already commenced to continue. |
Разрешение продолжать уже возбужденное производство не станет серьезной помехой для достижения целей признания. |