That approach could be adopted with respect to coordination between the different courts involved in administering proceedings for different group members or between different insolvency representatives appointed to those proceedings. |
Такой подход можно применять для координации действий различных судов, в которых ведется производство в отношении разных членов группы, или действий управляющих в деле о несостоятельности, назначенных в рамках такого производства. |
Any police officer failing to comply with the requirements of the Codes is liable to disciplinary proceedings and the Codes of Practice are admissible in evidence in all criminal and civil proceedings. |
Против любого сотрудника полиции, не выполняющего требований кодексов, может быть начато дисциплинарное производство, и кодексы поведения принимаются во внимание как доказательство во всех уголовных и гражданских процессах. |
It was suggested that recognition should be restricted to foreign main proceedings and that the effects of foreign non-main proceedings should be restricted to providing a more limited relief and to providing assistance and cooperation as dealt with in article 15. |
Было высказано предположение о том, что признание должно распространяться только на иностранное основное производство и что последствия иностранного неосновного производства должны ограничиваться предоставлением более ограниченной судебной помощи, а также обеспечением содействия и сотрудничества, как это предусмотрено в статье 15. |
The statute of limitation shall be suspended as from the date of notification of the order to initiate disciplinary proceedings and shall recommence if the proceedings remain deadlocked for six months. |
З. Погашение ответственности за давность прерывается с даты уведомления о согласии на начало дисциплинарного производства и возобновляется вновь в случае, если это производство остается парализованным в течение шести месяцев. |
The change would improve the presentation of the model law in that articles 15, 16 and 17 would all relate to recognition of foreign proceedings, and the alternating references to main and non-main proceedings would be avoided. |
Такое изменение улучшит изложение типового закона, поскольку статьи 15, 16 и 17 в целом касаются признания иностранного производства, и можно было бы избежать чередования ссылок на основное и неосновное производство. |
But in the case of arbitration proceedings, if the Model Provisions were in effect there would be a dilemma: either the proceedings would be indefinitely stayed, or the judge would take over the case from the arbitrators: neither of those solutions were acceptable. |
Однако в случае арбитражного производства, если будут действовать типовые положения, возникнет дилемма: либо производство будет приостановлено на неопределенный срок, либо арбитры передадут дело судье: ни одно из этих решений не является приемлемым. |
Each of the Tribunals, however, has primacy, and national courts are under obligation, upon a formal request by a Trial Chamber for deferral of proceedings pending before a national court, to suspend such proceedings. |
Однако каждый из трибуналов имеет приоритет, и национальные суды обязаны, при наличии официальной просьбы Судебной камеры о передаче производства, ведущегося в национальном суде, приостановить такое производство. |
Unlike, for instance, the International Tribunals established by the Security Council, where new proceedings are instituted by an organ of the Tribunal itself, the International Court of Justice has no control over the number and timing of new proceedings. |
В отличие, например, от международных трибуналов, учрежденных Советом Безопасности, в которых новое производство возбуждается органом самого трибунала, Международный Суд не может контролировать количество новых дел и сроки их возбуждения. |
If at that point proceedings had not been completed and the accused was not released, the accused could bring indemnification proceedings for harm suffered as a result of abusive and arbitrary detention. |
Если в течение этого срока производство по делу не завершено и обвиняемый не освобожден, то он может предъявить иск о возмещении ущерба, причиненного в результате незаконного и произвольного содержания под стражей. |
In October 2010, the Australian court recognized proceedings commenced in the Cayman Islands with respect to the debtor as foreign main proceedings under the Cross-Border Insolvency Act 2008 (enacting the Model Law in Australia). |
В октябре 2010 года австралийский суд в соответствии с Законом о трансграничной несостоятельности 2008 года (вводящим в действие Типовой закон на территории Австралии) признал в качестве основного иностранное производство, открытое на Каймановых островах. |
Perhaps it would suffice to entitle the section in the national law enacting the Model Provisions along the lines of "cross-border proceedings" or "foreign proceedings". |
Возможно, будет достаточно, если раздел национального законодательства, вводящий в действие Типовые положения, будет назван "трансграничное производство" или "иностранное производство", или аналогичным образом. |
Notwithstanding the practical difficulties, it is desirable that a court be able to take note of foreign proceedings that might affect local proceedings, particularly where a global solution for a multinational enterprise group is being sought. |
Несмотря на практические трудности, желательно, чтобы суд имел возможность принять к сведению иностранное производство, которое может повлиять на местное производство, в частности в тех случаях, когда предпринимается попытка найти глобальное решение в отношении многонациональной предпринимательской группы. |
The judicial activity of the Chambers of the Tribunal includes the trial and appeals proceedings, the proceedings regarding the primacy of the Tribunal and the cases of contempt of the Tribunal. |
Судебная деятельность камер Трибунала включает судебное и апелляционное производство, производство в связи с приоритетом Трибунала и дела, связанные с неуважением к Трибуналу. |
This provision obliges the Public Prosecutor to discontinue proceedings if the alleged offenders remain unknown; proceedings must be resumed if the suspected persons are identified. |
Согласно ее положениям, в случае невозможности установить личность подозреваемых прокурор прекращает производство; производство возобновляется в случае установления личности подозреваемых». |
A significant principle governing Czech criminal procedure is in section 2, paragraph 13, of the Code of Criminal Procedure: the party against whom the proceedings are instituted must at all stages of the proceedings be informed about his right to present defence and to retain counsel. |
В пункте 13 статьи 2 чешского Уголовно-процессуального кодекса содержится важный принцип, согласно которому сторону, против которой возбуждается производство, необходимо на всех стадиях судопроизводства информировать о ее праве на защиту и пользование услугами адвоката. |
At the same time, it is desirable when referring to foreign proceedings to utilize terminology consistent with the substance of article 2(a) so as to provide for the broadest possible recognition of foreign proceedings. |
В то же время желательно, чтобы при ссылках на иностранное производство использовалась терминология, соответствующая по существу статье 2(а), с тем чтобы обеспечить как можно более широкие возможности для признания иностранных производств. |
It extends automatically to all proceedings which follow upon an application for any type of remedy, and to enforcement proceedings and actions relating to the judgements for which it was granted. |
Она распространяется в силу закона на процедуры, являющиеся следствием использования любых видов обжалования, а также на исполнительные акты и исполнительное производство в соответствии с решениями, в отношении которых она была предоставлена. |
Some agreements specify the persons required to provide notice, for example, the insolvency representatives of the different proceedings, the debtor or the party otherwise responsible for affecting notice in the State where certain documents are filed or the proceedings are to be conducted. |
В некоторых соглашениях указываются лица, обязанные направлять уведомления, - например, управляющие в рамках разных производств по делу о несостоятельности, должник или иная сторона, ответственная за направление уведомлений в государстве, где представляются определенные документы или где будет вестись производство по делу. |
Such impartiality and independence were observed in the case of Thomas Lubanga Dyilo, where Trial Chamber I issued a stay of proceedings and ordered the unconditional release of Mr. Lubanga, subject to appellate proceedings. |
Он проявил беспристрастность и независимость при рассмотрении дела Томы Лубанги Дьило, когда Судебная палата I прекратила производство и вынесла постановление о безусловном освобождении г-на Лубанги с учетом результатов апелляционного производства. |
Similarly, the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation, which entered into force on 1 July 2002, governs proceedings before military tribunals as well as all preliminary investigation procedures or proceedings initiated by the military procurator. |
Аналогичным образом Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации, вступивший в силу 1 июля 2002 года, регулирует производство в военных судах, а также проведение предварительного следствия или возбуждение уголовного дела военной прокуратурой. |
In those cases, the courts and arbitral tribunals had to be certain that the conciliation proceedings had terminated and that the parties were entitled to commence those subsequent proceedings. |
В таких случаях суды и арбитражные суды должны быть уверены в том, что согласительная процедура прекращена и что стороны могут воз-будить такое последующее производство. |
Such written proceedings are governed by the principles of equality of the parties, public hearing and impartiality of the judge, who is responsible for directing the course of proceedings, but has no power to act ex officio. |
Такое письменное производство обусловлено принципами равенства сторон, публичного слушания дела и беспристрастности судьи, который обязан направлять ход судопроизводства, но не обладает правоспособностью выступать ёх officio. |
The latter approach does not resolve the debtor's financial difficulty and may simply delay commencement of liquidation proceedings, leading to further diminution of the value of the debtor's assets before those proceedings are finally commenced. |
Последний подход не позволяет урегулировать тяжелое финансовое положение должника и может просто привести к отсрочке открытия ликвидационного производства, в результате чего произойдет дальнейшее сокращение стоимости активов должника до того, как это производство наконец начнется. |
The law should specify that the application for commencement will automatically commence the proceedings or that the court will be required to promptly determine whether proceedings should commence. |
В законодательстве должно быть определено, что подача ходатайства об открытии производства будет означать автоматическое открытие производства или что суду будет необходимо незамедлительно вынести определение о том, должно ли производство быть открыто. |
The Working Group agreed that the section should be aligned with the relevant discussion in the draft guide on Insolvency Law, one of the main features of which was that expedited reorganization proceedings were formal proceedings. |
Рабочая группа решила, что этот раздел следует согласовать с соответствующими положениями проекта руководства по вопросам законодательства о несостоятельности, одна из основных черт которого заключается в том, что ускоренная реорганизационная процедура представляет собой формальное производство. |