A further proposal was to include a reference to circumstances where the function of the insolvency representative changed, such as where proceedings were converted from liquidation to reorganization. |
Еще одно предложение заключалось в том, чтобы включить в ссылку на обстоятельства, при которых функции управляющего в деле о несостоятельности изменяются, например в случае, когда производство преобразуется из ликвидационного в реорганизационное. |
The secondary proceedings were commenced at the request of the insolvency representative in the main proceeding because of employees of SENDO in France. |
Это неосновное производство было открыто управляющим основного производства по делу о несостоятельности с учетом интересов французских работников "SENDO". |
it has not been declared bankrupt, or no bankruptcy proceedings are instituted against it; |
она не объявлялась банкротом и против нее не ведется производство по банкротству; |
In addition the Act of 16 April 1979 on discipline in law enforcement agencies governs disciplinary proceedings. |
Кроме того, в Законе от 16 апреля 1979 года о дисциплине в силах общественной безопасности предусмотрено дисциплинарное производство. |
While no formal procedure was in place to prosecute fascist organizations, proceedings seeking their disbandment could be instituted, with reference being made to the above-mentioned precedent. |
Хотя официальные процедуры для преследования фашистских организаций отсутствуют, производство с целью их роспуска может быть возбуждено со ссылкой на вышеупомянутый прецедент. |
Furthermore, since polygamy appeared to disrupt public order in the State party, she enquired whether the courts themselves could initiate proceedings against suspected polygamists. |
Кроме того, если считается, что полигамия нарушает общественный порядок в государстве-участнике, то оратор интересуется, не могут ли сами суды инициировать производство в отношении подозреваемых в полигамии. |
Further rules that govern those proceedings shall be provided in the rules of the Court.] |
Дополнительные правила, регулирующие это производство, устанавливаются в правилах Суда.] |
If a criminal sentence was passed, would disciplinary proceedings be suspended? |
Прекращается ли дисциплинарное производство с вынесением уголовного приговора? |
In one case, that of Samed abd al Harizat, a GSS investigator was tried in disciplinary proceedings before a special tribunal. |
В одном случае, который касался дела Самеда Абд аль-Харизата, против следователя СОБ было возбуждено дисциплинарное производство в специальном трибунале. |
Whatever the theorist might say, the reality was that local proceedings would be opened by local creditors, and would receive particular attention in the enacting State. |
Что бы ни говорили теоретики, на практике местное производство будет возбуждаться местными кредиторами и привлекать особое внимание в принимающем типовые положения государстве. |
Mr. SUTHERLAND-BROWN (Observer for Canada) said he shared the view that paragraph (6) would facilitate proceedings. |
Г-н САЗЕРЛЕНД-БРАУН (наблюдатель от Канады) говорит, что он разделяет мнение, согласно которому пункт 6 способен упростить производство. |
If the Prosecutor thereafter decides to proceed with an investigation, he or she shall notify the State in respect of the proceedings of which deferral has taken place. |
Если впоследствии Прокурор принимает решение продолжить расследование, он уведомляет об этом государство, которому было передано производство по данному делу. |
Although the pre-trial proceedings were protracted, given the large number of accused persons, there was no doubt as to their being concluded. |
Несмотря на то, что следственное производство занимает много времени ввиду большого количества обвиняемых, можно с полной уверенностью утверждать, что оно даст свои результаты. |
Where the subsidiary is in a parallel proceeding in the country of its main interests, coordination between the two proceedings should achieve the benefits of consolidation where possible. |
Если в отношении дочернего предприятия осуществляется параллельное производство в стране его основных интересов, то координация этих двух производств должна, по мере возможности, обеспечивать получение тех преимуществ, которые дает консолидация. |
As a result, the United States and the Dutch proceedings closed on the same day. |
В результате производство в Соединенных Штатах Америки и Нидерландах было закрыто в один и тот же день. |
During the reporting period, several important measures and changes were instituted to accelerate proceedings, including the joinder of cases into trials of multiple accused. |
В течение отчетного периода был осуществлен ряд важных мер и внесен ряд изменений для ускорения судебных процессов, включая объединение дел нескольких обвиняемых в одно производство. |
Consent to such proceedings shall be sought through the Tajik Ministry of Foreign Affairs (Code of Criminal Procedure, art. 22). |
Согласие на производство этих действий испрашивается через министерство иностранных дел Республики Таджикистан (статья 22 Уголовно-процессуального кодекса). |
The Appeals Chamber also initiated contempt proceedings against a former Defence Counsel, involving the hearing of a number of witnesses, which are ongoing. |
Апелляционная камера также начала производство по неуважению к суду в отношении бывшего адвоката защиты, которое включает заслушание ряда свидетелей, что и происходит в настоящее время. |
From little more than the first judges and their ideas on how to proceed, the Tribunal is now regularly holding trials and appellate proceedings. |
Из группы первых судей со своими представлениями о том, каким образом организовать производство, Трибунал в настоящее время превратился в орган, который на регулярной основе проводит судебное разбирательство и рассмотрение апелляций. |
Several interlocutory appeals have stayed proceedings, pending the adjudication of the appeals, which in some cases have taken up to seven months. |
В результате нескольких промежуточных апелляций производство было остановлено до рассмотрения этих апелляций, для чего в отдельных случаях потребовалось до семи месяцев. |
Because of their very nature, the proceedings of the Court cannot be swift - apart from provisional measures or the occasional urgent advisory opinion. |
По самой своей природе, производство в Суде не может быть быстрым, за исключением временных мер или выносимых иногда срочных консультативных мнений. |
These reports were received in March 2009 and resulted in a finding that the proceedings could continue with accommodation of Stanišić's health needs. |
Эти заключения были получены в марте 2009 года, и на их основании было принято решение о том, что производство по делу Станишича может продолжаться с учетом его потребностей, касающихся здоровья. |
The Supreme Court Rules 1982 prescribe the qualification for and mode of appointment and promotion of staff together with penalties and procedure for disciplinary proceedings against them. |
Правилами Верховного суда от 1982 года предписаны квалификационные требования к персоналу при его назначении и продвижении, связанные с этим формальности, а также штрафные санкции и дисциплинарное производство по отношению к ним. |
The Working Group agreed that the court should not be able to commence proceedings on its own motion, only on the application of another party. |
Рабочая группа согласилась с тем, что суду не следует предоставлять права возбуждать производство по собственной инициативе, а лишь по заявлению другой стороны. |
Further suggestions included adding a mention of the positive economic impact that the appointment and the involvement of an expert would have on the proceedings. |
В числе других предложений говорилось о целесообразности включения упоминания о позитивном экономическом воздействии, которое может оказать на производство назначение и участие экспертов. |