Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Производство

Примеры в контексте "Proceedings - Производство"

Примеры: Proceedings - Производство
It was suggested that the examples given in the last sentence of paragraph 6 should be deleted, since they might inadvertently give the impression that expedited reorganization proceedings dealt only with certain types of debt. Было предложено исключить примеры, приведенные в последнем предложении текста пункта 6, поскольку они могут непреднамеренно создавать впечатление о том, что упрощенное реорганизационное производство касается только определенных видов задолженности.
Notwithstanding the dependence upon such conditions, voluntary restructuring negotiations and expedited reorganization proceedings can be valuable tools in the range of insolvency solutions available to a country's commercial and business sector. Несмотря на зависимость от таких условий, переговоры о добровольной реструктуризации и ускоренное реорганизационное производство могут оказаться одним из ценных инструментов в ряду решений проблем несостоятельности, имеющихся в распоряжении коммерческого и делового сектора любой страны.
If proceedings are concluded after approval of a plan, approval of the proposed amendment by affected creditors may be sufficient, unless some other requirement is imposed. Если производство завершилось после принятия плана, принятия предложенных поправок затронутыми этим кредиторами может быть достаточно, если не будет выдвинуто каких-либо дополнительных требований.
Under other laws that do not provide for the proceedings to conclude at that time, but rather when the plan has been fully implemented, it may sometimes be necessary for the implementation to be supervised or controlled by an independent person. В соответствии с другими законодательствами, которые предусматривают, что производство завершается не в это время, а после полного выполнения плана, иногда может быть необходимо, чтобы это выполнение проходило под надзором или контролем независимого лица.
Sometimes the solution may depend upon whether the debtor commenced the proceedings voluntarily or whether they were commenced by creditors, in which case the debtor may be uncooperative or even hostile. В некоторых случаях соответствующее решение может зависеть от того, было ли производство добровольно возбуждено должником или же его начали кредиторы, и во втором случае должник может не идти на сотрудничество или даже проявлять враждебное отношение.
Where creditors have such a role there may be a need for measures that would prevent possible abuse by creditors seeking to frustrate the reorganization proceedings or to gain improper leverage. Когда кредиторам отводится подобная роль, возможно, необходимо предусмотреть определенные меры, которые позволят воспрепятствовать возможным злоупотреблениям со стороны кредиторов, пытающихся сорвать реорганизационное производство или получить необоснованные выгоды.
For these reasons the balance sheet test often leads to proceedings being commenced after the possibilities of reorganization have disappeared, and negatively affects the debtor's ability to deal collectively with its creditors when the debtor maintains an operating business. По этим причинам использование критерия балансового отчета часто приводит к тому, что производство открывается лишь после того, как исчезнут возможности для проведения реорганизации, и отрицательно влияет на способность должника действовать на коллективной основе со своими кредиторами, если должник продолжает осуществлять управление предприятием.
Where the court dispenses with notice of the application and commences the proceedings, the debtor should nevertheless receive notice of the court's order as soon as possible. Если суд снимает требование о направлении уведомления о подаче заявления и открывает производство, то должник тем не менее должен получить уведомление о таком распоряжении суда как можно скорее.
It was observed that since there were a number of reasons for which the proceedings might be converted to liquidation, these should all be included in a single provision, such as recommendation. Отмечалось, что, поскольку производство может быть преобразовано в ликвидацию по целому ряду причин, все такие причины должны быть изложены в одном положении, например в рекомендации 10.
What about the confidentiality of acknowledgments made by parties in the course of the conciliation if the arbitral proceedings continue because no settlement has been reached? Как быть с конфиденциальностью признаний, сделанных сторонами в ходе согласительной процедуры, если арбитражное производство продолжается вследствие того, что урегулирование не было достигнуто?
As noted above, reorganization proceedings may be covered by the insolvency law or be an informal process or a process which combines both formal and informal elements. Как отмечалось выше, реорганизационное производство может охватываться законодательством о несостоятельности или же представлять собой неофициальную процедуру или процедуру, которая объединяет и официальные, и неофициальные элементы.
The insolvency law should provide that where implementation of the reorganization plan fails and the plan cannot be amended, the proceedings should be converted to liquidation. Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что в случае, если осуществление плана реорганизации срывается и в план не могут быть внесены изменения, производство должно преобразовываться в ликвидацию.
Where, however, such creditors were not, or ceased to be, paid in the ordinary course of business, they would have the right to commence full proceedings under the insolvency law. В то же время в тех случаях, когда такие кредиторы не получают или прекращают получать платежи в ходе обычных коммерческих операций, они будут иметь право возбудить полномасштабное производство на основании законодательства о несостоятельности.
Mr. Matsushita, referring to key objective 5, said the last sentence of paragraph 9 implied that a stay should be imposed both on unsecured and on secured creditors in all types of proceeding, including liquidation proceedings. Г-н Мацушита, ссылаясь на ключевую цель 5, заметил, что последнее предложение текста пункта 9 подразумевает необходимость введения моратория на действия как необеспеченных, так и обеспеченных кредиторов во всех видах производства, включая ликвидационное производство.
In some insolvency systems, the general presumption is that a business should be reorganized and liquidation proceedings may be commenced only when all attempts to reorganize the entity have failed. В соответствии с общей презумпцией, принятой в некоторых системах урегулирования дел о несостоятельности, предприятие подлежит реорганизации, а ликвидационное производство может быть открыто только после провала всех попыток провести реорганизацию этого предприятия.
The extent to which formal reorganization proceedings, as opposed to some form of voluntary negotiations, are relied upon to achieve the objectives of reorganization varies between countries. Степень, в которой официальное реорганизационное производство, в отличие от некоторой формы добровольных переговоров, используется для достижения целей реорганизации, является разной в различных странах.
Orderly and effective liquidation proceedings address the inter-creditor problem by setting in motion a collective proceeding that seeks to avoid those actions which, while viewed by individual creditors as being in their own best self interest, essentially lead to the loss of value for all creditors. Упорядоченное и эффективное ликвидационное производство позволяет решать межкредиторскую проблему путем возбуждения коллективного производства, направленного на недопущение таких действий, которые, хотя и могут считаться отдельными кредиторами отвечающими их собственным коренным интересам, по существу ведут к утрате стоимости для всех кредиторов.
The parties agreed essentially that the United States court would defer to the United Kingdom proceedings, once it was determined that certain criteria were present. Стороны, по сути, договорились о том, что суд Соединенных Штатов будет ссылаться на производство в Соединенном Королевстве после того, как будет установлено наличие определенных критериев.
Sometimes the advantages of a continuing role may also depend upon whether the debtor commenced the proceedings or whether they were commenced on the application of creditors. В некоторых случаях преимущества сохранения его функций может также зависеть от того, было ли производство добровольно возбуждено должником или открыто по заявлению кредиторов.
The High Judicial and Prosecutorial Councils conducted several disciplinary proceedings and completed a case at second instance, rejecting an appeal against a finding of disciplinary responsibility at first instance. Верховные судебные и прокурорские советы осуществили дисциплинарное производство по ряду дел и завершили одно дело во второй инстанции, отвергнув апелляцию против заключения о дисциплинарной ответственности, вынесенного в первой инстанции.
The proceedings include all branches of the insurance undertaking in the Community and creditors are to be duly informed and treated without discrimination regardless of the Member State in which they are resident. Производство касается всех филиалов страховой компании, находящихся на территории стран Сообщества, а кредиторам должен быть обеспечен режим надлежащего информирования и недискриминации, независимо от того, резидентами какого государства-члена они являются.
A proposal to adopt a definition along the lines of "proceedings to assemble and reduce the debtor's assets to money for distribution in accordance with the insolvency law" was supported. Поддержку получило предложение принять определение примерно следующего содержания: "производство для объединения и превращения в денежные средства активов должника с целью распределения в соответствии с законодательством о несостоятельности".
If the investigation yields sufficient evidence to support the complaint, the IDF initiates either criminal or disciplinary proceedings, depending on the severity of the findings. Если по результатам расследования удается получить достаточные доказательства обоснованности жалобы, ЦАХАЛ возбуждает либо уголовное, либо дисциплинарное производство, в зависимости от тяжести установленных фактов.
With respect to the International Tribunal for the Former Yugoslavia, the Advisory Committee was informed that there were many responsibilities that only the permanent judges were authorized to undertake, such as contempt cases, applications from domestic jurisdictions for access to confidential information and appeals proceedings. Что касается Международного трибунала по бывшей Югославии, Консультативный комитет был информирован о том, что имеются многочисленные функции, выполнять которые уполномочены лишь постоянные судьи (дела о неуважении к суду, заявления национальных органов правосудия о предоставлении доступа к конфиденциальной информации и апелляционное производство).
In all cases where the complaints were substantiated, the appropriate disciplinary measures, provided for in the relevant legislation, were taken, with full respect for the principles governing disciplinary proceedings. Во всех случаях, когда жалобы оказались обоснованными, были приняты надлежащие дисциплинарные меры, предусмотренные в соответствующем законодательстве, и при полном соблюдении принципов, регулирующих дисциплинарное производство.