For example, a debtor that is not in financial difficulty may attempt to initiate proceedings and submit a reorganization plan that would enable it to shed onerous obligations, such as labour contracts. |
Например, должник, который не сталкивается с финансовыми проблемами, может попытаться возбудить производство и представить план реорганизации, который позволит ему уклониться от обременительных обязательств, например обязательств по трудовым контрактам. |
In determining the level of fees to be imposed, a balance needs to be struck between a level that does not discourage debtors from making application and a level which might help to defray a significant part of the cost of the proceedings. |
При определении размеров таких сумм необходимо обеспечивать определенный баланс между уровнем, который не устраняет стимулов для подачи должниками заявлений, и уровнем, который может способствовать компенсации значительной части расходов на производство. |
In its decision, the Appeals Chamber noted that only a final judgement or a decision on an interlocutory appeal, which terminates all proceedings, may be reviewed pursuant to article 25 of the Statute and rule 120 of the Rules. |
В своем решении Апелляционная камера отметила, что только окончательное судебное решение или решение по промежуточной апелляции, прекращающее любое производство, может быть пересмотрено согласно правилу 25 Устава Трибунала и правилу 120 Правил. |
An insolvency law may give a governmental agency or other supervisory authority non-exclusive authority to initiate liquidation proceedings against any entity if it ceases to make payments or, more broadly in some countries, if initiation is considered to be in the public interest. |
Законодательство о несостоятельности может предоставлять правительственному учреждению или каким-либо другим надзорным учреждениям неисключительные полномочия возбуждать ликвидационное производство в отношении любого предприятия, если оно прекращает платежи или - согласно широкому порядку, предусматриваемому в некоторых странах, - если возбуждение сочтено отвечающим публичным интересам. |
The insolvency law should specify that where there is a substantial breach of the terms of the plan confirmed by the court in accordance with recommendation, the proceedings may be closed and creditors may exercise their rights at law. |
В законодательстве о несостоятельности должно быть установлено, что в случае существенного нарушения условий плана, утвержденного судом в соответствии с рекомендацией 151, производство может быть прекращено и кредиторы могут реализовать свои права в законном порядке. |
While he agreed that the concept of equality of arms stemmed from criminal law and did not necessarily apply, as such, to civil proceedings, the Committee's own jurisprudence made it clear that all parties to a civil case had the same procedural rights. |
Хотя она согласна с тем, что концепция равенства сторон берет свое начало в уголовном праве и как таковая не всегда распространяется на гражданское производство, практика работы самого Комитета подтверждает, что все стороны, участвующие в гражданском процессе, имеют одинаковые процессуальные права. |
The Commission decided that paragraph (1) should expressly state that the stay of individual actions and proceedings covered also "execution against the debtor's assets", similarly as was decided with respect to article 15(1). |
Комиссия постановила, что в пункте 1 следует четко указать, что приостановление индивидуальных исков и процессуальных действий распространяется также на "исполнительное производство в отношении активов должника" подобно тому, что было решено в отношении статьи 15(1). |
Where the insolvency of the debtor involves proceedings in different States, coordination of the use and disposal of the debtor's assets may be required to ensure maximization of the value of assets for the benefit of all creditors. |
Если производство по делу о несостоятельности должника ведется в разных государствах, то для максимального повышения стоимости его активов в интересах всех кредиторов может требоваться координация действий по их использованию и распоряжению ими. |
The defendant, arguing that an arbitration agreement was incorporated by reference, sought a stay of proceedings and an order that the parties be referred to arbitration pursuant to MAL 8 (1). |
Ответчик, утверждая, что арбитражное соглашение включено путем отсылки, требовал приостановить производство по делу и отменить приказ о направлении сторон в арбитраж согласно статье 8 (1) ТЗА. |
In some cases it might be appropriate for the debtor or its representative to prepare the plan and be given an exclusive period to do so on the basis that that might operate as an incentive to the debtor to commence proceedings at an early stage. |
В некоторых случаях может быть уместно, чтобы план подготавливался должником или его представителем и чтобы при этом для него был зарезервирован специальный срок для выполнения этой задачи, что могло бы побудить должника начать производство по делу о несостоятельности на раннем этапе. |
No one may be tried or punished a second time for an offence for which the proceedings against him/her had been legally suspended or the charges rejected or for which he/she had been convicted or acquitted by a court decision. |
Никто не может быть повторно осужден или наказан за деяние, в связи с которым производство в отношении данного лица было законно прекращено или предъявленные ему обвинения были сняты, или за которое данное лицо было осуждено или оправдано на основании судебного решения. |
The Special Tribunal shall confine the trial, appellate and review proceedings strictly to an expeditious hearing of the issues raised by the charges, or the grounds for appeal or review, respectively. |
Специальный трибунал ограничивает судебное, апелляционное производство и производство по пересмотру сугубо оперативным заслушиванием соответственно вопросов, возникших в связи с обвинениями, или оснований для обжалования или пересмотра. |
Five of them were dismissed, 11 fined, 6 transferred to other workplaces, 2 had the charges against them dropped, 8 were acquitted, while the proceedings against 6 continued. |
Пять из них были уволены, 11 - оштрафованы, 6 - переведены на другое место работы, с двух человек обвинения были сняты, 8 человек - оправданы, а производство против 6 человек продолжалось. |
It does not predetermine how, if the proceedings commence, they will be administered and, in particular, whether they will be subject to procedural coordination. |
Это не предопределяет того, как будет управляться производство, если оно будет открыто, и в частности того, будет ли при этом осуществляться процедурная координация. |
On 16 September 2002, the Gomel Regional Court suspended proceedings, on the ground that the Supreme Court was at that time simultaneously considering an appeal submitted by the author in relation to an administrative case. |
16 сентября 2002 года Гомельский областной суд приостановил производство по делу на том основании, что в тот момент Верховный суд одновременно рассматривал жалобу, поданную автором в связи с административным делом. |
If the Committee is of the view that article 14 does apply in this instance, the State party maintains that the citizenship revocation proceedings meet all the requirements of article 14, paragraph 1, since the author has been granted fair hearings before independent and impartial tribunals. |
Если Комитет считает, что статья 14 применима в данном случае, то государство-участник настаивает на том, что производство с целью лишения гражданства отвечает всем требованиям пункта 1 статьи 14, поскольку автору было обеспечено справедливое разбирательство его дела независимым и беспристрастным судом. |
such Court may, and upon request shall, order a period of time within which the claimant shall bring proceedings before a competent Court or arbitral tribunal. |
такой суд может устанавливать и при наличии просьбы устанавливает срок, в течение которого лицо, имеющее требование, возбуждает производство в компетентном суде или арбитраже. |
In that case, some form of security for costs, fees or damages, such as the posting of a bond, may also be required in case proceedings are not subsequently commenced or the measure sought results in some harm to the debtor's business. |
В том случае, когда производство впоследствии не возбуждается или назначение меры, о которой ходатайствовали, наносит определенный ущерб хозяйственной деятельности должника, может также потребоваться обеспечение в той или иной форме для покрытия затрат, сборов или убытков, например сумм, предоставленных в качестве залога. |
Some insolvency laws provide that the failure by creditors to approve the plan should be taken as an indication that they favour liquidation and the reorganization proceedings can be converted to liquidation. |
В законодательстве некоторых стран о несостоятельности предусматривается, что непринятие плана кредиторами должно считаться указанием на то, что они отдают предпочтение ликвидации и что реорганизационное производство может быть преобразовано в ликвидацию. |
For example the plan may be set aside and the proceedings converted to liquidation or the debtor be left in its state of financial difficulty and the assets returned to its control. |
Например, план может быть аннулирован и производство преобразовано в ликвидацию, или же должник может быть оставлен в его тяжелом финансовом положении и активы возвращены под его контроль. |
The law should permit the court to dismiss proceedings if, after commencement, the court determines, for example, that: |
Законодательство должно разрешать суду прекращать производство, если после его открытия суд определит, например, что: |
Where an application functioned as automatic commencement and the proceedings were subsequently dismissed, it was suggested that notice of the dismissal may also be required to protect the debtor's business. |
Если заявление приводит к автоматическому открытию производства, а впоследствии данное производство было прекращено, то, как предполагалось, уведомление о прекращении производства может также требоваться для защиты коммерческого предприятия должника. |
In some cases, proceedings under the insolvency law work well precisely because they are regulated by that law, while in other cases voluntary negotiations succeed because of the lack of regulation. |
В некоторых случаях производство в рамках законодательства о несостоятельности весьма действенно, в особенности поскольку регулируется таким законодательством, тогда как в других случаях добровольные переговоры являются успешными в связи с отсутствием нормативных правил. |
Reorganization proceedings are designed to give a debtor some breathing space to recover from its temporary liquidity difficulties or more permanent overindebtedness and, where necessary, provide it with an opportunity to restructure its operations and its relations with creditors. |
Реорганизационное производство призвано дать должнику некоторую "передышку", с тем чтобы он мог преодолеть свои временные трудности с ликвидностью или более постоянную чрезмерную задолженность, и, в случае необходимости, дать ему возможность реструктурировать свои операции и отношения с кредиторами. |
Where, for example, a single bank is involved, it is likely that the debtor can negotiate a voluntary restructuring agreement with that bank and resolve its difficulties without involving trade creditors and without the need to commence proceedings under the insolvency law. |
Например, в том случае, если речь идет о каком-либо одном банке, вполне вероятно, что должник может провести переговоры с этим банком о заключении соглашения о добровольной реструктуризации и устранить свои трудности без привлечения коммерческих кредиторов и необходимости начать производство в рамках законодательства о несостоятельности. |